[jboss-cvs] JBossAS SVN: r99642 - projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Wed Jan 20 02:45:00 EST 2010


Author: agarcia at jboss.com
Date: 2010-01-20 02:45:00 -0500 (Wed, 20 Jan 2010)
New Revision: 99642

Modified:
   projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po
   projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Microcontainer.po
Log:
wednesday in progress 

Modified: projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po	2010-01-20 07:33:58 UTC (rev 99641)
+++ projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po	2010-01-20 07:45:00 UTC (rev 99642)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Last-Translator: Angela Garcia <agarcia at redhat.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-14 15:58+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-20 17:19+1000\n"
 "Project-Id-Version: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -269,7 +269,7 @@
 "but is actually something of a misnomer, since the value here refers to how "
 "many network hops a packet will be allowed to travel before networking "
 "equipment will drop it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ip_ttl</emphasis> especifica el tiempo de vida para los paquetes multicast IP. TTL es el término más común en redes multicast, pero de hecho es el término equivocado ya que el valor aquí se refiere a la cantidad de saltos de red que se le permitirá viajar a un paquete antes de que el equipo de la red lo deje caer."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -280,7 +280,7 @@
 "handler is a separate thread taking care of de-serialization, receiver thread"
 "(s) simply put packet in queue and return immediately. Setting this to true "
 "adds one more thread. The default is <literal>true</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_incoming_packet_handler</emphasis> especifica si debe usar un hilo por separado para procesar mensajes entrantes. Algunas veces los recibidores se encuentran sobrecargados (tienen que manejar la des-serialización, etc). El manejador de paquetes es un hilo por separado que se encarga de la des-serialización, el hilo recibidor simplemente pone un paquete en la cola y retorna inmediatamente. El configurar esto como verdadero agrega un hilo más. Por defecto es <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -288,7 +288,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">use_outgoing_packet_handler</emphasis> specifies "
 "whether to use a separate thread to process outgoing messages. The default "
 "is false."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_outgoing_packet_handler</emphasis> especifica si debe usar un hilo por separado para procesar mensajes salientes. Por defecto es falso."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -300,7 +300,7 @@
 "elapsed, whichever occurs first. Then bundle queued messages into a large "
 "message and send it. The messages are unbundled at the receiver. The default "
 "is <literal>false</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">enable_bundling</emphasis> especifica si debe habilitar la agrupación de mensajes. Si es <literal>true</literal>, el nodo pondría en la cola los mensajes de salida hasta que se hayan acumulado <literal>max_bundle_size</literal> o hasta que hayan transcurrido <literal>max_bundle_time</literal> milisegundos, lo que ocurra primero. Luego agrupa los mensajes en la cola en un gran mensaje y lo envía. Los mensajes se desagrupan en el recibidor. Por defecto es <literal>false</literal>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -309,7 +309,7 @@
 "outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
 "messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
 "mcast message is sent. The default is <literal>false</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica si debe poner en un bucle los mensajes salientes de regreso en la pila. En el modo <literal>unicast</literal>, los mensajes se envían a sí mismo. En el modo <literal>mcast</literal> se envía una copia del mensaje mcast. Por defecto es <literal>false</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -321,6 +321,8 @@
 "true, otherwise a warning will be logged. The default is <literal>false</"
 "literal>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">discard_incompatibe_packets</emphasis> especifica si debe descartar paquetes de diferentes versiones JGroups. Cada mensaje en el clúster se etiqueta con una versión JGroups. Cuando se recibe un mensaje con una versión diferente de JGroups entonces se descarta si está configurado como verdadero, de otra manera se registrará una advertencia. Por defecto es <literal>false</"
+"literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -330,26 +332,31 @@
 "buffer sizes. It is good to have a large receiver buffer size, so packets "
 "are less likely to get dropped due to buffer overflow."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">mcast_send_buf_size, mcast_recv_buf_size, "
+"ucast_send_buf_size, ucast_recv_buf_size</emphasis> define, recibe y envía tamaños de buffer. Es bueno contar con un buen tamaño de buffer recibidor de manera que haya menos probabilidad de que se caigan los paquetes debido al desbordamiento del buffer."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>tos</literal> specifies traffic class for sending unicast and "
 "multicast datagrams."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>tos</literal> especifica la clase de tráfico para enviar datagramas unicast y multicast."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On Windows 2000 machines, because of the media sense feature being broken "
 "with multicast (even after disabling media sense), you need to set the UDP "
 "protocol's <literal>loopback</literal> attribute to <literal>true</literal>."
 msgstr ""
+"En Windows 2000 machines, because of the media sense feature being broken "
+"with multicast (even after disabling media sense), es necesario que configure el atributo <literal>loopback</literal> del protocolo UDP como <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "TCP configuration"
-msgstr "Configuraciób TCP"
+msgstr "Configuración TCP"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -362,6 +369,10 @@
 "<literal>Config</literal> element. Here is an example of the <literal>TCP</"
 "literal> element."
 msgstr ""
+"Opcionalmente un clúster basado en JGroups también puede funcionar sobre conexiones TCP. "
+"Comparado con UDP, TCP generat más tráfico de red cuando el tamaño del clúster crece. TCP es fundamentalmente un protocolo unicast. Para enviar mensajes multicast, JGroups usa múltiples unicasts TCP. Para usar TCP como protocolo de transporte, debe definir un elemento <literal>TCP</literal> en el elemento "
+"<literal>Config</literal> JGroups. Este es un ejemplo del elemento <literal>TCP</"
+"literal>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -375,6 +386,8 @@
 "It can also be set with the <literal>-Djgroups.bind_address</literal> "
 "command line option at server startup."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica la dirección de vinculación. "
+"También se puede configurar con la opción <literal>-Djgroups.bind_address</literal> al iniciar el servidor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -392,6 +405,8 @@
 "use MPING or TCPGOSSIP as discovery protocol because <literal>TCCPING</"
 "literal> requires listing the nodes and their corresponding ports."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">start_port, end_port</emphasis> define el rango de puertos TCP a los que el servidor se debe enlazar. El socket del servidor está enlazado al primer puerto disponible en <literal>start_port</literal>. Si no se encuentra un puerto disponible (por ejempo, debido a un cortafuegos) antes del <literal>end_port</literal>, el servidor presenta una excepción. Si no se proporciona un <literal>end_port</literal> o un <literal>end_port &lt; start_port</literal> entonces no hay un límite superior en el rango del puerto. Si <literal>start_port == end_port</literal> entonces forzamos a JGroups a utilizar el puerto dado (el inicio falla si el puerto no está disponible). Por defecto es 7800. Si está configurado como 0 entonces el sistema operativo escogerá un puerto. Tenga en cuenta que el configurarlo como 0 solo funcionará si usamos MPING o TCPGOSSIP como protocolo de descubrimiento ya que <literal>TCCPING</"
+"literal> requiere el listar los nodos y sus puertos correspondientes."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -400,7 +415,7 @@
 "outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
 "messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
 "mcast message is sent. The default is false."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica si debe poner en un bucle los mensajes salientes de regreso en la pila. En el modo <literal>unicast</literal>, los mensajes se envían a sí mismo. En el modo <literal>mcast</literal> se envía una copia del mensaje mcast. Por defecto es falso."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -409,6 +424,8 @@
 "receive and send buffer sizes. It is good to have a large receiver buffer "
 "size, so packets are less likely to get dropped due to buffer overflow."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> define, "
+"recibe y envía tamaños de buffer. Es bueno contar con un tamaño de buffer recibidor grande de manera que haya menos posibilidades de que los paquetes se caigan debido al desbordamiento del buffer."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -417,6 +434,8 @@
 "milliseconds) after which a connection can be closed by the reaper if no "
 "traffic has been received."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">conn_expire_time</emphasis> especifica el tiempo (en "
+"milisegundos) después del cual el reaper puede cerrar una conexión si no se ha recibido tráfico. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -426,6 +445,9 @@
 "done. If either value is &gt; 0, reaping will be enabled. By default, "
 "reaper_interval is 0, which means no reaper."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">reaper_interval</emphasis> especifica el intervalo (en "
+"milisegundos) para ejecutar el reaper. Si ambos valores son 0, no se realizará ningún reaping. Si alguno de los valores es &gt; 0, entonces se habilitará el reaping. Por defecto, "
+"reaper_interval es 0, lo cual significa que no hay reaper."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -435,6 +457,9 @@
 "hangs, don't wait forever but go on after the timeout to ping other members. "
 "Reduces chances of *not* finding any members at all. The default is 2000."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">sock_conn_timeout</emphasis> especifica el tiempo máximo en "
+"milisegundos para la creación de un socket. Al realizar el descubirmiento inicial y un compañero se cuelga, no espere para siempre sino que después del tiempo de expiración vaya a hacer ping a otros miembros. "
+"Reduce las probabilidades de *no* encontrar ningún miembro. Por defecto es 2000."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -442,7 +467,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> specifies whether to use "
 "separate send queues for each connection. This prevents blocking on write if "
 "the peer hangs. The default is true."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> especifica si debe usar colas de envío separadas para cada conexión. Esto previene el bloqueo en escritura si el compañero se cuelga. Por defecto es verdadero."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -459,7 +484,7 @@
 "node inside the firewall, but only on its external address. Without setting "
 "the external_addr, the node behind the firewall will broadcast its private "
 "address to the other nodes which will not be able to route to it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">external_addr</emphasis> especifica una dirección IP externa para emitir a los otros miembros del grupo (si es diferente a la dirección local). Es útil cuando tiene que usar NAT (Network Address Translation), por ejemplo, un nodo en una red privada, detrás de un cortafuegos, pero solo puede enrutarlo a este por medio de una dirección visible externamente, la cual es diferente de la dirección local a la que está enlazada. Por lo tanto, el nodo se puede configurar para emitir su dirección externa, mientras que todavía puede enlazar a la local. Esto evita el tener que utilizar el protocolo TUNNEL, (y por lo tanto un requerimiento para un enrutador gossip central) ya que los nodos por fuera del cortafuegos todavía puede enrutar al nodo dentro del cortafuergos, pero solo a su dirección externa. Si no se configura el external_addr, el nodo detrás del cortafuegos emitirá su dirección privada a los otros nodos, los cuales no podrán enr!
 utar a este."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -467,7 +492,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> specifies whether "
 "unicast messages should not be sent to suspected members. The default is "
 "true."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> especifica si los mensajes unicast no se deben enviar a los miembros sospechosos. Por defecto es verdadero."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -480,6 +505,8 @@
 "disabled by setting <literal>tcp_nodelay</literal> to true. The default is "
 "false."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">tcp_nodelay</emphasis> especifica TCP_NODELAY. TCP por defecto agrupa los mensajes más pequeños en los más grandes. Si quiere invocar llamadas de método de clúster sincrónico entonces es necesario deshabilitar esta función además de deshabilitar el agrupamiento de mensajes (configurando <literal>enable_bundling</literal> como falso). Esta función de agrupamiento de los mensajes más pequeños en los más grandes se deshabilita configurando <literal>tcp_nodelay</literal> como verdadero. Por defecto es "
+"falso."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -500,7 +527,7 @@
 "connection to a host inside the firewall. The TUNNEL configuration is "
 "defined in the TUNNEL element in the JGroups Config element. Here is an "
 "example.."
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo TUNNEL protocol usa un router externo para enviar mensajes. El router externo se conoce como un <literal>GossipRouter</literal>. Cada nodo se tiene que registrar con el router. Todos los mensajes se envían al router y se re-envían a sus destinos. El enfoque TUNNEL se puede usar para configurar la comunicación con los nodos detrás de los cortafuegos. Un nodo puede establecer una conexión TCP al GossipRouter por medio del cortafuegos (puede usar el puerti 80). El router utiliza la misma conexión para enviar mensajes a los nodos detrás de los cortafuegos ya que la mayoría de los cortafuegos no permiten que hosts externos inicien una conexión TCP para un host dentro del cortafuegos. La configuración TUNNEL se define en el elemento TUNNEL en el elemento Config de JGroups. Este es un ejemplo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -528,7 +555,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
 "messages back up the stack. The default is <literal>true</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica si debe poner en un bucle los mensajes de regreso en la pila. Por defecto es <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -578,7 +605,7 @@
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example PING configuration for IP multicast."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de la configuración PING para multicast IP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -588,6 +615,10 @@
 "timeout=\"3000\" num_initial_members=\"3\" down_thread=\"false\" up_thread="
 "\"false\"/&gt; </programlisting>"
 msgstr ""
+"Este es otro ejemplo de configuración PING para contactar un Gossip Router. "
+"<programlisting> &lt;PING gossip_host=\"localhost\" gossip_port=\"1234\" "
+"timeout=\"3000\" num_initial_members=\"3\" down_thread=\"false\" up_thread="
+"\"false\"/&gt; </programlisting>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -637,7 +668,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), which are "
 "pinged for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de direcciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), a las cuales se hace ping para descubrimiento."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -685,7 +716,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "GossipRouters to register with."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de direcciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) para que los GossipRouters se registren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -714,7 +745,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "pinging."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de direcciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) para hacer ping."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -765,21 +796,21 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface on "
 "which to send and receive multicast packets."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica la interfaz en la cual enviar y recibir paquetes multicast."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> overrides the "
 "<literal>bind_addr</literal> and uses all interfaces in multihome nodes."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> sobreescribe el <literal>bind_addr</literal> y usa todas las interfaces en nodos multihome."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> attributes "
 "are the same as related attributes in the UDP protocol configuration."
-msgstr ""
+msgstr "los atributos <emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> son los mismos que los atributos relacionados en la configuración del protocolo UDP."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format

Modified: projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Microcontainer.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Microcontainer.po	2010-01-20 07:33:58 UTC (rev 99641)
+++ projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/Microcontainer.po	2010-01-20 07:45:00 UTC (rev 99642)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Last-Translator: Angela Garcia <agarcia at redhat.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-13 10:28+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-20 17:43+1000\n"
 "Project-Id-Version: Microcontainer\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Microcontainer"
-msgstr ""
+msgstr "Microcontenedor"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -53,21 +53,21 @@
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "An overview of the Microcontainer modules"
-msgstr ""
+msgstr "Sinopsis de los módulos del microcontenedor "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This section introduces the various Microcontainer modules. The figure below "
 "gives an overview of the modules."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección introduce los variados módulos del microcontenedor. La figura a continuación brinda una sinopsis de los módulos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>Tools</literal> represents a variety of tools to assist users with "
 "use and development with JBoss Microcontainer."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Tools</literal> representa una variedad de herramientas para ayudar a los usuarios con el uso y desarrollo del microcontenedor JBoss."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -75,14 +75,14 @@
 "<literal>Integr.</literal> represents the <literal>aop-mc-int</literal> "
 "module, which handles integration between the JBoss AOP and JBoss "
 "Microcontainer."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Integr.</literal> representa el módulo <literal>aop-mc-int</literal>, el cual maneja la integración entre el  JBoss AOP y el microcontenedor JBoss."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>OSGi</literal> represents several integration classes that adapt "
 "the OSGi module for the Microcontainer."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>OSGi</literal> representa varias clases de integración que adaptan el módulo OSGi para el microcontenedor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -91,13 +91,15 @@
 "literal> and <literal>jBPM-int</literal>. These modules define Drools "
 "dependencies."
 msgstr ""
+"<literal>Reliance</literal> representa dos módulos: <literal>Drools-int</"
+"literal> y <literal>jBPM-int</literal>. Estos módulos definen las dependencias Drool."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>Deployers</literal> load components from from various modules (such "
 "as POJOs, JMX, Spring, Java EE) into the Microcontainer at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Deployers</literal> carga componentes desde varios módulos (tal como POJOs, JMX, Spring, Java EE) en el microcontenedor en tiempo de ejecución."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -108,11 +110,15 @@
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>VFS</literal> represents the <emphasis>Virtual File System</"
 "emphasis>. This is an abstract layer used to identify known file system "
 "issues within a single module."
 msgstr ""
+"<literal>VFS</literal> representa el <emphasis>sistema virtual de archivos (siglas del inglés Virtual File System</"
+"emphasis>. This is an abstract layer used to identify known file system "
+"issues within a single module."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format




More information about the jboss-cvs-commits mailing list