[jboss-cvs] JBossAS SVN: r104753 - projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Thu May 13 02:57:41 EDT 2010


Author: ldelima at redhat.com
Date: 2010-05-13 02:57:41 -0400 (Thu, 13 May 2010)
New Revision: 104753

Modified:
   projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po
Log:
translation ongoing

Modified: projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po	2010-05-13 05:51:57 UTC (rev 104752)
+++ projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po	2010-05-13 06:57:41 UTC (rev 104753)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: resolved\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-03 06:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-12 15:55+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 16:57+1000\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -10020,7 +10020,7 @@
 "saves significant development time and allows for the application to be "
 "deployed in different environments without having to change code. The "
 "following are the key features of JGroup."
-msgstr "Os JGroups são uma ferramenta de kit para comunicação de transmissão múltipla. Eles podem ser usado para criarem grupos de processos pelos quais os membros podem enviar mensagens entre si. Os JGroups permitem que os desenvolvedores criem aplicativos de ponto múltiplo confiável (transmissão múltipla) a partir da implementação da lógica pelos mesmos. Isto economiza um tempo significativo de desenvolvimento para o aplicativo a ser implementado nos ambientes diferentes sem a necessidade de alterar o código. Segue abaixo os recursos chave do JGroup. "
+msgstr "Os JGroups são uma ferramenta de kit para comunicação de difusão seletiva. Eles podem ser usado para criarem grupos de processos pelos quais os membros podem enviar mensagens entre si. Os JGroups permitem que os desenvolvedores criem aplicativos de ponto múltiplo confiável (difusão seletiva) a partir da implementação da lógica pelos mesmos. Isto economiza um tempo significativo de desenvolvimento para o aplicativo a ser implementado nos ambientes diferentes sem a necessidade de alterar o código. Segue abaixo os recursos chave do JGroup. "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:2753
@@ -10094,7 +10094,7 @@
 msgid ""
 "Reliable unicast and multicast message transmission. Lost messages are "
 "retransmitted"
-msgstr "Transmissão de mensagem de transmissão única e múltipla confiáveis. As mensagens perdidas são retransmitidas"
+msgstr "Transmissão de mensagem de difusão seletiva e de ponto-a-ponto confiáveis. As mensagens perdidas são retransmitidas"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:2787
@@ -12228,7 +12228,7 @@
 #: resolved.xml:3874
 #, no-c-format
 msgid "Automatic client discovery of HA-JNDI servers (using multicast)."
-msgstr "Descoberta de cliente automática dos servidores HA-JNDI (usando transmissão múltipla)"
+msgstr "Descoberta de cliente automática dos servidores HA-JNDI (usando difusão seletiva)"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:3879
@@ -12630,7 +12630,7 @@
 "course, for auto-discovery to work, the network segment(s) between the "
 "client and the server cluster must be configured to propagate such multicast "
 "datagrams."
-msgstr "Caso o java.naming.provider.url da seqüêncoa da propriedade estiver vazia ou se todos os servidores mencionados não foram estiverem fora de alcance, o cliente JNP tentará descobrir o servidor HA-JNDI através de uma chamada de transmissões múltiplas na rede (auto-descoberta). Consulte a seção chamada &#x201C;JBoss configuration&#x201D; de como configurar a auto-descoberta nos nós do servidor JNDI. Através da auto-descoberta, o cliente poderá obter um nó de servidor HA_JNDI sem qualquer configuração. O(s) segmento(s) da rede entre o cluster do cliente e o do servidor devem estar configurados para propagar tais datagramas de transmissão múltipla, com o objetivo de que a auto-descoberta funcione. "
+msgstr "Caso o java.naming.provider.url da seqüêncoa da propriedade estiver vazia ou se todos os servidores mencionados não foram estiverem fora de alcance, o cliente JNP tentará descobrir o servidor HA-JNDI através de uma chamada de difusão seletiva na rede (auto-descoberta). Consulte a seção chamada &#x201C;JBoss configuration&#x201D; de como configurar a auto-descoberta nos nós do servidor JNDI. Através da auto-descoberta, o cliente poderá obter um nó de servidor HA_JNDI sem qualquer configuração. O(s) segmento(s) da rede entre o cluster do cliente e o do servidor devem estar configurados para propagar tais datagramas de difusão seletivaw, com o objetivo de que a auto-descoberta funcione. "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:4057
@@ -12638,7 +12638,7 @@
 msgid ""
 "By default the auto-discovery feature uses multicast group address 230.0.0.4 "
 "and port1102."
-msgstr "Por padrão, o recurso da auto-descoberta usa o 230.0.0.4 de endereço do grupo da transmissão múltipla e o port1102."
+msgstr "Por padrão, o recurso da auto-descoberta usa o 230.0.0.4 de endereço do grupo da difusão seletiva e o port1102."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:4059
@@ -12703,7 +12703,7 @@
 "match the value of the AutoDiscoveryAddress configured on the server side HA-"
 "JNDI service."
 msgstr ""
-"<literal>jnp.discoveryGroup</literal>: Determina qual endereço do grupo de transmissão múltipla é usado pela descoberta automática. O padrão é 230.0.0.4. O valor do AutoDiscoveryAddress configurado no serviço HA-"
+"<literal>jnp.discoveryGroup</literal>: Determina qual endereço do grupo de difusão seletiva é usado pela descoberta automática. O padrão é 230.0.0.4. O valor do AutoDiscoveryAddress configurado no serviço HA-"
 "JNDI ao lado do servidor deve coincidir."
 
 #. Tag: para
@@ -12714,7 +12714,7 @@
 "is used for the automatic discovery. Default is 1102. Must match the value "
 "of the AutoDiscoveryPort configured on the server side HA-JNDI service."
 msgstr ""
-"<literal>jnp.discoveryPort</literal>: Determina qual porta do grupo de transmissão automática é usada para a descoberta automática. O padrão é 1102. O valor do AutoDiscoveryPort configurado no serviço HA-"
+"<literal>jnp.discoveryPort</literal>: Determina qual porta do grupo de difusão seletiva é usada para a descoberta automática. O padrão é 1102. O valor do AutoDiscoveryPort configurado no serviço HA-"
 "JNDI ao lado do servidor deve coincidir."
 
 #. Tag: para
@@ -12726,7 +12726,7 @@
 "network hops a multicast packet can be allowed to propagate before "
 "networking equipment should drop the packet. Despite its name, it does not "
 "represent a unit of time."
-msgstr "<literal>jnp.discoveryTTL</literal>: especifica o TTL (tempo-de-vida) dos pacotes de transmissão automática do Ip de auto descoberta. Este valor representa o número de saltos de rede um pacote de transmissão automática pode ser permitido antes do equipamento de rede deixar o pacote. Independente deste nome, ele não representa uma unidade de tempo."
+msgstr "<literal>jnp.discoveryTTL</literal>: especifica o TTL (tempo-de-vida) dos pacotes de difusão seletiva do IP de auto descoberta. Este valor representa o número de saltos de rede um pacote de transmissão automática pode ser permitido antes do equipamento de rede deixar o pacote. Independente deste nome, ele não representa uma unidade de tempo."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:4096
@@ -12835,7 +12835,7 @@
 msgid ""
 "<literal>DiscoveryDisabled</literal> is a boolean flag that disables "
 "configuration of the auto discovery multicast listener."
-msgstr "<literal>DiscoveryDisabled</literal> é um aviso booleano que desativa a configuração do ouvinte de transmissão múltipla de auto descoberta."
+msgstr "<literal>DiscoveryDisabled</literal> é um aviso booleano que desativa a configuração do ouvinte de difusão seletiva de auto descoberta."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:4131
@@ -12848,7 +12848,7 @@
 "udpGroup system property is set if the -u command line switch is used when "
 "JBoss is started."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryAddress</emphasis> é um atributo opcional para especificar os endereço de transmissão múltipla de escuta para a descoberta automática. O valor padão é o valor da propriedade de sistema jboss.partition.udpGroup ou 230.0.0.4, caso isto não esteja configurado. A propriedade do sistema jboss.partition."
+"<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryAddress</emphasis> é um atributo opcional para especificar os endereço de difusão seletiva de escuta para a descoberta automática. O valor padão é o valor da propriedade de sistema jboss.partition.udpGroup ou 230.0.0.4, caso isto não esteja configurado. A propriedade do sistema jboss.partition."
 "udpGroup é configurada caso a linha de comando -u for usada quando o JBoss é inicializado."
 
 #. Tag: para
@@ -12858,7 +12858,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryGroup</emphasis> is an optional "
 "attribute to specify the multicast group to listen to for JNDI automatic "
 "discovery.. The default value is <literal>1102</literal>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryGroup</emphasis> é um atributo opcional para especificar o grupo de transmissão múltipla de escuta para a descoberta automática. O valor padrão é <literal>1102</literal>."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryGroup</emphasis> é um atributo opcional para especificar o grupo de difusão seletiva de escuta para a descoberta automática. O valor padrão é <literal>1102</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:4140
@@ -12879,7 +12879,7 @@
 "number of network hops a multicast packet can be allowed to propagate before "
 "networking equipment should drop the packet. Despite its name, it does not "
 "represent a unit of time."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryTTL</emphasis> especifica o TTL de auto descoberta dos pacotes de transmissão múltipla IP. Este valor representa o número de saltos da rede que um pacote de transmissão múltipla pode ser permitido para propagação antes do equipamento de rede sair do pacote. Independente de seu nome, ele não representa uma unidade de tempo."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">AutoDiscoveryTTL</emphasis> especifica o TTL de auto descoberta dos pacotes de difusão seletiva IP. Este valor representa o número de saltos da rede que um pacote de difusão seletiva pode ser permitido para propagação antes do equipamento de rede sair do pacote. Independente de seu nome, ele não representa uma unidade de tempo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:4146
@@ -13671,7 +13671,7 @@
 "fall back on multicast discovery to find an HA-JNDI naming server. See the "
 "section on &#x201C;ClusteredJNDI Services&#x201D; for more on multicast "
 "discovery of HA-JNDI."
-msgstr "Caso nenhuma das abordagens acima rederem um conjunto de propriedades de ambientes de nomeação, um InitialContext padrão será utilizado. Caso a tentativa em contactar um servidor de nomeação for fracassada, o InitialContext tentará, por padrão, falhar a descoberta de transmissão múltipla de encontrar o servidor de nomeação HA-JNDI. Consulte a seção no   &#x201C;ClusteredJNDI Services&#x201D; para maiores informações da descoberta de transmissão múltipla do HA-JNDI."
+msgstr "Caso nenhuma das abordagens acima rederem um conjunto de propriedades de ambientes de nomeação, um InitialContext padrão será utilizado. Caso a tentativa em contactar um servidor de nomeação for fracassada, o InitialContext tentará, por padrão, falhar a descoberta da difusão seletiva para encontrar o servidor de nomeação HA-JNDI. Consulte a seção no &#x201C;ClusteredJNDI Services&#x201D; para maiores informações da descoberta de difusão seletiva do HA-JNDI."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:4315
@@ -18210,7 +18210,7 @@
 "protocol for your cluster service, you need to configure it in the "
 "<literal>UDP</literal> sub-element in the JGroups <literal>Config</literal> "
 "element. Here is an example."
-msgstr "O UDP é o protocolo preferido do JGroups. O UDP usa a difusão múltipla ou difusões de ponto a ponto múltiplas para envio e recebimento de mensagens. Caso você escolha pelo UDP como protocolo de transporte para o seu serviço do cluster, você precisará configurá-lo no sub-elemento <literal>UDP</literal> do elemento JGroups <literal>Config</literal>. Segue abaixo uma amostra."
+msgstr "O UDP é o protocolo preferido do JGroups. O UDP usa a difusão seletiva ou difusões de ponto a ponto múltiplas para envio e recebimento de mensagens. Caso você escolha pelo UDP como protocolo de transporte para o seu serviço do cluster, você precisará configurá-lo no sub-elemento <literal>UDP</literal> do elemento JGroups <literal>Config</literal>. Segue abaixo uma amostra."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5344
@@ -18266,7 +18266,7 @@
 "IP multicasting. The default is <literal>true</literal>. If set to false, it "
 "will send n unicast packets rather than 1 multicast packet. Either way, "
 "packets are UDP datagrams."
-msgstr "O <emphasis role=\"bold\">ip_mcast</emphasis> especifica se é que ou não usar a difusão múltipla do IP. O padrão é <literal>true</literal>. Caso configurado para falso, ele enviará n pacotes de difusão ponto a ponto ao invés de um pacote de difusão múltipla. Independente da maneira, os pacotes são datagramas UDP."
+msgstr "O <emphasis role=\"bold\">ip_mcast</emphasis> especifica se é que ou não usar a difusão seletiva do IP. O padrão é <literal>true</literal>. Caso configurado para falso, ele enviará n pacotes de difusão ponto a ponto ao invés de um pacote de difusão seletiva. Independente da maneira, os pacotes são datagramas UDP."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5355
@@ -18275,7 +18275,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr</emphasis> specifies the multicast "
 "address (class D) for joining a group (i.e., the cluster). If omitted, the "
 "default is <literal>228.8.8.8 </literal>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr</emphasis> especifica o endereço de difusão múltipla (classe D) para emergir um grupo (ex.: o cluster). Caso omitido, o padrão é <literal>228.8.8.8 </literal>."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr</emphasis> especifica o endereço de difusão seletiva (classe D) para emergir um grupo (ex.: o cluster). Caso omitido, o padrão é <literal>228.8.8.8 </literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5360
@@ -18283,7 +18283,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_port</emphasis> specifies the multicast port "
 "number. If omitted, the default is <literal>45566</literal>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">mcast_port</emphasis> especifica o número de porta da difusão múltipla. Caso omitido, o padrão é <literal>45566</literal>."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">mcast_port</emphasis> especifica o número de porta da difusão seletiva. Caso omitido, o padrão é <literal>45566</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5364
@@ -18297,8 +18297,8 @@
 "setting takes priority over XML attribute unless -Djgroups.ignore.bind_addr "
 "system property is set."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface pela qual receber e enviar difusão múltiplas (usa a propriedade de sistema <literal>-Djgroups."
-"bind_address</literal>, caso presente). Caso você possua uma máquina de hospedeiros múltiplos, configure o atributo <literal>bind_addr</literal> ou propriedade do sistema ao endereço IP NIC apropriado. Por padrão, a  configuração da propriedade do sistema leva prioridade sobre o atributo XML, a não ser que a propriedade de sistema -Djgroups.ignore.bind_addr esteja configurada."
+"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface pela qual receber e enviar difusão seletiva (usa a propriedade de sistema <literal>-Djgroups."
+"bind_address</literal>, caso presente). Caso você possua uma máquina de hospedeiros múltiplos, configure o atributo <literal>bind_addr</literal> ou propriedade do sistema ao endereço IP NIC apropriado. Por padrão, a configuração da propriedade do sistema leva prioridade sobre o atributo XML, a não ser que a propriedade de sistema -Djgroups.ignore.bind_addr esteja configurada."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5367
@@ -18310,8 +18310,8 @@
 "literal> property for receiving multicasts. However, <literal>bind_addr</"
 "literal> (if set) is still used to send multicasts."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">receive_on_all_interfaces </emphasis> especifica se este nó deve escutar ou não em todas as interfaces para as difusões múltiplas. O padrão é <literal>false</literal>. Isso substitui a propriedade <literal>bind_addr</"
-"literal> para difusões múltiplas recebidas. No entanto, o <literal>bind_addr</"
+"<emphasis role=\"bold\">receive_on_all_interfaces </emphasis> especifica se este nó deve escutar ou não em todas as interfaces para as difusões seletivas. O padrão é <literal>false</literal>. Isso substitui a propriedade <literal>bind_addr</"
+"literal> para difusões seletivas recebidas. No entanto, o <literal>bind_addr</"
 "literal> (caso configurado) continua sendo usado para envio de difusões múltiplas."
 
 #. Tag: para
@@ -18321,7 +18321,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">send_on_all_interfaces</emphasis> specifies whether "
 "this node send UDP packets via all the NICs if you have a multi NIC machine. "
 "This means that the same multicast message is sent N times, so use with care."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">send_on_all_interfaces</emphasis> especifica se é que este nó envia pacotes UDP ou não através de todos os NICs, caso você possua uma máquina NIC. Isto significa que a mesma mensagem de difusão múltipla é enviada N vezes, portanto utilize isto com cuidado."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">send_on_all_interfaces</emphasis> especifica se é que este nó envia pacotes UDP ou não através de todos os NICs, caso você possua uma máquina NIC. Isto significa que a mesma mensagem de difusão seletiva é enviada N vezes, portanto utilize isto com cuidado."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5377
@@ -18333,7 +18333,7 @@
 "addresses or interface names. E.g. \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
 "literal>\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">receive_interfaces</emphasis> especifica uma lista de interfaces a receberem difusões múltiplas. As difusões múltiplas que recebem soquetes escutarão em todas as interfaces. Esta é uma lista de vírgula separada dos endereços IP ou nomes da interface. Ex.: \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
+"<emphasis role=\"bold\">receive_interfaces</emphasis> especifica uma lista de interfaces a receberem difusões seletivas. As difusões seletivas que recebem soquetes escutarão em todas as interfaces. Esta é uma lista de vírgula separada dos endereços IP ou nomes da interface. Ex.: \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
 "literal>\"."
 
 #. Tag: para
@@ -18345,7 +18345,7 @@
 "but is actually something of a misnomer, since the value here refers to how "
 "many network hops a packet will be allowed to travel before networking "
 "equipment will drop it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">ip_ttl</emphasis> especifica o tempo de vida para os pacotes de difusão múltipla do IP. O TTL é um termo comumente usado na rede de difusão múltipla, mas na realidade um nome mal empregado uma vez que o valor refere-se a quantas saltos de redes um pacote será permitido a viajar antes do a rede do equipamento cair."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ip_ttl</emphasis> especifica o tempo de vida para os pacotes de difusão seletiva do IP. O TTL é um termo comumente usado na rede de difusão seletiva, mas na realidade um nome mal empregado uma vez que o valor refere-se a quantas saltos de redes um pacote será permitido a viajar antes do a rede do equipamento cair."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5387
@@ -18423,7 +18423,7 @@
 msgid ""
 "<literal>tos</literal> specifies traffic class for sending unicast and "
 "multicast datagrams."
-msgstr "<literal>tos</literal> especifica a classe de tráfego para envio da difusão ponto a ponto e datagramas de difusão múltipla."
+msgstr "<literal>tos</literal> especifica a classe de tráfego para envio da difusão ponto a ponto e datagramas de difusão seletiva."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5424
@@ -18432,7 +18432,7 @@
 "On Windows 2000 machines, because of the media sense feature being broken "
 "with multicast (even after disabling media sense), you need to set the UDP "
 "protocol's <literal>loopback</literal> attribute to <literal>true</literal>."
-msgstr "Nas máquinas do Windows 2000, você precisará configurar o atributo <literal>loopback</literal> do protocolo UDP para <literal>true</literal>, uma vez que o recurso de senso de mídia ser interrompido com a difusão múltipla."
+msgstr "Nas máquinas do Windows 2000, você precisará configurar o atributo <literal>loopback</literal> do protocolo UDP para <literal>true</literal>, uma vez que o recurso de senso de mídia ser interrompido com a difusão seletiva (mesmo após desabilitação do senso de mídia), você precisará configurar o atributo <literal>loopback</literal> do protocolo UDP para <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5432
@@ -18452,7 +18452,7 @@
 "<literal>Config</literal> element. Here is an example of the <literal>TCP</"
 "literal> element."
 msgstr ""
-"Alternativamente, um cluster baseado nos JGroups pode trabalhar também sobre as conexões TCP. Comparado com o UDP, o TCP gera mais tráfego de rede quando o tamanho do cluster aumentar. O TCP é fundamentalmente um protocolo de difusão ponto a ponto. Para envio de mensagens, os JGroups usam difusões ponto a ponto de TCP múltiplos. Para usar o TCP como protocolo de transporte, você deverá definir um elemento <literal>TCP</literal> no elemento <literal>Config</literal>  dos JGroups. Segue abaixo um exemplo do elemento <literal>TCP</"
+"Alternativamente, um cluster baseado nos JGroups pode trabalhar também sobre as conexões TCP. Comparado com o UDP, o TCP gera mais tráfego de rede quando o tamanho do cluster aumentar. O TCP é fundamentalmente um protocolo de difusão ponto a ponto. Para envio de mensagens de difusão seletiva, os JGroups usam difusões ponto a ponto de TCP múltiplos. Para usar o TCP como protocolo de transporte, você deverá definir um elemento <literal>TCP</literal> no elemento <literal>Config</literal>  dos JGroups. Segue abaixo um exemplo do elemento <literal>TCP</"
 "literal>."
 
 #. Tag: programlisting
@@ -18659,7 +18659,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">router_port</emphasis> specifies the port on which "
 "the GossipRouter is listening."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">router_port</emphasis> especifica a porta pela qual o GossipRouter está ouvindo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5516
@@ -18667,13 +18667,13 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
 "messages back up the stack. The default is <literal>true</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica se as mensagens retornam ou não automaticamente à pilha. O padrão é <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5527
 #, no-c-format
 msgid "Discovery Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de Descoberta"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5528
@@ -18688,6 +18688,8 @@
 "group membership protocol (GMS, see <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
 "gms\"/>) admits it into the group."
 msgstr ""
+"O cluster precisa manter uma lista dos nós membros atuais em todos os momentos para que o balanceador de carga e o interceptor do cliente saibam como rotear suas solicitações. Os protocolos de descoberta são usados em nós ativos de descoberta no cluster e detectar o membro mais antigo do cluster, que é o coordenador. Todos os nós iniciais são descobertos quando o cluster inicializar. Quando um novo nó unir-se ao cluster mais tarde, será apenas descoberto após o protocolo de sociedade do grupo (GMS, consulte <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
+"gms\"/>) admití-lo no grupo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5532
@@ -18697,7 +18699,7 @@
 "choose to use different discovery protocols based on your transport "
 "protocol. These are also configured as sub-elements in the JGroups MBean "
 "<literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que os protocolos de descoberta localizam-se no topo do protocolo de transporte, você poderá escolher usar os protocolos de descoberta diferentes baseados no seu transporte de protocolo. Eles são também configurados como sub-elementos no elemento <literal>Config</literal> do JGroups MBean."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5538
@@ -18717,13 +18719,13 @@
 "joiner determines the coordinator from the responses, and sends a JOIN "
 "request to it (handled by). If nobody responds, we assume we are the first "
 "member of a group."
-msgstr ""
+msgstr "PING é um protocolo de descoberta que funciona pelas solicitações PING de difusão seletiva a um endereço de difusão seletiva ou conexão a um roteador gossip. De forma que, o PING normalmente fica no topo do UDO ou nos protocolos do transporte TUNNEL. Cada nó responde com um pacote {C, A}, onde o endereço do C=coordinator e o endereço A=own. Após entrar no intervalo em milésimos de segundos ou o num_initial_members responder, a ligação determinará o coordenador das respostas e envia uma solicitação JOIN a isto (manuseado por). Caso ninguém responder, nós assumiremos que somos o primeiro membro do grupo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5542
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example PING configuration for IP multicast."
-msgstr ""
+msgstr "Segue abaixo um exemplo de configuração PING para a difusão seletiva do IP."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5546
@@ -18741,7 +18743,7 @@
 #: resolved.xml:5547
 #, no-c-format
 msgid "Here is another example PING configuration for contacting a Gossip Router."
-msgstr ""
+msgstr "Segue abaixo outro exemplo da configuração PING para comunicação com um Roteador Gossip."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5549
@@ -18767,7 +18769,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>PING</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento <literal>PING</literal> estão listados abaixo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5557 resolved.xml:5605 resolved.xml:5634 resolved.xml:5668
@@ -18775,7 +18777,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
 "milliseconds to wait for any responses. The default is 3000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo em milésimos de segundos de espera por qualquer resposta. O padrão é 3000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5561 resolved.xml:5609 resolved.xml:5638
@@ -18783,7 +18785,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is 2."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número máximo de respostas da espera a não ser que intervalo tenha expirado. O padrão é 2."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5565
@@ -18791,7 +18793,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> specifies the host on which "
 "the GossipRouter is running."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> especifica o hospedeiro pelo qual o GossipRouter está rodando."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5569
@@ -18799,7 +18801,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> specifies the port on which "
 "the GossipRouter is listening on."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> especifica a porta pela qual o GossipRouter está ouvindo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5573
@@ -18807,7 +18809,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> specifies the interval (in "
 "milliseconds) for the lease from the GossipRouter. The default is 20000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> especifica o intervalo (em milésimos de segundos) de liberação do GossipRouter. O padrão é 20000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5577
@@ -18816,7 +18818,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), which are "
 "pinged for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> é uma lista vírgula separada de endereços (ex.; <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), que é informado pela descoberta."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5582
@@ -18827,7 +18829,7 @@
 "the <literal>initial_hosts</literal> is specified, the cluster pings that "
 "static list of addresses for discovery. Otherwise, the cluster uses IP "
 "multicasting for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Caso ambos <literal>gossip_host</literal> e <literal>gossip_port</literal> forem definidos, o cluster usa o GossipRouter para a descoberta inicial. Caso o <literal>initial_hosts</literal> seja especificado, o cluster chama a lista estática dos endereços para descoberta. Do contrário, o cluster usa a difusão seletiva do IP para a descoberta."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5587
@@ -18836,7 +18838,7 @@
 "The discovery phase returns when the <literal>timeout</literal> ms have "
 "elapsed or the <literal>num_initial_members</literal> responses have been "
 "received."
-msgstr ""
+msgstr "A fase da descoberta retorna quando o <literal>timeout</literal> ms tenha transcorrido ou as respostas <literal>num_initial_members</literal> tenham sido recebidas."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5595
@@ -18853,7 +18855,7 @@
 "<literal>gossip_host</literal> and <literal>gossip_port</literal> "
 "attributes. It works on top of both UDP and TCP transport protocols. Here is "
 "an example."
-msgstr ""
+msgstr "O protocolo TCPGOSSIP apenas funciona com o GossipRouter. Ele funciona essencialmente da mesma maneira que a configuração do protocolo PING com os atributos <literal>gossip_host</literal> e <literal>gossip_port</literal>. Isso funciona acima de ambos protocolos de transporte UDP e TCP. Segue abaixo um exemplo."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5599
@@ -18877,7 +18879,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPGOSSIP</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento <literal>TCPGOSSIP</literal> estão listados abaixo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5613
@@ -18886,7 +18888,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "GossipRouters to register with."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> é uma lista de vírgula separada de endereços (ex.: <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) a serem registrados com GossipRouters."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5623
@@ -18902,7 +18904,7 @@
 "discovery. This is essentially a static configuration. It works on top of "
 "TCP. Here is an example of the <literal>TCPPING</literal> configuration "
 "element in the JGroups <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "O protocolo TCPPING leva um conjunto de membros conhecidos e os chama pela descoberta. Isto é essencialmente uma configuração estática. Ela funciona no TCP. Segue abaixo uma amostra do elemento de configuração <literal>TCPPING</literal> no elemento <literal>Config</literal> dos JGroups."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5628
@@ -18926,7 +18928,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPPING</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento <literal>TCPPING</literal> estão listados abaixo:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5642
@@ -18935,7 +18937,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "pinging."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> é uma lista de vírgula separada de endereços (ex: <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) para chamadas."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5646
@@ -18949,6 +18951,8 @@
 "hostb:3402, hostc:4500, hostc:4501, hostc:4502. The configuration options "
 "allows for multiple nodes on the same host to be pinged."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">port_range</emphasis> especifica o número de portas consecutivas a serem experimentadas quando obtendo sociedade inicia, começando pela porta especificada no parâmetro initial_hosts. A camada TCPPING tentará conectar ao hosta:2300, hosta:2301, hosta:2302, hostb:3400, hostb:3401, "
+"hostb:3402, hostc:4500, hostc:4501, hostc:4502, dado os valores correntes de port_range e initial_hosts acima. As opções de configuração permite nós múltiplos no mesmo hospedeiro a ser chamado."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5657
@@ -18967,7 +18971,7 @@
 "when we want TCP as transport, but multicasting for discovery so we don't "
 "have to define a static list of initial hosts in TCPPING or require external "
 "Gossip Router."
-msgstr ""
+msgstr "O MPING usa a difusão seletiva IP para descobrir a sociedade inicial. Isto pode ser usado com todos os transportes, porém normalmente ele é usado com o TCP. O TCP requer normalmente o TCPPING, que necessita listar todos os membros de grupos explicitamente, mas o MPING não possui esta solicitação. O caso de uso típico para isto é quando nós queremos o TCP como transporte, mas a difusão seletiva para a descoberta de forma que não precisamos definir uma lista estática de hospedeiros iniciais no TCPPING ou Roteador Gossip externo requerido. "
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5662
@@ -18995,7 +18999,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>MPING</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Segue abaixo a lista dos atributo disponíveis no elemento <literal>MPING</literal>:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5672
@@ -19004,7 +19008,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is "
 "2.."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número máximo de respostas de espera, a não ser que o intervalo tenha expirado. O padrão é 2."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5676
@@ -19012,7 +19016,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface on "
 "which to send and receive multicast packets."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface pela qual envia e recebe pacotes de difusão seletiva."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5680
@@ -19020,7 +19024,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> overrides the "
 "<literal>bind_addr</literal> and uses all interfaces in multihome nodes."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> substitui o <literal>bind_addr</literal> e usa todas as interfaces em nós de hospedeiros múltiplos."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5684
@@ -19028,17 +19032,18 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> attributes "
 "are the same as related attributes in the UDP protocol configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos <emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> são os mesmos aos atributos relacionados na configuração do protocolo UDP."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5694
 #, no-c-format
 msgid "Failure Detection Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de Detecção de Falha"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5695
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The failure detection protocols are used to detect failed nodes. Once a "
 "failed node is detected, a suspect verification phase can occur after which, "
@@ -19047,6 +19052,8 @@
 "failure detection protocols are configured as sub-elements in the JGroups "
 "MBean <literal>Config</literal> element."
 msgstr ""
+"Os protocolos de detecção de falha são usados para detectar nós com falhas. Uma vez que o nó com falha é detectado, uma fase de verificação suspeita pode ocorrer após, se o nó continuar ser considerado inativo, as atualizações do cluster em que ele visualiza, de forma que o balanceador de carga e os interceptores do cliente sabem como evitar o nó inativo. Os protocolos de detecção de falha são configurados como sub-elementos no elemento dos JGroups "
+"MBean <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5701
@@ -19065,7 +19072,7 @@
 "double check whether the suspected node is indeed dead after which, if the "
 "node is still considered dead, updates the cluster's view. Here is an "
 "example FD configuration."
-msgstr ""
+msgstr "O FD é um protocolo de detecção baseado nas mensagens de pulsação. Este protocolo requer que cada nó envie periodicamente mensagens você-está-vivo à sua vizinhança. Caso a vizinhança falhar em responder, o nó de chamada envia uma mensagem SUSPEITA ao cluster. O coordenador do grupo atual pode opcionalmente checar novamente se o nó suspeito está realmente inativo antes de atualizar a visualização do cluster, caso o nó continue considerado inativo. segue abaixo uma amostra da configuração do FD."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5706
@@ -19087,7 +19094,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>FD</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento <literal>FD</literal> são listados abaixo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5712
@@ -19096,7 +19103,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
 "milliseconds to wait for the responses to the are-you-alive messages. The "
 "default is 3000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo de espera em milésimos de segundos por respostas das mensagens você-está-vivo. O padrão é 3000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5716
@@ -19105,11 +19112,12 @@
 "<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> specifies the number of missed "
 "are-you-alive messages from a node before the node is suspected. The default "
 "is 2."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> especifica o número de mensagens você-está-vivo perdidas no nó antes do mesmo ser suspeito. O padrão é 2."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5720
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> specifies whether a failed node will "
 "be shunned. Once shunned, the node will be expelled from the cluster even if "
@@ -19117,7 +19125,7 @@
 "through the discovery process. JGroups allows to configure itself such that "
 "shunning leads to automatic rejoins and state transfer, which is the default "
 "behaivour within JBoss Application Server."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> especifica se é que o nó falhado será evitado. Uma vez evitado, o nó será expelido do cluster, mesmo que ele retorne mais tarde. O nó evitado terá que unir-se novamente ao cluster através do processo de descoberta. Os JGroups permitem configurar a si mesmos "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5726
@@ -19126,7 +19134,7 @@
 "Regular traffic from a node counts as if it is a live. So, the are-you-alive "
 "messages are only sent when there is no regular traffic to the node for "
 "sometime."
-msgstr ""
+msgstr "O tráfego regular de um nó conta como se ele estivesse ativo. Portanto, as mensagens você-está-vivo são apenas enviadas onde não há tráfego regular no nó por algum tempo."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5735
@@ -19147,7 +19155,7 @@
 "suspected. The simplest FD_SOCK configuration does not take any attribute. "
 "You can just declare an empty <literal>FD_SOCK</literal> element in "
 "JGroups's <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "O FD_SOCK é um protocolo de detecção baseado no anel dos soquetes TCP criados entre membros de grups. Cada membro num grupo conecta-se a seu vizinho (o último membro conecta-se ao primeiro) formando desta forma um anel. O membro B torna-se suspeito quando o vizinho A detecta anormalidade do soquete TCP encerrado (provavelmente devido ao nó B travar). No entanto, caso o membro B estiver prestes a sair, ele informa o vizinho A, de forma que ele não torna-se suspeito. A configuração mais simples do FD_SOCK não leva atributo algum. Você pode apenas declarar um elemento <literal>FD_SOCK</literal> vazio no elemento <literal>Config</literal> do JGroups."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5740
@@ -19161,7 +19169,7 @@
 msgid ""
 "There available attributes in the <literal>FD_SOCK</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento <literal>FD_SOCK</literal> estão listados abaixo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5745
@@ -19171,7 +19179,7 @@
 "which the server socket should bind to. If -Djgroups.bind_address system "
 "property is defined, XML value will be ignore. This behaivour can be "
 "reversed setting -Djgroups.ignore.bind_addr=true system property."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface pela qual o soquete do servidor deve realizar o bind. Caso a propriedade de sistema -Djgroups.bind_address for definida, o valor XML será ignorado. Este comportamento pode ser revertido, configurando a propriedade do sistema -Djgroups.ignore.bind_addr=true."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5753
@@ -19188,7 +19196,7 @@
 "the cluster. The suspected member is dropped from the cluster group if "
 "confirmed to be dead. The aim of this protocol is to minimize false "
 "suspicions. Here's an example."
-msgstr ""
+msgstr "Este protocolo verifica se o membro suspeito está realmente inativo ou não chamando o membro mais uma vez. Esta verificação é executada pelo coordenador do cluster. O membro suspeito é derrubado do grupo de cluster caso seja confirmado que ele está inativo. O propósito deste protocolo é de minimize as suspeitas falsas. Segue abaixo um exemplo:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5758
@@ -19206,7 +19214,7 @@
 #: resolved.xml:5760
 #, no-c-format
 msgid "The available attributes in the FD_SOCK element are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos disponíveis no elemento FD_SOCK estão listados abaixo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5765
@@ -19214,13 +19222,13 @@
 msgid ""
 "timeout specifies how long to wait for a response from the suspected member "
 "before considering it dead."
-msgstr ""
+msgstr "o intervalo especifica quanto tempo de espera por uma resposta do membro suspeito antes de considerá-lo inativo."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5776
 #, no-c-format
 msgid "FD versus FD_SOCK"
-msgstr ""
+msgstr "FD versus FD_SOCK"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5777
@@ -19229,7 +19237,7 @@
 "FD and FD_SOCK, each taken individually, do not provide a solid failure "
 "detection layer. Let's look at the the differences between these failure "
 "detection protocols to understand how they complement each other:"
-msgstr ""
+msgstr "O FD e FD_SOCK, quando observados individualmente, não fornecem uma camada de detecção de falha sólida. Vamos observar as diferenças entre esses protocolos de detecção de falha para entender como eles se complementam:"
 
 #. Tag: emphasis
 #: resolved.xml:5781
@@ -19241,13 +19249,13 @@
 #: resolved.xml:5786
 #, no-c-format
 msgid "An overloaded machine might be slow in sending are-you-alive responses."
-msgstr ""
+msgstr "Uma máquina sobrecarregada pode estar devagar no envio de respostas você-está-vivo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5791
 #, no-c-format
 msgid "A member will be suspected when suspended in a debugger/profiler."
-msgstr ""
+msgstr "Um membro será suspeito quando suspendido num depurador/criador do perfil."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5796
@@ -19255,13 +19263,13 @@
 msgid ""
 "Low timeouts lead to higher probability of false suspicions and higher "
 "network traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Intervalos baixo levam a uma probabilidade maior de suspeitos falsos e um tráfego maior de rede."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5801
 #, no-c-format
 msgid "High timeouts will not detect and remove crashed members for some time."
-msgstr ""
+msgstr "Os intervalos altos não detectarão e removerão membros travados por algum tempo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5808
@@ -19275,25 +19283,25 @@
 msgid ""
 "Suspended in a debugger is no problem because the TCP connection is still "
 "open."
-msgstr ""
+msgstr "Não há problema algum em tornar-se suspeito no depurador uma vez que a conexão TCP continua aberta."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5819
 #, no-c-format
 msgid "High load no problem either for the same reason."
-msgstr ""
+msgstr "Não há problema algum com a carga alta também pelo mesmo motivo."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5824
 #, no-c-format
 msgid "Members will only be suspected when TCP connection breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Os membros irão tornar-se suspeitos quando a conexão TCP quebrar"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5833
 #, no-c-format
 msgid "So hung members will not be detected."
-msgstr ""
+msgstr "Portanto os membros travados não serão detectados."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5838
@@ -19302,7 +19310,7 @@
 "Also, a crashed switch will not be detected until the connection runs into "
 "the TCP timeout (between 2-20 minutes, depending on TCP/IP stack "
 "implementation)."
-msgstr ""
+msgstr "Além disso, um botão travado não será detectado até que a conexão rode no intervalo TCP (entre 2-20 minutos, dependendo na implementação da pilha TCP/IP)."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5845
@@ -19310,7 +19318,7 @@
 msgid ""
 "The aim of a failure detection layer is to report real failures and "
 "therefore avoid false suspicions. There are two solutions:"
-msgstr ""
+msgstr "O propósito de uma camada de detecção de falha é relatar as falhas reais e, portanto evitar suspeitas falsas. Existem duas soluções:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5850
@@ -19325,7 +19333,7 @@
 "So, the first solution would be to lower the timeout value for KEEP_ALIVE. "
 "This can only be done for the entire kernel in most operating systems, so if "
 "this is lowered to 15 minutes, this will affect all TCP sockets."
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, os JGroups configuram o soquete FD_SOCK com KEEP_ALIVE, significando que o TCP envia uma pulsação no soquete "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5855




More information about the jboss-cvs-commits mailing list