[jboss-cvs] JBossAS SVN: r76159 - projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Wed Jul 23 21:40:08 EDT 2008


Author: ldelima at redhat.com
Date: 2008-07-23 21:40:08 -0400 (Wed, 23 Jul 2008)
New Revision: 76159

Modified:
   projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Bridge.po
   projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/C_Configuration.po
   projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Recovery_Config.po
Log:
translation ongoing

Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Bridge.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Bridge.po	2008-07-24 01:20:17 UTC (rev 76158)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Bridge.po	2008-07-24 01:40:08 UTC (rev 76159)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Bridge\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 02:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-10 09:15+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-24 11:24+1000\n"
 "Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,8 +33,7 @@
 #: Bridge.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "JBoss Messaging includes a fully functional message bridge."
-msgstr ""
-"O JBoss Messaging inclui uma completa interligação de mensagem funcional."
+msgstr "O JBoss Messaging inclui uma completa interligação de mensagem funcional."
 
 #. Tag: para
 #: Bridge.xml:7
@@ -119,9 +118,8 @@
 "connecting to the source and/or target until they come back online. When it "
 "comes back online it will resume operation as normal."
 msgstr ""
-"A interligação é construída ressaltando a falha, de forma que se o recurso "
-"ou conexão do servidor de destino forem perdidos, por exemplo: devido a "
-"falha da rede, a interligação tentará efetuar a conexão novamente para o "
+"A interligação é construída ressaltando o failover, de forma que se o recurso "
+"ou conexão do servidor de destino forem perdidos, por exemplo: devido o failover da rede, a interligação tentará efetuar a conexão novamente para o "
 "recurso e/ou destino, até que eles retornarem online. Quando isto retornar "
 "online, isto resumirá a operação normalmente."
 
@@ -178,7 +176,7 @@
 "Com estas mensagens de modo QoS você poderá alcançar a destinação, a partir "
 "do recurso, pelo menos uma vez. As mensagens são consumidas a partir do "
 "recurso e reconhecimento, antes do envio para a destinação. Desta forma, "
-"existe a possibilidade que se ocorrer a falha, enquanto removendo-as a "
+"existe a possibilidade que se ocorrer o failover, enquanto removendo-as a "
 "partir do recurso e a chegada delas à destinação, as mesmas poderão ser "
 "perdidas. Por conseguinte, a entrega ocorrerá pelo menos uma vez. Este modo "
 "está disponível para ambas mensagens persistentes e não-persistentes."
@@ -203,9 +201,9 @@
 msgstr ""
 "Com este modo QoS, as mensagens são consumidas a partir do recurso, e então "
 "reconhecimento após elas tendo sido enviadas à destinação. Portanto, existe "
-"a possibilidade que se uma falha ocorrer após o envio à destinação, porém "
+"a possibilidade que se um failover ocorrer após o envio à destinação, porém "
 "antes de reconhecê-las, elas poderão ser enviadas novamente quando ocorrer a "
-"recuperação do sistema. Por exemplo: a destinação poderar receber duplicatas "
+"recuperação do sistema. Por exemplo: a destinação poderá receber duplicatas "
 "após a falha. Este modo está disponível para ambas mensagens persistentes e "
 "não-persistentes."
 
@@ -513,7 +511,7 @@
 #: Bridge.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "We will now discuss each attribute"
-msgstr "Iremos descrever agora cada atributo"
+msgstr "Iremos descrever agora cada atributo."
 
 #. Tag: title
 #: Bridge.xml:103
@@ -540,10 +538,10 @@
 "JMSProviderLoader. (This would be in <filename>hajndi-jms-ds.xml</filename> "
 "in a clustered configuration)"
 msgstr ""
-"Por padrão o JBoss AS efetua o lançamento com um JMSProviderLoader, "
+"Por padrão, o JBoss AS efetua o lançamento com um JMSProviderLoader, "
 "implementado no arquivo <filename>jms-ds.xml</filename> - este é o padrão "
 "local JMSProviderLoader. (Isto estaria num <filename>hajndi-jms-ds.xml</"
-"filename> em uma configuração de cluster)"
+"filename> em uma configuração de cluster)."
 
 #. Tag: para
 #: Bridge.xml:112
@@ -559,7 +557,7 @@
 "corresponder a um diferente, que não seja um provedor JBoss JMS, então você "
 "poderá implementar outra instância que referencia o provedor JMS remoto e "
 "referencia a partir do atributo. A interligação usaria então aquele provedor "
-"JMS remoto para contactar a destinação de recurso."
+"JMS remoto para contatar a destinação de recurso."
 
 #. Tag: para
 #: Bridge.xml:118 Bridge.xml:140
@@ -605,7 +603,7 @@
 "remote JMS provider to contact the target destination"
 msgstr ""
 "Caso seu ponto de destinação estiver em um servidor diferente ou mesmo "
-"correspondente, um provedor que não seja o JMS JBoss, então você pode "
+"correspondente, um provedor que não seja o JMS JBoss, então você poderá "
 "implementar outra instância da qual referencia o provedor remoto e o "
 "referencia a partir do atributo. A interligação poderia então usar aquele "
 "provedor JMS remoto para contatar o ponto de destinação."
@@ -624,13 +622,13 @@
 "SourceProviderLoader"
 msgstr ""
 "Esta é a busca JNDI completa para o ponto de destinação usando o "
-"SourceProviderLoader"
+"SourceProviderLoader."
 
 #. Tag: para
 #: Bridge.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "An example would be /queue/mySourceQueue"
-msgstr "Um exemplo pode ser a /queue/mySourceQueue"
+msgstr "Um exemplo pode ser a /queue/mySourceQueue."
 
 #. Tag: title
 #: Bridge.xml:153
@@ -646,13 +644,13 @@
 "TargetProviderLoader"
 msgstr ""
 "Esta é a busca JNDI completa para o ponto de destinação usando o "
-"TargetProviderLoader"
+"TargetProviderLoader."
 
 #. Tag: para
 #: Bridge.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "An example would be /topic/myTargetTopic"
-msgstr "Um exemplo pode ser o /topic/myTargetTopic"
+msgstr "Um exemplo pode ser o /topic/myTargetTopic."
 
 #. Tag: title
 #: Bridge.xml:159
@@ -761,7 +759,7 @@
 "Please see <xref linkend=\"bridge.overview\"/> for an explanation of what "
 "these mean."
 msgstr ""
-"Por favor consulte <xref linkend=\"bridge.overview\"/> para um melhor "
+"Por favor, consulte <xref linkend=\"bridge.overview\"/> para um melhor "
 "entendimento deste significado."
 
 #. Tag: title
@@ -803,7 +801,7 @@
 msgstr ""
 "A expressão de seletor deve seguir a sintaxe do seletor JMS, especificada em "
 "<ulink url=\"http://java.sun.com/j2ee/1.4/docs/api/javax/jms/Message.html"
-"\"></ulink>"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Bridge.xml:209
@@ -821,7 +819,7 @@
 msgstr ""
 "Este atributo especifica o número máximo de mensagens a serem consumidas de "
 "um ponto de destinação, antes de enviá-las em massa ao ponto de destinação. "
-"O valor máximo é &gt;= 1"
+"O valor máximo é &gt;= 1."
 
 #. Tag: title
 #: Bridge.xml:215
@@ -939,3 +937,4 @@
 "JBOSS_MESSAGING_BRIDGE_MESSAGE_ID_LIST. Caso a mensagem for interligada mais "
 "de uma vez, cada message-id será anexada. Isto ativa a distribuída "
 "solicitação padrão de resposta a ser usada."
+

Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/C_Configuration.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/C_Configuration.po	2008-07-24 01:20:17 UTC (rev 76158)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/C_Configuration.po	2008-07-24 01:40:08 UTC (rev 76159)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: C_Configuration\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 02:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-24 09:20+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-24 09:42+1000\n"
 "Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -412,11 +412,11 @@
 "persistente retornar com êxito sem exceção, você poderá estar certo de "
 "que a mensagem era persistente. No entanto, se a chamada não retornar com "
 "sucesso, por exemplo: se uma exceção é lançada, então *não há certeza de que "
-"a mensagem não era persistente*. Uma vez que o failover poderá ter ocorrido "
+"a mensagem não era persistente*. Tudo isto, devido ao fato que o failover poderá ter ocorrido "
 "após a persistência da mensagem, mas antes de gravar a resposta ao chamador. "
 "Este é um atributo comum de qualquer chamada de tipo RPC: você não pode "
-"dizer pela chamada não retornada que a chamada não foi bem sucedida. "
-"Independente, de ser uma chamada de serviços da web, uma solicitação de obtenção de HTTP ou uma invocação ejb de mesma aplicação. O segredo é codificar seu aplicativo, de forma que suas operações sejam *idempotentes*. Por exemplo: elas podem ser repetitivas sem levar o sistema a um estado inconsistente. Com um sistema de mensagem você pode realizar isto no nível do aplicativo, checando por mensagens duplicadas e descartando-as caso elas cheguem. A checagem duplicada é uma técnica muito poderosa que pode remover a necessidade das transações XA, em muitos casos. "
+"dizer pela chamada não retornada que a chamada não foi bem sucedida,"
+"independente de ser uma chamada de serviços da web, uma solicitação de obtenção de HTTP ou uma invocação ejb de mesma aplicação. O segredo é codificar seu aplicativo, de forma que suas operações sejam *idempotentes*. Por exemplo: elas podem ser repetitivas sem levar o sistema a um estado inconsistente. Com um sistema de mensagem você pode realizar isto no nível do aplicativo, checando por mensagens duplicadas e descartando-as caso elas cheguem. A checagem duplicada é uma técnica muito poderosa que pode remover a necessidade das transações XA, em muitos casos. "
 
 #. Tag: para
 #: C_Configuration.xml:126
@@ -456,9 +456,9 @@
 "one server to another, transparently to the user, in case of failure."
 msgstr ""
 "Caso o atributo supportsFailover de criação de conexão seja configurado para "
-"verdadeiro, então a falha automática será ativada. Isto irá automatizar a "
-"falha a partir de um servidor a outro, claramente ao usuário, no caso de "
-"falha."
+"verdadeiro, então o failover automático será ativado. Isto irá automatizar o "
+"failover a partir de um servidor a outro, claramente ao usuário, no caso de um "
+"failover."
 
 #. Tag: para
 #: C_Configuration.xml:135
@@ -470,10 +470,10 @@
 "connection failure. You would then need to manually close the connection, "
 "lookup a new connection factory from HA JNDI and recreate the connection."
 msgstr ""
-"Caso a falha automática não seja solicitada ou você desejar realizar uma "
-"falha manualmente (estilo JBoss MQ), ela poderá ser configurada para falso e "
+"Caso o failover automático não seja solicitado ou você desejar realizar um "
+"failover manualmente (estilo JBoss MQ), ele poderá ser configurado para falso e "
 "você poderá suprir o JMS ExceptionListener padrão, na conexão que será "
-"chamada em caso de falha na conexão. Você então precisará encerrar a conexão "
+"chamada em caso de um failover na conexão. Você então precisará encerrar a conexão "
 "manualmente, observar uma nova criação de conexão a partir do HA JNDI e "
 "recriar a conexão."
 

Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Recovery_Config.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Recovery_Config.po	2008-07-24 01:20:17 UTC (rev 76158)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Recovery_Config.po	2008-07-24 01:40:08 UTC (rev 76159)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Recovery_Config\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 02:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:56+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-24 10:09+1000\n"
 "Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@
 "JBoss AS e é definido em jms-ds.xml (ou hajndi-jms-ds.xml numa configuração "
 "com cluster). Caso você deseje realizar a recuperação usando um diferente "
 "carregador do provedor JMS, por exemplo: um correspondente a um provedor JMS "
-"remoto, então apenas adicione uma outra linha e ao invés de especificar o "
+"remoto, apenas adicione uma outra linha e ao invés de especificar o "
 "nome de um provedor JMS remoto, conforme especificado na própria "
 "configuração MBean. "
 
@@ -186,3 +186,4 @@
 "Perceba que para configurar o gerenciador de recuperação as transações de "
 "recuperação de qualquer nó de um cluster, será necessário especificar uma "
 "linha na configuração para cada nó de cluster."
+




More information about the jboss-cvs-commits mailing list