[jboss-cvs] JBossAS SVN: r105288 - projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Thu May 27 02:09:30 EDT 2010


Author: agarcia at jboss.com
Date: 2010-05-27 02:09:30 -0400 (Thu, 27 May 2010)
New Revision: 105288

Modified:
   projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/resolved.po
Log:
jueves ofi

Modified: projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/resolved.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/resolved.po	2010-05-27 05:24:38 UTC (rev 105287)
+++ projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/es-ES/resolved.po	2010-05-27 06:09:30 UTC (rev 105288)
@@ -9,13 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Angela Garcia <agarcia at redhat.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:45+1000\n"
+"Last-Translator: Angela Garcia\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-27 16:07+1000\n"
 "Project-Id-Version: resolved\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Last-Translator: Angela Garcia <agarcia at redhat.com>\n"
+"Last-Translator: Angela Garcia\n"
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5
@@ -18716,7 +18716,6 @@
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5472
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">sock_conn_timeout</emphasis> specifies max time in "
 "millis for a socket creation. When doing the initial discovery, and a peer "
@@ -18724,9 +18723,7 @@
 "Reduces chances of *not* finding any members at all. The default is 2000."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">sock_conn_timeout</emphasis> especifica el tiempo máximo en "
-"milisegundos para la creación de un socket. When doing the initial discovery, and a peer "
-"hangs, don't wait forever but go on after the timeout to ping other members. "
-"Reduces chances of *not* finding any members at all. The default is 2000."
+"milisegundos para la creación de un socket. Al realizar el descubrimiento inicial y un compañero se cuelga no se quede esperando para siempre sino que continue después de la expiración ya haga ping a otros miembros. Reduce las opciones de *no* encontrar ningun miembro. Por defecto es 2000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5475
@@ -18735,7 +18732,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> specifies whether to use "
 "separate send queues for each connection. This prevents blocking on write if "
 "the peer hangs. The default is true."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> especifica si debe usar colas de envío separadas para cada conexión. Esto evita el bloqueo en la escritura si uno de los compañeros se cuelga. Por defecto es verdadero."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5478
@@ -18753,7 +18750,7 @@
 "node inside the firewall, but only on its external address. Without setting "
 "the external_addr, the node behind the firewall will broadcast its private "
 "address to the other nodes which will not be able to route to it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">external_addr</emphasis> especifica la dirección IP esterna para emitir a otro grupo de miembros (si es diferente a la dirección local). Esto es útil cuando tiene que utilizar NAT (del inglés Network Address Translation), por ejemplo, un nodo en una red privada, detrás de un cortafuegos, pero solo puede enrutar a este por medio de una dirección externamente visible, la cual es diferente de la dirección local a la que está enlazado. Por lo tanto, el nodo se puede configurar para que emita su dirección externa, al mismo tiempo que todavía puede enlazar al local. Esto evita el tener que utilizar el protocolo TUNNEL (por lo tanto es un requerimiento para un enrutador gossip central) ya que los nodos por fuera del cortafuegos todavía pueden enrutar al nodo dentro del cortafuegos, pero solo en sus direcciones externas. Si no configura external_addr entonces el nodo detrás del cortafuegos emitirá su dirección privada a los otros nodos,!
  la cual no podrá enrutarla."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5481
@@ -18762,7 +18759,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> specifies whether "
 "unicast messages should not be sent to suspected members. The default is "
 "true."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> especifica si los mensajes unicast no se deben enviar a los miembros sospechosos. Por defecto es verdadero."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5484
@@ -18775,7 +18772,7 @@
 "(by setting <literal>enable_bundling</literal> to false). Nagling is "
 "disabled by setting <literal>tcp_nodelay</literal> to true. The default is "
 "false."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">tcp_nodelay</emphasis> especifica TCP_NODELAY. TCP por defecto agrupa mensajes, es decir conceptualmente, los mensajes más pequeños se agrupan para formar uno más grande. Si queremos invocar llamadas de método de clúster sincrónicoas entonces necesitamos deshabilitar esta agrupación además de deshabilitar la agrupación de mensajes (configurando <literal>enable_bundling</literal> como falso). La agrupación de mensajes se deshabilita configurando <literal>tcp_nodelay</literal> como verdadero. Por defecto es falso."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5496
@@ -18799,6 +18796,8 @@
 "defined in the TUNNEL element in the JGroups Config element. Here is an "
 "example.."
 msgstr ""
+"El protocolo TUNNEL utiliza un enrutador externo para enviar mensajes. El enrutador externo se conoce como un <literal>GossipRouter</literal>. Cada nodo se tiene que registrar con el enrutador. Todos los mensajes se envían al router y se reenvían a sus destinos. El enfoque TUNNEL se puede utilizar para configurar la comunicación con los nodos detrás de los cortafuegos. Un nodo puede establecer una conexión TCP al GossipRouter por medio del cortafuegos (puede utilizar el puerto 80). El enrutador utiliza la misma conexión para enviar mensajes a los nodos detrás del cortafuegos ya que la mayoría de los cortafuegos no permiten que hosts exteriores inicien una conexión TCP para un host dentro del cortafuegos. La configuración TUNNEL se define en el elemento TUNNEL en el elemento Config de JGroups. Aquí tiene un ejemplo:"
+".."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5502
@@ -18826,7 +18825,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">router_host</emphasis> specifies the host on which "
 "the GossipRouter is running."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">router_host</emphasis> especifica el host en el que el GossipRouter se encuentra ejecutando."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5512
@@ -18842,7 +18841,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
 "messages back up the stack. The default is <literal>true</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica si debe poner en un bucle los mensajes de regreso a la pila. Por defecto es <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5527
@@ -18863,6 +18862,8 @@
 "group membership protocol (GMS, see <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
 "gms\"/>) admits it into the group."
 msgstr ""
+"El clúster necesita mantener una lista actualizada de los nodos miembros en todo momento para que el balanceador de carga y el interceptor del cliente sepan como enrutar sus pedidos. Los protocolos de descubrimiento se utilizan para descubrir los nodos activos en el clúster y detectar el miembro más antiguo del clúster, el cual es el coordinador. Todos los nodos iniciales se descubren cuando el clúster inicia. Cuando un nodo nuevo se une al clúster más tarde, es descubierto solamente después de que el protocolo de la membresía del grupo lo admite en el grupo, (GMS, consulte la <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
+"gms\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5532
@@ -18872,7 +18873,7 @@
 "choose to use different discovery protocols based on your transport "
 "protocol. These are also configured as sub-elements in the JGroups MBean "
 "<literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Por lo tanto, los protocolos de descubrimiento se encuentran justo arriba del protocolo de transporte, puede escoger el utilizar diferentes protocolos de descubrimiento con base en su protocolo de transporte. Los protocolos de descubrimiento también están configurados como sub-elementos en el elemento <literal>Config</literal> MBean de JGroups."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5538
@@ -18898,7 +18899,7 @@
 #: resolved.xml:5542
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example PING configuration for IP multicast."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de una configuración PING para multicast IP."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5546
@@ -18916,7 +18917,7 @@
 #: resolved.xml:5547
 #, no-c-format
 msgid "Here is another example PING configuration for contacting a Gossip Router."
-msgstr ""
+msgstr "Este es otro ejemplo de una configuración PING para contactar un enrutador Gossip."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5549
@@ -18958,7 +18959,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is 2."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica el número máximo de respuestas a esperar a menos de que el tiempo de expiración haya transcurrido. Por defecto es 2."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5565
@@ -18966,7 +18967,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> specifies the host on which "
 "the GossipRouter is running."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> especifica el host en el que se encuentra ejecutando el GossipRouter."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5569
@@ -18974,15 +18975,18 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> specifies the port on which "
 "the GossipRouter is listening on."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> especifica el puerto en el que el GossipRouter se encuentra escuchando."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5573
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> specifies the interval (in "
 "milliseconds) for the lease from the GossipRouter. The default is 20000."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> especifica el intervalo (en "
+"milisegundos) for the lease from the GossipRouter. Por defecto es 20000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5577
@@ -18991,7 +18995,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), which are "
 "pinged for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de sirecciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), a las cuales se les hace ping para descubrimiento."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5582
@@ -19002,7 +19006,7 @@
 "the <literal>initial_hosts</literal> is specified, the cluster pings that "
 "static list of addresses for discovery. Otherwise, the cluster uses IP "
 "multicasting for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Si se definen tanto <literal>gossip_host</literal> como <literal>gossip_port</literal>, el clúster utiliza el GossipRouter para el descubrimiento inicial. Si se especifica el <literal>initial_hosts</literal> entonces el clúster hace ping en esa lista estática de direcciones para descubrimiento. De otra manera, el clúster utiliza el multicasting IP para el descubrimiento."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5587
@@ -19011,7 +19015,7 @@
 "The discovery phase returns when the <literal>timeout</literal> ms have "
 "elapsed or the <literal>num_initial_members</literal> responses have been "
 "received."
-msgstr ""
+msgstr "La fase de descubrimiento regresa cuando el ms <literal>timeout</literal> ha transcurrido o cuando se han recibido las respuestas <literal>num_initial_members</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5595
@@ -19028,7 +19032,7 @@
 "<literal>gossip_host</literal> and <literal>gossip_port</literal> "
 "attributes. It works on top of both UDP and TCP transport protocols. Here is "
 "an example."
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo TCPGOSSIP solamente trabaja con un GossipRouter. Esencialmente trabaja de la misma manera que la configuración del protocolo PING con los atributos válidos <literal>gossip_host</literal> y <literal>gossip_port</literal>. Trabaja por encima de los protocolos de transporte TCP y UDP. Este es un ejemplo:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5599
@@ -19052,7 +19056,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPGOSSIP</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento <literal>TCPGOSSIP</literal> son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5613
@@ -19061,7 +19065,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "GossipRouters to register with."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de direcciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) para que los GossipRouters se registren."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5623
@@ -19077,7 +19081,7 @@
 "discovery. This is essentially a static configuration. It works on top of "
 "TCP. Here is an example of the <literal>TCPPING</literal> configuration "
 "element in the JGroups <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo TCPPING toma un grupo de miembros conocidos y les hace ping para el descubrimiento. Esta es esencialmente una configuración estática. Trabaja por encima de TCP. Este es un ejemplo del elemento de la configuración <literal>TCPPING</literal> en el elemento <literal>Config</literal> JGroups."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5628
@@ -19101,7 +19105,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPPING</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento <literal>TCPPING</literal>son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5642
@@ -19110,7 +19114,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "pinging."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> es una lista de direcciones (por ejemplo, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) para hacer ping."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5646
@@ -19170,7 +19174,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>MPING</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento <literal>MPING</literal> se listan a continuación."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5672
@@ -19180,6 +19184,8 @@
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is "
 "2.."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica el número máximo de respuestas que se deben esperar a menos de que el tiempo de expiración haya transcurrido. Por defecto es "
+"2.."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5676
@@ -19187,7 +19193,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface on "
 "which to send and receive multicast packets."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica la interfaz en donde se reciben y se envían paquetes multicast."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5680
@@ -19196,6 +19202,8 @@
 "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> overrides the "
 "<literal>bind_addr</literal> and uses all interfaces in multihome nodes."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> sobreescribe la "
+"<literal>bind_addr</literal> y usa todas las interfaces en nodos multihome."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5684
@@ -19203,13 +19211,13 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> attributes "
 "are the same as related attributes in the UDP protocol configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos <emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> son los mismos que los atributos relacionados en la configuración del protocolo UDP."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5694
 #, no-c-format
 msgid "Failure Detection Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de detección de fallos"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5695
@@ -19221,7 +19229,7 @@
 "the load balancer and client interceptors know to avoid the dead node. The "
 "failure detection protocols are configured as sub-elements in the JGroups "
 "MBean <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Los protocolos de detección de fallos se utilizan para detectar nodos con fallos. Una vez se detecta un nodo con fallos, se puede presentar una fase de verificación de sospecha después de la cual si el nodo todavía se considera como muerto entonces el clúster actualiza su punto de vista de modo que el balanceador de carga y los interceptores de cliente sepan como evitar el nodo muerto. Los protocolos de detección de fallos se configuran como sub-elementos en el elemento <literal>Config</literal> del MBean JGroups."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5701
@@ -19240,7 +19248,7 @@
 "double check whether the suspected node is indeed dead after which, if the "
 "node is still considered dead, updates the cluster's view. Here is an "
 "example FD configuration."
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo de detección de fallos FD se basa en mensajes de latidos. Este protocolo requiere que cada nodo envíe periódicamente mensajes are you alive a su vecino. Si el vecino no responde, el nodo que hizo la llamada envía un mensaje de SUSPECT al clúster. El coodinador actual del grupo verifica dos veces que el nodo sospechoso si esté de hecho muerto y actualiza la vista del clúster. Este es un ejemplo de la configuración FD:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5706
@@ -19262,7 +19270,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>FD</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento <literal>FD</literal> son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5712
@@ -19271,7 +19279,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
 "milliseconds to wait for the responses to the are-you-alive messages. The "
 "default is 3000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica el número máximo de milisegundos que se tienen que esperar por la respuesta a los mensajes are-you-alive. Por defecto es 3000."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5716
@@ -19281,10 +19289,13 @@
 "are-you-alive messages from a node before the node is suspected. The default "
 "is 2."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> especifica el número de mensajes are-you-alive que han fallado desde un nodo antes de que éste se "
+"considere como sospechoso."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5720
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> specifies whether a failed node will "
 "be shunned. Once shunned, the node will be expelled from the cluster even if "
@@ -19292,7 +19303,7 @@
 "through the discovery process. JGroups allows to configure itself such that "
 "shunning leads to automatic rejoins and state transfer, which is the default "
 "behaivour within JBoss Application Server."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> especifica si un nodo con fallos será rechazado. Una vez rechazado, el nodo será explusado del clúster inclusive si regresa despúes. El nodo rechazado tendría que re-agruparse al clúster por medio del proceso de descubrimiento. "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5726
@@ -19301,7 +19312,7 @@
 "Regular traffic from a node counts as if it is a live. So, the are-you-alive "
 "messages are only sent when there is no regular traffic to the node for "
 "sometime."
-msgstr ""
+msgstr "El tráfico habitual desde un nodo cuenta como si este estuviese vivo. Así que los mensajes are-you-alive sólamente se envían cuando no hay tráfico regular hacia el nodo durante cierto tiempo."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5735
@@ -19336,17 +19347,18 @@
 msgid ""
 "There available attributes in the <literal>FD_SOCK</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento <literal>FD_SOCK</literal> son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5745
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface to "
 "which the server socket should bind to. If -Djgroups.bind_address system "
 "property is defined, XML value will be ignore. This behaivour can be "
 "reversed setting -Djgroups.ignore.bind_addr=true system property."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica la interfaz a la cual se debe vincular el socket del servidor. Si se define la la propiedad -Djgroups.bind_address entonces el valor XML será ignorado"
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5753
@@ -19381,7 +19393,7 @@
 #: resolved.xml:5760
 #, no-c-format
 msgid "The available attributes in the FD_SOCK element are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Los atributos disponibles en el elemento FD_SOCK son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5765
@@ -19554,7 +19566,7 @@
 #: resolved.xml:5874
 #, no-c-format
 msgid "Reliable Delivery Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de entrega confiables"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5875
@@ -19566,7 +19578,7 @@
 "delivery acknowledgments (ACK and NAK). In the ACK mode, the sender resends "
 "the message until the acknowledgment is received from the receiver. In the "
 "NAK mode, the receiver requests retransmission when it discovers a gap."
-msgstr ""
+msgstr "Los protocolos de entrega confiables en la pila JGroups se aseguran de que los pockets de datos de hecho se entreguen en el orden adecuado (FIFO) al nodo de destino. La base para la entrega de mensajes de manera confiable son los reconocimientos de entrega positivos y negativos (ACK y NAK). En el modo ACK, el remitente lo vuelve a enviar hasta que se recibe el reconocimiento del receptor. En el modo NAK, el receptor pide una retransmisión cuando descubre un vacío."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5882
@@ -19577,13 +19589,14 @@
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5883
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The UNICAST protocol is used for unicast messages. It uses ACK. It is "
 "configured as a sub-element under the JGroups Config element. If the JGroups "
 "stack is configured with TCP transport protocol, UNICAST is not necessary "
 "because TCP itself guarantees FIFO delivery of unicast messages. Here is an "
 "example configuration for the <literal>UNICAST</literal> protocol."
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo UNICAST se utiliza para mensajes unicast y utiliza ACK. Está configurado como un sub-elemento bajo el elemento <literal>Config</literal> del JGroups. Este es un ejemplo de la configuración para el protoclo <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5886
@@ -19601,7 +19614,7 @@
 msgid ""
 "There is only one configurable attribute in the <literal>UNICAST</literal> "
 "element."
-msgstr ""
+msgstr "Sólamente hay un atributo configurable en el elemento <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5891




More information about the jboss-cvs-commits mailing list