[jboss-cvs] JBossAS SVN: r84686 - projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Tue Feb 24 20:07:56 EST 2009


Author: noriko
Date: 2009-02-24 20:07:55 -0500 (Tue, 24 Feb 2009)
New Revision: 84686

Modified:
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_JBoss.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Open_Source.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Professional_Open_Source.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Alternative_DBs.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Entity_EJBs.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_HTTP.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Introduction.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/J2EE_Additional_Services.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/The_CMP_Engine.po
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/What_This_Book_Covers.po
Log:
modification made from proofreading

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_JBoss.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_JBoss.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_JBoss.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of About_JBoss.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: About_JBoss\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:51+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,8 +36,8 @@
 msgstr ""
 "Red Hat の一部門である JBoss はオープンソースミドルウェアソフトウェアに於ける"
 "世界的リーダーで、企業レベルの JEMS オープンソースソフトウェアと業界をリード"
-"するサービスとツールを 組み合わせて、お客様のビジネスを Service-Oriented "
-"Architecture (SOA) に転向する為のより良い 方法を提供します。"
+"するサービスとツールを組み合わせて、お客様のビジネスを Service-Oriented "
+"Architecture (SOA) に転向するためのより良い 方法を提供します。"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:9
@@ -55,15 +55,13 @@
 "support services to enable popular open source projects to scale into "
 "enterprise-class software."
 msgstr ""
-"JBoss は、オープンソースと商用ソフトウェアの両方の長所を取り入れて、オープン"
-"ソースを企業用の 安全な選択にして企業の経営陣に安心感を与える、プロフェッショ"
-"ナルオープンソースモデルの先駆者です。 これには、ロイヤリティ不要のソフトウェ"
-"ア、オープンソースに継承される隠蔽しない開発と活動的な コミュニティ、及び、従"
-"来のソフトウェアベンダーに期待される責任感とプロフェッショナル サポートサービ"
-"スが含まれます。弊社は革新的なオープンソースプロジェクトを見つけ出して、 先導"
+"JBoss は、オープンソースと商用ソフトウェアの両方の長所を取り入れオープン"
+"ソースを企業用の安全な選択にして企業の経営陣に安心感を与える、プロフェッショ"
+"ナルオープンソースモデルの先駆者です。 これには、ロイヤリティ不要のソフトウェア、 オープンソースに継承される隠蔽しない開発、 活動的なコミュニティ、 従"
+"来のソフトウェアベンダーに期待される責任感、 そしてプロフェッショナルなサポートサービスが含まれます。弊社は革新的なオープンソースプロジェクトを見つけ出して、 先導"
 "開発者(ほとんどの場合、発足者達自身)を雇用することで 趣味からのプロジェクト"
 "を、事業へと専門化します。JBoss はリソース、コア開発、及びサポートサービスを"
-"提供して、人気の オープンソースプロジェクトを企業レベルソフトウェアに進展させ"
+"提供して、人気のオープンソースプロジェクトを企業レベルソフトウェアに進展させ"
 "ます。"
 
 #. Tag: para
@@ -73,9 +71,7 @@
 "<emphasis>Coverage:</emphasis> North America and Europe on a direct basis. "
 "JBoss provides coverage worldwide via our extensive authorized partner "
 "network."
-msgstr ""
-"<emphasis>運営の範囲:</emphasis>直接的ベースの北アメリカとヨーロッパ。 JBoss "
-"は広大な認定パートナーネットワークを通じて世界中での運営を提供します。"
+msgstr "<emphasis>運営の範囲:</emphasis> 直接的には北アメリカおよびヨーロッパ。 JBoss は広大な認定パートナーネットワークを通じて世界中での運営を提供します。"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:15
@@ -87,10 +83,8 @@
 "to delivering innovative and high quality technology and services that make "
 "JBoss the safe choice for enterprises and software providers."
 msgstr ""
-"<emphasis>使命宣言:</emphasis>JBoss の使命は、エンタープライズミドルウェア ソ"
-"フトウェアが Professional Open Source モデルを通じてビルドされ、配布され、 サ"
-"ポートされる方法に革命を与えることです。JBoss が企業とソフトウェアプロバイダ"
-"にとって 安全な選択になるように、革新的で高品質の技術とサービスを提供すること"
+"<emphasis>使命宣言:</emphasis> JBoss の使命は、Professional Open Source モデルによりエンタープライズミドルウェアソフトウェアの構築、配布、サポートを行う手段に革命を与えることです。 JBoss が企業とソフトウェアプロバイダ"
+"にとって安全な選択になるように、革新的で高品質の技術とサービスを提供すること"
 "に専念しています。"
 
 #. Tag: para
@@ -104,12 +98,10 @@
 "customer success stories, please visit the <ulink url=\"http://www.jboss.com/"
 "customers/index\">Customers</ulink> section of our website."
 msgstr ""
-"<emphasis>顧客:</emphasis> JBoss からのプロフェッショナルサービスサポートを "
-"受けて基幹アプリケーションで JBoss 技術をデプロイしている企業顧客には、Aviva "
-"Canada、Continental Airlines、La Quinta、 NLG、 MCI、 Nielsen Media "
-"Research、及び Travelocity が含まれます。お客様の成功記録の最新情報には、弊"
+"<emphasis>顧客:</emphasis> JBoss からのプロフェッショナルサービスサポートを受けて基幹アプリケーションで JBoss 技術をデプロイしている企業顧客には、 Aviva Canada、 Continental Airlines、 La Quinta、 NLG、 MCI、 Nielsen Media "
+"Research、 Travelocity などあります。お客様の成功記録の最新情報については弊"
 "社 Web サイトの <ulink url=\"http://www.jboss.com/customers/index\">顧客</"
-"ulink> セクションをご覧下さい。"
+"ulink> セクションをご覧ください。"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:21
@@ -122,23 +114,21 @@
 "please visit the <ulink url=\"http://www.jboss.com/partners/index"
 "\">Partners</ulink> section of our website."
 msgstr ""
-"<emphasis>パートナー:</emphasis>JBoss はソフトウェア・ハードウェアのベン"
-"ダー、 システム統合業者、OEM などと共同して導入サービス、前線サービス、JBoss "
-"技術埋め込み製品の認定を提供します。JBoss  認定パートナープログラムに関する詳"
-"細には、弊社の Web サイトの <ulink url=\"http://www.jboss.com/partners/index"
+"<emphasis>パートナー:</emphasis> JBoss はソフトウェアおよびハードウェアのベンダー、 システム統合業者、OEM などと共同して導入サービスやフロントラインサポート、 JBoss 技術埋め込み製品の認定を提供します。 JBoss  認定パートナープログラムに関する詳"
+"細については、弊社 Web サイトの <ulink url=\"http://www.jboss.com/partners/index"
 "\">パートナー</ulink> セクションを ご覧下さい。"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Professional Open Source(tm) from JBoss Inc. offers you:"
-msgstr " JBoss Inc. による Professional Open Source(tm) は以下を提供します:"
+msgstr " JBoss Inc. による Professional Open Source(tm) は以下を提供します。"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Standards-based and stable Java Middleware technology"
-msgstr "基準に基づいた安定した Java Middleware 技術"
+msgstr "基準に基づく安定した Java Middleware 技術"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:32
@@ -162,8 +152,8 @@
 "jboss.com/services/consulting\">Consulting</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.jboss.com/services/profsupport\">プロフェッショナル"
-"サービス</ulink>, <ulink url=\"http://www.jboss.com/services/certification\">"
-"トレーニング</ulink>, 及び <ulink url=\"http://www.jboss.com/services/"
+"サービス</ulink>、 <ulink url=\"http://www.jboss.com/services/certification\">"
+"トレーニング</ulink>、 <ulink url=\"http://www.jboss.com/services/"
 "consulting\">コンサルティング</ulink> を含む総合的なサービス"
 
 #. Tag: para
@@ -186,13 +176,13 @@
 #: About_JBoss.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Benefits of Professional Open Source from JBoss Inc.:"
-msgstr "JBoss Inc. の Professional Open Source に於ける特典 :"
+msgstr "JBoss Inc. による Professional Open Source の利点:"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Lowest possible total cost of ownership"
-msgstr "可能な限り最低額の所有費用"
+msgstr "可能な限り所有コストを抑える"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:66
@@ -204,10 +194,11 @@
 #: About_JBoss.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Support, accountability, and trust from a stable company"
-msgstr "安定した企業からのサポート、責任、及び信頼"
+msgstr "安定した企業によるサポート、 責任、 そして信頼関係"
 
 #. Tag: para
 #: About_JBoss.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Expedited problem resolution compared to commercial software vendors"
-msgstr "商用ソフトウェアベンダーと比較して迅速な問題解決"
+msgstr "商用ソフトウェアベンダーに比べ迅速な問題解決を提供"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Open_Source.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Open_Source.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Open_Source.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of About_Open_Source.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: About_Open_Source\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:05+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +41,9 @@
 "opensource.org/docs/definition.html</ulink>. The following quote from the "
 "OSI home page summarizes the key aspects as they relate to JBoss nicely:"
 msgstr ""
-"オープンソースの背後にある基本概念は非常に単純なものです。ソフトウェアの一つ"
-"のソースコードを プログラマが読み込みできて、修正できて、再配布できる場合、ソ"
-"フトウェアは発展します。人々は それを改良し、それに馴染み、そのバグを修正しま"
-"す。使用者が従来のソフトウェア開発の遅いスピードに 慣れているのならば、これは"
-"驚くほどのスピードで発生します。オープンソースイニシアティブ(OSI) Web サイト"
-"では、オープンソースの定義を含む各種の側面を定義した数多くのリソースを提供し"
-"ています: <ulink url=\"http://www.opensource.org/docs/definition.html"
-"\">http://www.opensource.org/docs/definition.html</ulink>。OSI ホームページか"
-"らの以下の引用が、JBoss に うまく適合するような主な側面を説明しています:"
+"オープンソースの背後にある基本概念は非常に単純なものです。ソフトウェアの一片となるソースソフトウェアコードをプログラマが読み込み、修正、再配布できる場合、 そのソフトウェアは発展します。 人々はそれを改良し、それに馴染み、そのバグを修正します。使用者が従来のソフトウェア開発の遅い速度に慣れているのならばこれは驚くほどの早さで発生します。ソースイニシアティブ(OSI) Web サイト"
+"ではオープンソースの定義を含む各種の側面を定義した数多くのリソースを提供しいます (<ulink url=\"http://www.opensource.org/docs/definition.html\">http://www."
+"opensource.org/docs/definition.html</ulink>)。 以下の OSI ホームページからの引用は JBoss にうまく適合するような側面を説明しています。"
 
 #. Tag: attribution
 #: About_Open_Source.xml:9
@@ -67,16 +61,15 @@
 "use an opaque block of bits."
 msgstr ""
 "オープンソースコミュニティでは、ほんの一部のプログラマがソースを見て他の人は"
-"全て盲目的に不透明なビットの塊を使用すると言う従来の閉鎖モデルよりも、この迅"
-"速な革新的プロセスの方がより良いソフトウェアを 産出することを学びました。"
+"全て盲目的に不透明なビットの塊を使用すると言う従来の閉鎖的なモデルよりも、この迅"
+"速な革新的プロセスの方がより良いソフトウェアを産出することを学びました。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Open_Source.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open Source Initiative exists to make this case to the commercial world."
+msgid "Open Source Initiative exists to make this case to the commercial world."
 msgstr ""
-"オープンソースイニシアティブは、このような状態を商業世界に提供するために存在"
+"オープンソースイニシアティブはこのような状態を商業世界に提供するために存在"
 "します。"
 
 #. Tag: para
@@ -88,7 +81,8 @@
 "Internet and the World Wide Web. Now it&#39;s breaking out into the "
 "commercial world, and that&#39;s changing all the rules. Are you ready?"
 msgstr ""
-"オープンソースソフトウェアは、その時代が到来したと言える概念です。インター"
-"ネットと World Wide Web を構成してきた技術文化の中で 20年もの間、その勢いを "
-"築き上げてきました。今、それが商業世界に乗り込んできました。そして従来の規則"
-"を書き換えて います。さあ、準備が出来ていますか?"
+"オープンソースソフトウェアはその時代が到来したと言える概念です。インター"
+"ネットと World Wide Web を構成してきた技術文化の中で 20 年もの間その勢いを"
+"築き上げてきました。 今、 それが商業世界に乗り込んできました。 そして従来の規則"
+"を書き換えています。 さあ、 準備はできていますか?"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Professional_Open_Source.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Professional_Open_Source.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/About_Professional_Open_Source.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of About_Professional_Open_Source.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: About_Professional_Open_Source\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-24 16:18+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,9 +33,8 @@
 "termed Professional Open Source. The Professional Open Source methodology is "
 "based on the following:"
 msgstr ""
-"JBoss はオープンソース第二世代のリーダーとなっており、この第二世代をプロ"
-"フェッショナル オープンソースと呼びます。プロフェッショナルオープンソース手法"
-"は以下のような基準で 成り立っています:"
+"JBoss はオープンソース第二世代のリーダーであり、 この第二世代をプロ"
+"フェッショナルオープンソースと呼んでいます。 プロフェッショナルオープンソース手法は以下を基準としています。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Professional_Open_Source.xml:12
@@ -43,9 +42,7 @@
 msgid ""
 "We hire and pay experts in the open source community to write exceptional "
 "and innovative software full-time."
-msgstr ""
-"オープンソースコミュニティ内でエキスパートを雇用して、フルタイムで 群を抜く革"
-"新的なソフトウェアを書いてもらいます。"
+msgstr "オープンソースコミュニティから専門家達を雇用し群を抜く革新的なソフトウェアの設計に専念してもらいます。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Professional_Open_Source.xml:17
@@ -55,7 +52,7 @@
 "independent software vendors, and the community itself."
 msgstr ""
 "エンドユーザー用 IT ショップ、独立ソフトウェアベンダー、及びコミュニティ自身"
-"に フレンドリーなオープンソースライセンスのみを使用します。"
+"にフレンドリーなオープンソースライセンスのみを使用します。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Professional_Open_Source.xml:22
@@ -63,9 +60,7 @@
 msgid ""
 "Directly and through our authorized partners, we deliver the best support "
 "services available; all of which are backed up by the real product experts."
-msgstr ""
-"直接、又は認定パートナーを介して、生粋のプロダクトエキスパートによるバック"
-"アップを持つ 最善のサポートサービスを提供します。"
+msgstr "直接、 または認定パートナーを介し、 すべて生粋のプロダクトエキスパートが支援する最善のサポートサービスを提供します。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Professional_Open_Source.xml:27
@@ -75,9 +70,8 @@
 "source code for our projects. We can ensure that all bug fixes and patches "
 "are rolled into future versions of our products."
 msgstr ""
-"第一世代のオープンソースとは異なり、我々のプロジェクト用に方針とソースコード"
-"を コントロールします。全てのバグ修正とパッチが我々の製品の将来のバージョンに"
-"反映 されます。"
+"第一世代のオープンソースとは異なり、プロジェクトの方針やソースコードは我々がコントロールします。 全てのバグ修正とパッチが必ず製品の将来的なバージョンに"
+"反映されるようにすることが可能です。"
 
 #. Tag: para
 #: About_Professional_Open_Source.xml:32
@@ -92,3 +86,4 @@
 "と 国際レベルのサポートサービスを統合することにより、我々はエンドユーザー企業"
 "と 独立ベンダーのどちらにも安全な選択となるプロフェッショナルオープンソース"
 "を 創造しました。"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Alternative_DBs.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Alternative_DBs.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Alternative_DBs.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of Alternative_DBs.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: Alternative_DBs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:28+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 "setting up the appropriate data source connection as described in <xref "
 "linkend=\"Connectors_on_JBoss-Configuring_JDBC_DataSources\"/>."
 msgstr ""
-"この章では、JBoss AS 内の全てのサービスをサポートする為の代替データベースの "
+"この章では、JBoss AS 内の全てのサービスをサポートするための代替データベースの "
 "使用法を説明していることに留意して下さい。これには、EJB や JMS などの 全ての"
 "システムレベルサービスが含まれます。JBoss AS でデプロイされている個別のアプリ"
 "ケーション (WAR や EAR)のためには、<xref linkend=\"Connectors_on_JBoss-"
@@ -106,7 +106,7 @@
 "AS running, you'll need to shut down and restart. The availability of JDBC "
 "drivers for different databases are as follows."
 msgstr ""
-"外部データベースを使用する為の JBoss Application Server とアプリケーション用"
+"外部データベースを使用するための JBoss Application Server とアプリケーション用"
 "に、 データベースの JDBC ドライバーをインストールする必要があります。 JDBC ド"
 "ライバーは JAR ファイルであり、これは JBoss AS の <literal>jboss-as/server/"
 "production/lib</literal> ディレクトリに コピーすべきものです。"
@@ -299,19 +299,16 @@
 #. Tag: para
 #: Alternative_DBs.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have to be a super-user with required privileges to install java classes."
+msgid "You have to be a super-user with required privileges to install java classes."
 msgstr ""
-"Java クラスをインストールする為の権限を持つスーパーユーザーになる必要がありま"
+"Java クラスをインストールするための権限を持つスーパーユーザーになる必要がありま"
 "す。"
 
 #. Tag: para
 #: Alternative_DBs.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The jar file you are trying to install should be created without compression."
-msgstr ""
-"インストールを試みている jar ファイルは圧縮なしで作成する必要があります。"
+msgid "The jar file you are trying to install should be created without compression."
+msgstr "インストールを試みている jar ファイルは圧縮なしで作成する必要があります。"
 
 #. Tag: para
 #: Alternative_DBs.xml:87
@@ -843,13 +840,13 @@
 "the external database on all JBoss services or update some of them to use "
 "different combination of datasources for different services."
 msgstr ""
-"JBoss AS サービスを外部データベースに組み合わせる為のより安全でより柔軟な方法"
+"JBoss AS サービスを外部データベースに組み合わせるためのより安全でより柔軟な方法"
 "は 全ての標準 JBoss サービス内の <literal>DefaultDS</literal> を手動で "
 "<literal>*-ds.xml</literal> ファイル内で定義された datasource JNDI 名"
 "(<literal>mysql-ds.xml</literal> 内の <literal>MySqlDS</literal> など)に 変"
 "更することです。以下に <literal>DefaultDS</literal> を含むファイルの完全なリ"
 "ストを示しています。 これら全てを更新して全ての JBoss サービスで外部データ"
-"ベースを使用するか、又はその一部を更新して異なるサービス用に異なる組み合わせ"
+"ベースを使用するか、またはその一部を更新して異なるサービス用に異なる組み合わせ"
 "のデータベースを使用することができます。"
 
 #. Tag: para
@@ -1096,3 +1093,4 @@
 "     \n"
 "     ... ...\n"
 "]]>"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of Clustering.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: Clustering\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 02:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:28+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1118,8 +1118,7 @@
 #. Tag: para
 #: Clustering.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the binding is available in the cluster-wide JNDI tree and it returns it."
+msgid "If the binding is available in the cluster-wide JNDI tree and it returns it."
 msgstr "クラスタ全体の JNDI ツリーにバインディングがある場合はそれを返します。"
 
 #. Tag: para
@@ -1288,10 +1287,8 @@
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"java.naming.provier.url=server1:1100,server2:1100,server3:1100,server4:1100"
-msgstr ""
-"java.naming.provier.url=server1:1100,server2:1100,server3:1100,server4:1100"
+msgid "java.naming.provier.url=server1:1100,server2:1100,server3:1100,server4:1100"
+msgstr "java.naming.provier.url=server1:1100,server2:1100,server3:1100,server4:1100"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering.xml:370
@@ -2879,7 +2876,7 @@
 "All the bean instances are synchronized to have the same contents on all "
 "nodes."
 msgstr ""
-"EJB 2.x エンティティ bean はロードバランス化したリモート起動の為にクラスタ化"
+"EJB 2.x エンティティ bean はロードバランス化したリモート起動のためにクラスタ化"
 "されます。 全ての bean インスタンスは、全てのノード上で同じコンテンツを持つよ"
 "うに同期化 されます。"
 
@@ -2907,7 +2904,7 @@
 "<literal>&lt;row-lock&gt;</literal> 参照)に於いて横列レベル ロッキングを使用"
 "することで、あるいは、ユーザーの JDBC ドライバーの Transaction Isolation レベ"
 "ルを <literal>TRANSACTION_SERIALIZABLE</literal> に設定することでのみ 同期化"
-"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがない為、 "
+"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがないため、 "
 "Entity Bean は、デフォルトで Commit Option \"B\" を使用します。"
 "(<literal>standardjboss.xml</literal> と コンテナ設定 Clustered CMP 2.x "
 "EntityBean、 Clustered CMP EntityBean、あるいは Clustered BMP EntityBean を参"
@@ -2968,7 +2965,7 @@
 "uses JBoss Cache as its underlying cache implementation. The cache provides "
 "the following functionalities."
 msgstr ""
-"データベースへの遠回りを避ける為に、ご使用のエンティティ用のキャッシュを 使用"
+"データベースへの遠回りを避けるために、ご使用のエンティティ用のキャッシュを 使用"
 "することができます。JBoss EJB 3.0 エンティティ bean は、セコンドレベルの"
 "キャッシングの サポートを持つ Hibernate によって実装されています。JBoss EJB "
 "3.0 の実装に使用される Hibernate 設定は JBoss Cache をその背後のセコンドレベ"
@@ -3175,7 +3172,7 @@
 "3.0 entity beans. We still have to configure individual entity beans to use "
 "the cache service."
 msgstr ""
-"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ bean をサポートする為の "
+"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ bean をサポートするための "
 "JBoss Cache を 設定したことになります。キャッシュサービスを使用するには、まだ"
 "個別の エンティティ bean を 設定する必要があります。"
 
@@ -3528,7 +3525,7 @@
 #: Clustering.xml:791
 #, no-c-format
 msgid "Configure Apache to load mod_jk"
-msgstr "mod_jk をロードする為に Apache を設定"
+msgstr "mod_jk をロードするために Apache を設定"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering.xml:792
@@ -3536,8 +3533,7 @@
 msgid ""
 "Modify APACHE_HOME/conf/httpd.conf and add a single line at the end of the "
 "file:"
-msgstr ""
-"APACHE_HOME/conf/httpd.conf  を修正してそのファイルの最後に1行追加します:"
+msgstr "APACHE_HOME/conf/httpd.conf  を修正してそのファイルの最後に1行追加します:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering.xml:795
@@ -3688,7 +3684,7 @@
 "ル(そして結果として Servlet コンテナ)に 転送する URL を指示します。上記の"
 "ファイルでは、URL パス <literal>/application/*</literal> を持つ全ての 要求は "
 "mod_jk  ロードバランサーに送信されます。このようにして、Apache が静的コンテン"
-"ツ(又は PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションの為だけに"
+"ツ(または PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションのためだけに"
 "ロードバランサーを使用するように設定できます。 mod_jk のみをロードバランサー"
 "として使用する場合、全ての URL (<literal>/*</literal>)を mod_jk に 転送する"
 "ことができます。"
@@ -5087,3 +5083,4 @@
 "性の精度を緩和させたい場合は、 サーバーピアの <literal>UseXAForMessagePull</"
 "literal> 属性を false に設定することができます。 デフォルトでは ture になって"
 "います。"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Entity_EJBs.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Entity_EJBs.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Entity_EJBs.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Clustering_Guide_Entity_EJBs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-16 16:15+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:23+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -145,7 +145,7 @@
 "All the bean instances are synchronized to have the same contents on all "
 "nodes."
 msgstr ""
-"EJB 2.x エンティティ Bean はロードバランス化したリモート起動の為にクラスタ化"
+"EJB 2.x エンティティ Bean はロードバランス化したリモート起動のためにクラスタ化"
 "されます。 全ての Bean インスタンスは、全てのノード上で同じコンテンツを持つよ"
 "うに同期化 されます。"
 
@@ -173,7 +173,7 @@
 "<literal>&lt;row-lock&gt;</literal> 参照)に於いて横列レベル ロッキングを使用"
 "することで、あるいは、ユーザーの JDBC ドライバーの Transaction Isolation レベ"
 "ルを <literal>TRANSACTION_SERIALIZABLE</literal> に設定することでのみ 同期化"
-"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがない為、 "
+"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがないため、 "
 "Entity Bean は、デフォルトで Commit Option \"B\" を使用します。"
 "(<literal>standardjboss.xml</literal> と コンテナ設定 Clustered CMP 2.x "
 "EntityBean、 Clustered CMP EntityBean、あるいは Clustered BMP EntityBean を参"
@@ -451,7 +451,7 @@
 "3.0 entity beans. We still have to configure individual entity beans to use "
 "the cache service."
 msgstr ""
-"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ Bean をサポートする為の "
+"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ Bean をサポートするための "
 "JBoss Cache を 設定したことになります。キャッシュサービスを使用するには、まだ"
 "個別の エンティティ Bean を 設定する必要があります。"
 

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_HTTP.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_HTTP.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_HTTP.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Clustering_Guide_HTTP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:28+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:28+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,7 +176,7 @@
 #: Clustering_Guide_HTTP.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Configure Apache to load mod_jk"
-msgstr "mod_jk をロードする為に Apache を設定"
+msgstr "mod_jk をロードするために Apache を設定"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_HTTP.xml:48
@@ -335,7 +335,7 @@
 "ル(そして結果として Servlet コンテナ)に 転送する URL を指示します。上記の"
 "ファイルでは、URL パス <literal>/application/*</literal> を持つ全ての 要求は "
 "mod_jk  ロードバランサーに送信されます。このようにして、Apache が静的コンテン"
-"ツ(又は PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションの為だけに"
+"ツ(または PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションのためだけに"
 "ロードバランサーを使用するように設定できます。 mod_jk のみをロードバランサー"
 "として使用する場合、全ての URL (<literal>/*</literal>)を mod_jk に 転送する"
 "ことができます。"

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Introduction.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Introduction.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/Clustering_Guide_Introduction.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Clustering_Guide_Introduction\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 09:37+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:28+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3118,7 +3118,7 @@
 "All the bean instances are synchronized to have the same contents on all "
 "nodes."
 msgstr ""
-"EJB 2.x エンティティ Bean はロードバランス化したリモート起動の為にクラスタ化"
+"EJB 2.x エンティティ Bean はロードバランス化したリモート起動のためにクラスタ化"
 "されます。 全ての Bean インスタンスは、全てのノード上で同じコンテンツを持つよ"
 "うに同期化 されます。"
 
@@ -3146,7 +3146,7 @@
 "<literal>&lt;row-lock&gt;</literal> 参照)に於いて横列レベル ロッキングを使用"
 "することで、あるいは、ユーザーの JDBC ドライバーの Transaction Isolation レベ"
 "ルを <literal>TRANSACTION_SERIALIZABLE</literal> に設定することでのみ 同期化"
-"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがない為、 "
+"されます。分散型ロッキングメカニズムや分散型キャッシュのサポートがないため、 "
 "Entity Bean は、デフォルトで Commit Option \"B\" を使用します。"
 "(<literal>standardjboss.xml</literal> と コンテナ設定 Clustered CMP 2.x "
 "EntityBean、 Clustered CMP EntityBean、あるいは Clustered BMP EntityBean を参"
@@ -3208,7 +3208,7 @@
 "implementation. The second-level cache provides the following "
 "functionalities."
 msgstr ""
-"データベースへの遠回りを避ける為に、ご使用のエンティティ用のキャッシュを 使用"
+"データベースへの遠回りを避けるために、ご使用のエンティティ用のキャッシュを 使用"
 "することができます。JBoss EJB 3.0 エンティティ Bean は、セコンドレベルの"
 "キャッシングの サポートを持つ Hibernate によって実装されています。JBoss EJB "
 "3.0 の実装に使用される Hibernate 設定は JBoss Cache をその背後のセコンドレベ"
@@ -3431,7 +3431,7 @@
 "3.0 entity beans. We still have to configure individual entity beans to use "
 "the cache service."
 msgstr ""
-"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ Bean をサポートする為の "
+"これで、分散型キャッシングの EJB 3.0 エンティティ Bean をサポートするための "
 "JBoss Cache を 設定したことになります。キャッシュサービスを使用するには、まだ"
 "個別の エンティティ Bean を 設定する必要があります。"
 
@@ -4032,7 +4032,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1065
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuring load balancing using Apache and mod_jk"
-msgstr "mod_jk をロードする為に Apache を設定"
+msgstr "mod_jk をロードするために Apache を設定"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1067
@@ -4099,7 +4099,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1086
 #, no-c-format
 msgid "Configure Apache to load mod_jk"
-msgstr "mod_jk をロードする為に Apache を設定"
+msgstr "mod_jk をロードするために Apache を設定"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1087
@@ -4258,7 +4258,7 @@
 "ル(そして結果として Servlet コンテナ)に 転送する URL を指示します。上記の"
 "ファイルでは、URL パス <literal>/application/*</literal> を持つ全ての 要求は "
 "mod_jk  ロードバランサーに送信されます。このようにして、Apache が静的コンテン"
-"ツ(又は PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションの為だけに"
+"ツ(または PHP コンテンツ)を 直接サービスして、Java アプリケーションのためだけに"
 "ロードバランサーを使用するように設定できます。 mod_jk のみをロードバランサー"
 "として使用する場合、全ての URL (<literal>/*</literal>)を mod_jk に 転送する"
 "ことができます。"

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/J2EE_Additional_Services.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/J2EE_Additional_Services.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/J2EE_Additional_Services.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of J2EE_Additional_Services.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: J2EE_Additional_Services\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:31+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -106,7 +106,7 @@
 "of these details are exposed by JBoss through operations on the SystemInfo "
 "MBean."
 msgstr ""
-"これらは、監視と警告の為には役に立つメトリックスですが、開発者と管理者は これ"
+"これらは、監視と警告のためには役に立つメトリックスですが、開発者と管理者は これ"
 "よりももう少し先見の明が必要です。Sun による Java 5 JVM は JVM の現在の 状態"
 "に関してより詳細な情報を提供します。これらの詳細のいくつかは、SystemInfo "
 "MBean 上の操作を通じて JBoss で提示できます。"
@@ -193,9 +193,9 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">ConfigurationURL</emphasis>: log4j 設定ファイル用の "
 "URL です。これは、<literal>org.apache.log4j.xml.DOMConfigurator</literal> で"
-"構文解析される XML ドキュメントか、又は <literal>org.apache.log4j."
+"構文解析される XML ドキュメントか、または <literal>org.apache.log4j."
 "PropertyConfigurator</literal> で構文解析される Java プロパティファイルを照合"
-"できます。ファイルのタイプは URL のコンテンツタイプにより決定されるか、 又"
+"できます。ファイルのタイプは URL のコンテンツタイプにより決定されるか、 また"
 "は、これが null ならば、ファイル拡張子で決定されます。 <literal>resource:"
 "log4j.xml</literal> の デフォルト設定は、アクティブなサーバー設定ファイルセッ"
 "トの <literal>conf/log4j.xml</literal> ファイルを 照合します。"
@@ -411,7 +411,7 @@
 "and supports the following attributes:"
 msgstr ""
 "JBoss では、JavaBean プロパティエディタはサービスファイルからデータタイプを読"
-"み込む 為と JMX コンソール内で値を編集する為に使用されます。<literal>java."
+"み込む ためと JMX コンソール内で値を編集するために使用されます。<literal>java."
 "bean.PropertyEditorManager</literal> クラスはシステム内で <literal>java.bean."
 "PropertyEditor</literal> インスタンスを制御します。このプロパティエディタマ"
 "ネージャは JBoss 内で <literal>org.jboss.varia.property."
@@ -529,7 +529,7 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">StoreFactoryClassName</emphasis>: これは、"
 "<literal>ServicesStoreFactory</literal> インターフェイスを実装するクラスの 名"
-"前です。自分自身の実装を用意するか、又は、デフォルトの XML ベースのストアであ"
+"前です。自分自身の実装を用意するか、または、デフォルトの XML ベースのストアであ"
 "る <literal>org.jboss.services.binding.XMLServicesStoreFactory</literal> を使"
 "用することも 出来ます。ファクトリは、名前設定セットの提供に責任を持つ "
 "<literal>ServicesStore</literal> を 提供します。"
@@ -616,7 +616,7 @@
 "configuration file. It contains one or more server elements."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">service-bindings</emphasis>: 設定ファイルのルートエレ"
-"メントです。 これには、1つ又はそれ以上のサーバーエレメントが含まれています。"
+"メントです。 これには、1つまたはそれ以上のサーバーエレメントが含まれています。"
 
 #. Tag: para
 #: J2EE_Additional_Services.xml:207
@@ -633,7 +633,7 @@
 "ス 設定の土台となるものです。適用する JBoss インスタンス名を定義する必須の "
 "<literal>name</literal> 属性を持っています。この名前は "
 "<literal>ServiceBindingManager</literal><literal>ServerName</literal> 属性値"
-"と関連を持ちます。サーバーエレメントの内容は 1つ、又は複数の "
+"と関連を持ちます。サーバーエレメントの内容は 1つ、または複数の "
 "<literal>service-config</literal> エレメントで構成されています。"
 
 #. Tag: para
@@ -651,13 +651,13 @@
 "binding elements."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">service-config</emphasis>: このエレメントは MBean "
-"サービスの為の 設定上書きを表します。このエレメントは必須の name 属性を持って"
+"サービスのための 設定上書きを表します。このエレメントは必須の name 属性を持って"
 "おり、この属性は設定が適用する MBean サービスの JMX <literal>ObjectName</"
 "literal> 文字列です。このエレメントはまた、 <literal>ServicesConfigDelegate</"
 "literal> 実装のクラス名を指定する必須の <literal>delegateClass</literal> "
 "name 属性も持っています。この実装はターゲットサービス用にバインディングの処理"
 "の仕方を認知しています。 このエレメントの内容はオプションの "
-"<literal>delegate-config</literal> エレメント、及び1つ、又は複数のバインディ"
+"<literal>delegate-config</literal> エレメント、及び1つ、または複数のバインディ"
 "ングエレメントから構成されています。"
 
 #. Tag: para
@@ -675,7 +675,7 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">binding</emphasis>: <literal>binding</literal> エレメ"
 "ントは named ポートとアドレスのペアを指定します。これは、あるサービス用に複数"
-"のバインディングを 提供する為に使用できるオプションの <literal>name</"
+"のバインディングを 提供するために使用できるオプションの <literal>name</"
 "literal> を持っています。その例としては、 Web コンテナ用の複数仮想ホストが挙"
 "げられます。ポートとアドレスはそれぞれオプションの <literal>port</literal> "
 "と <literal>host</literal> の属性を介して指定されます。ポートが設定されていな"
@@ -704,7 +704,7 @@
 "<literal>portName</literal> 属性は、この例の "
 "<literal>AttributeMappingDelegate</literal> に適用するだけであり、それらは "
 "<literal>AttributeMappingDelegate</literal> 設定内のその存在に対するDTD 認識"
-"のエディタからの苦情を防止する為にあります。一般的に <literal>delegate-"
+"のエディタからの苦情を防止するためにあります。一般的に <literal>delegate-"
 "config</literal> の属性と内容の 両方は任意なものですが、指定する手段がないた"
 "め、エレメントは DTD と共にいかなる数の属性をも 持つことができます。"
 
@@ -1040,8 +1040,7 @@
 msgid ""
 "The following example maps the host and port values for the Tomcat "
 "connectors:"
-msgstr ""
-"以下の例では、ホストとポートの値を Tomcat コネクタ用にマップしています:"
+msgstr "以下の例では、ホストとポートの値を Tomcat コネクタ用にマップしています:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: J2EE_Additional_Services.xml:275
@@ -1200,11 +1199,11 @@
 "and <literal>jboss1</literal> by running the following command from the book "
 "examples directory:"
 msgstr ""
-"JBoss は、ホスト上で最大3つまでの個別 JBoss インスタンスをスタートする為の "
+"JBoss は、ホスト上で最大3つまでの個別 JBoss インスタンスをスタートするための "
 "サービスバインディング設定ファイルと共に配布されます。ここでは、2つのインス"
-"タンスを 立ち上げる為の手順を通して、サンプルの設定を見てみましょう。"
+"タンスを 立ち上げるための手順を通して、サンプルの設定を見てみましょう。"
 "<literal>jboss0</literal> と <literal>jboss1</literal> と呼ばれる2つのサー"
-"バー設定ファイル作成を始める為に、 book examples ディレクトリから以下のコマン"
+"バー設定ファイル作成を始めるために、 book examples ディレクトリから以下のコマン"
 "ドを実行します:"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -1273,7 +1272,7 @@
 "ここで、設定名は <literal>${jboss.server.name}</literal> となります。 JBoss "
 "は、これを <literal>-c</literal> オプションを持つ run スクリプトへ渡す 実際"
 "の JBoss サーバー設定の名前で入れ替えます。その名前はどの設定ファイルが実行中"
-"かに 従って、<literal>jboss0</literal> 又は <literal>jboss1</literal> となり"
+"かに 従って、<literal>jboss0</literal> または <literal>jboss1</literal> となり"
 "ます。バインディング マネージャは <literal>misc-ex1-bindings.xml</literal> か"
 "ら該当するサーバー設定セクションを 見つけて、その設定上書きを適用します。"
 "<literal>jboss0</literal> の設定はポート用の デフォルトセッティングを使用し、"
@@ -1398,7 +1397,7 @@
 "threadpool.BasicThreadPoolMBean</literal> instance thread pool used for the "
 "class loading."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">ThreadPool</emphasis>: クラスローディングの為に使用さ"
+"<emphasis role=\"bold\">ThreadPool</emphasis>: クラスローディングのために使用さ"
 "れる<literal>org.jboss.util.threadpool.BasicThreadPoolMBean</literal> インス"
 "タンススレッドプール です。"
 
@@ -1437,7 +1436,7 @@
 "JBoss には、JMX タイマーサービスの2つのバリエーションが <literal>org.jboss."
 "varia.scheduler.Scheduler</literal> と <literal>org.jboss.varia.scheduler."
 "ScheduleManager</literal> の MBean 内に含まれています。 これらの両方の MBean "
-"は、基本スケジューリングの為に JMX タイマーサービスに依存します。 これらにつ"
+"は、基本スケジューリングのために JMX タイマーサービスに依存します。 これらにつ"
 "いては以下のセクションに説明してあるようにタイマーサービスの動作が強化して あ"
 "ります。"
 
@@ -1540,7 +1539,7 @@
 "literal> がその startService の ライフサイクル通知を受け取った時に、自身をス"
 "タートするかどうかを決定するフラグです。 「true」の場合は、"
 "<literal>Scheduler</literal> はそのスタートアップ時点でスタートします。"
-"「false」の 場合は、スタートする為に <literal>Scheduler</literal> 上で明示的"
+"「false」の 場合は、スタートするために <literal>Scheduler</literal> 上で明示的"
 "な <literal>startSchedule</literal> 操作が 呼び起こされなければなりません。"
 
 #. Tag: para
@@ -1701,7 +1700,7 @@
 "ポートします。 複数イベントのスケジュールを設定する必要がある場合は、複数の "
 "<literal>Scheduler</literal> インスタンスを使用して、それぞれが独特の "
 "<literal>ObjectName</literal> を持つようにします。 以下に、"
-"<literal>Schedulable</literal> 実装をコールする為の <literal>Scheduler</"
+"<literal>Schedulable</literal> 実装をコールするための <literal>Scheduler</"
 "literal> の設定と MBean をコールするための設定の例を示しています。"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -2308,7 +2307,7 @@
 "の場合、 それらは create/start/stop/destroy のライフサイクルメソッドを提示し"
 "ません)。それが <literal>jboss.system:type=Server MBean</literal> のケースで"
 "あり、これは JBoss サーバーそのものを 示します。ライフサイクルの動作が提示さ"
-"れない為、「JBoss が完全にスタートしているなら、自分のサービスを スタートす"
+"れないため、「JBoss が完全にスタートしているなら、自分のサービスを スタートす"
 "る」と言うような依存関係を簡単に表現できません。"
 
 #. Tag: para
@@ -2406,7 +2405,7 @@
 "subscriptions)."
 msgstr ""
 "関心事項の通知は、<literal>SubscriptionList</literal> 属性を使用してバリア コ"
-"ントローラ内で設定されます。開始と停止の通知を識別する為に、それぞれの サブス"
+"ントローラ内で設定されます。開始と停止の通知を識別するために、それぞれの サブス"
 "クリプションに handback 文字列オブジェクトを関連付けします。 handback オブ"
 "ジェクトは、それが指定されている場合、受信した通知の検証目的で 受信時"
 "(<literal>handleNotification()</literal> がコールされた時)に配信通知と 一緒"
@@ -2772,7 +2771,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">TimerName</emphasis>: Specifies the JMX ObjectName "
 "of the JMX timer service to use for heartbeat notifications."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">TimerName</emphasis>: ハートビート通知に使用する為の "
+"<emphasis role=\"bold\">TimerName</emphasis>: ハートビート通知に使用するための "
 "JMX タイムサービスの JMX ObjectName を指定します。"
 
 #. Tag: para
@@ -2795,7 +2794,7 @@
 #: J2EE_Additional_Services.xml:651
 #, no-c-format
 msgid "The schema for the notification to trap mapping file"
-msgstr "マッピングファイルをトラップする為の通知用スキーマ"
+msgstr "マッピングファイルをトラップするための通知用スキーマ"
 
 #. Tag: para
 #: J2EE_Additional_Services.xml:658
@@ -2808,8 +2807,9 @@
 "<literal>SnmpAgentService</literal> and <literal>TrapdService</literal> are "
 "not dependent on each other."
 msgstr ""
-"<literal>TrapdService</literal> は単純な MBean で、これは SNMP マネージャとし"
+"また <literal>TrapdService</literal> は単純な MBean で、これは SNMP マネージャとし"
 "て 動作します。来信するトラップ用の設定可能ポートをリッスンし、それらをシステ"
 "ムロガーを 使用して DEBUG メッセージとしてログします。log4j 設定を修正してロ"
 "グ出力をファイルへ転送できます。 <literal>SnmpAgentService</literal> と "
 "<literal>TrapdService</literal> は互いに依存関係はありません。"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/The_CMP_Engine.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/The_CMP_Engine.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/The_CMP_Engine.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of The_CMP_Engine.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: The_CMP_Engine\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:28+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1082,7 +1082,7 @@
 msgstr ""
 "<literal>ejb-name</literal> エレメントは、<literal>ejb-jar.xml</literal> ファ"
 "イルの1つ とエンティティの仕様を適合させる必要があります。そのエレメントの残"
-"りはグローバルか、 又はアプリケーション全域の CMP デフォルトと bean に特有の "
+"りはグローバルか、 またはアプリケーション全域の CMP デフォルトと bean に特有の "
 "CMP マッピング詳細を上書きします。 アプリケーションデフォルトは "
 "<literal>jbosscmp-jdbc.xml</literal> ファイルの <literal>defaults</literal> "
 "セクションから出るものであり、グローバルデフォルトは現在のサーバー設定ファイ"
@@ -1633,8 +1633,7 @@
 msgid ""
 "The following is shows the basic column name and data type mappings for the "
 "gangster bean."
-msgstr ""
-"以下に gangster bean の基本的なデータタイプマッピングと列名を示します。"
+msgstr "以下に gangster bean の基本的なデータタイプマッピングと列名を示します。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: The_CMP_Engine.xml:355
@@ -2080,8 +2079,7 @@
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:485
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The declaration of audit information with given column names is shown below."
+msgid "The declaration of audit information with given column names is shown below."
 msgstr "特定の列名を持つ監査情報の宣言を以下に示します。"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -2212,10 +2210,8 @@
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:510
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here is an example of a simple <literal>ContactInfo</literal> DVC class."
-msgstr ""
-"次にシンプルな <literal>ContactInfo</literal> DVC クラスの例を示します。 "
+msgid "Here is an example of a simple <literal>ContactInfo</literal> DVC class."
+msgstr "次にシンプルな <literal>ContactInfo</literal> DVC クラスの例を示します。 "
 
 #. Tag: programlisting
 #: The_CMP_Engine.xml:513
@@ -6473,8 +6469,7 @@
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:1645
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note, if we remove <literal>left-join</literal> metadata we will have only"
+msgid "Note, if we remove <literal>left-join</literal> metadata we will have only"
 msgstr ""
 "<literal>left-join</literal> メタデータを取り除けば、次のようになるだけである"
 "ことに注意してください。"
@@ -6591,8 +6586,7 @@
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:1662
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With this strategy, the query for the finder method in remains unchanged."
+msgid "With this strategy, the query for the finder method in remains unchanged."
 msgstr "このストラテジーによって、finder メソッドのクエリーは変更されません。"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6997,8 +6991,7 @@
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:1942 The_CMP_Engine.xml:1975
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All data in the preload cache for this entity is loaded into the fields."
+msgid "All data in the preload cache for this entity is loaded into the fields."
 msgstr ""
 "このエンティティのプレロードキャッシュ内のすべてのデータが、フィールドにロー"
 "ドされます。"
@@ -9335,8 +9328,7 @@
 msgid ""
 "Primary key constraint name; which is always <literal>pk_{table-name}</"
 "literal>"
-msgstr ""
-"プライマリキー制約名。これは常に <literal>pk_{table-name}</literal> です。"
+msgstr "プライマリキー制約名。これは常に <literal>pk_{table-name}</literal> です。"
 
 #. Tag: para
 #: The_CMP_Engine.xml:2714
@@ -9900,3 +9892,4 @@
 "<emphasis role=\"bold\">mapper</emphasis>:<literal>java-type</literal> と "
 "<literal>mapped-type</literal> 間の変換を処理する <literal>Mapper</literal> "
 "インターフェースインプリメンテーションの完全修飾名。"
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/What_This_Book_Covers.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/What_This_Book_Covers.po	2009-02-25 00:07:58 UTC (rev 84685)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/ja-JP/What_This_Book_Covers.po	2009-02-25 01:07:55 UTC (rev 84686)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of Naming.po to Japanese
+# translation of What_This_Book_Covers.po to Japanese
 # translation of Clustering_Guide_JMS.po to
 # Language /tmp/mike/JBEAP420/JBAS translations for JBEAP package.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Automatically generated, 2007.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2008.
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008.
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Naming\n"
+"Project-Id-Version: What_This_Book_Covers\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-25 10:34+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
 "architecture and how our implementation of a given J2EE container can be "
 "configured and extended."
 msgstr ""
-"本ガイドは標準の &JBPAPP; &VER; アーキテクチャコンポーネントを設定とアーキテ"
+"本ガイドは標準の &JBPAPP; &VER; アーキテクチャコンポーネントについて設定とアーキテ"
 "クチャの両側面から見ていくことに主に重点を置いています。 標準 JBoss ディスト"
 "リビューションのユーザーとして、 標準コンポーネントの設定方法に関して理解して"
 "いただくのが目的となります。 本ガイドは J2EE への入門書ではなく、 またアプリ"
@@ -56,8 +56,8 @@
 "also show you how to obtain the JBoss source code, along with how to build "
 "and debug the JBoss server."
 msgstr ""
-"JBoss の開発者としてのユーザーはインフラストラクチャ用の標準コンポーネントを "
-"拡張したり、又は入れ替えることができるようにアーキテクチャの十分な理解と、標"
-"準 コンポーネントの統合ができるようになるでしょう。また、このマニュアルでは、"
-"JBoss サーバーの 構築とデバグの方法と共に JBoss ソースコードの取得の方法も案"
-"内しています。"
+"JBoss の開発者としてのユーザーはインフラストラクチャ用の標準コンポーネントを"
+"拡張したり、または入れ替えることができるようにアーキテクチャの十分な理解と、標"
+"準コンポーネントの統合ができるようになるでしょう。また、このマニュアルでは "
+" JBoss ソースコードの取得方法と共に JBoss サーバーの構築およびデバグの方法ついても記載しています。"
+




More information about the jboss-cvs-commits mailing list