[seam-commits] Seam SVN: r9973 - trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT.

seam-commits at lists.jboss.org seam-commits at lists.jboss.org
Sat Jan 24 08:47:59 EST 2009


Author: nico.ben
Date: 2009-01-24 08:47:58 -0500 (Sat, 24 Jan 2009)
New Revision: 9973

Modified:
   trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
   trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide

Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po	2009-01-24 13:47:39 UTC (rev 9972)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po	2009-01-24 13:47:58 UTC (rev 9973)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44+0100\n"
 "Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -444,13 +444,13 @@
 #: Itext.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "The font tag defines the default font to be used for all text inside of it."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag font definisce il font di default da usarsi per tutto il testo contenuto in esso."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:336
 #, no-c-format
 msgid "<literal>name</literal> &#8212; The font name, for example: <literal>COURIER</literal>, <literal>HELVETICA</literal>, <literal>TIMES-ROMAN</literal>, <literal>SYMBOL</literal> or <literal>ZAPFDINGBATS</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>name</literal> &#8212; Il nome del font, per esempio: <literal>COURIER</literal>, <literal>HELVETICA</literal>, <literal>TIMES-ROMAN</literal>, <literal>SYMBOL</literal> o <literal>ZAPFDINGBATS</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:343
@@ -462,7 +462,7 @@
 #: Itext.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "<literal>style</literal> &#8212; The font styles. Any combination of : <literal>NORMAL</literal>, <literal>BOLD</literal>, <literal>ITALIC</literal>, <literal>OBLIQUE</literal>, <literal>UNDERLINE</literal>, <literal>LINE-THROUGH</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>style</literal> &#8212; Gli stili del font. Una combinazione di: <literal>NORMAL</literal>, <literal>BOLD</literal>, <literal>ITALIC</literal>, <literal>OBLIQUE</literal>, <literal>UNDERLINE</literal>, <literal>LINE-THROUGH</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:355
@@ -510,19 +510,19 @@
 #: Itext.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "<literal>p:image</literal> inserts an image into the document. Images can be be loaded from the classpath or from the web application context using the <literal>value</literal> attribute."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:image</literal> inserisce un'immagine in un documento. Le immagini possono essere caricate dal classpath o dal contesto dell'applicazione web usando l'attributo <literal>value</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:407
 #, no-c-format
 msgid "Resources can also be dynamically generated by application code. The <literal>imageData</literal> attribute can specify a value binding expression whose value is a <literal>java.awt.Image</literal> object."
-msgstr ""
+msgstr "Le risorse possono anche essere generate dinamicamente dal codice dell'applicazione. L'attributo <literal>imageData</literal> può specificare un'espressione di value binding il cui valore è un oggetto <literal>java.awt.Image</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "<literal>value</literal> &#8212; A resource name or a method expression binding to an application-generated image."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>value</literal> &#8212; Un nome di risorsa oppure un binding di metodo ad un'immagine generata dall'applicazione."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:426
@@ -552,7 +552,7 @@
 #: Itext.xml:447
 #, no-c-format
 msgid "<literal>alt</literal> &#8212; Alternative text representation for the image."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alt</literal> &#8212; Testo alternativo per la rappresentazione dell'immagine."
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:475
@@ -576,7 +576,7 @@
 #: Itext.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "<literal>scalePercent</literal> &#8212; The scaling factor (as a percentage) to use for the image. This can be expressed as a single percentage value or as two percentage values representing separate x and y scaling percentages."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>scalePercent</literal> &#8212; Il fattore di scala (come percentuale) da usare per l'immagine. Questo può esprimersi come valore di percentuale singola oppure come valori di due percentuali che rappresentano percentuali separate per la scala lungo x o lungo y."
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:499
@@ -612,19 +612,19 @@
 #: Itext.xml:530
 #, no-c-format
 msgid "<literal>p:anchor</literal> defines clickable links from a document. It supports the following attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:anchor</literal> definisce i link cliccabili da un documento. Supporta i seguenti attributi:"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "<literal>name</literal> &#8212; The name of an in-document anchor destination."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>name</literal> &#8212; Il nome di una destinazione d'ancora dentro il documento."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "<literal>reference</literal> &#8212; The destination the link refers to. Links to other points in the document should begin with a \"#\". For example, \"#link1\" to refer to an anchor postion with a <literal>name</literal> of <literal>link1</literal>. Links may also be a full URL to point to a resource outside of the document."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>reference</literal> &#8212; La destinazione a cui il link di riferisce. I link ad altri punti del documento dovrebbero iniziare con un \"#\". Per esempio, \"#link1\" si riferisce ad una posizione dell'ancora con il <literal>name</literal> impostato a <literal>link1</literal>. I link possono anche essere URL completi ad un punto della risorsa fuori dal documento."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:560
@@ -667,7 +667,7 @@
 #: Itext.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "The <literal>p:header</literal> and <literal>p:footer</literal> components provide the ability to place header and footer text on each page of a generated document. Header and footer declarations should appear at the beginning of a document."
-msgstr ""
+msgstr "I componenti <literal>p:header</literal> e <literal>p:footer</literal> forniscono la possibilità di collocare il testo per l'intestazione ed il pié di pagina in ogni pagina del documento generato. Le dichiarazioni di header e footer dovrebbero apparire all'inizio del documento."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:607
@@ -675,25 +675,25 @@
 #: Itext.xml:865
 #, no-c-format
 msgid "<literal>alignment</literal> &#8212; The alignment of the header/footer box section. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for alignment values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alignment</literal> &#8212; L'allineamento della sezione header/footer. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/> per i valori dell'allineamento)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:614
 #, no-c-format
 msgid "<literal>backgroundColor</literal> &#8212; The background color of the header/footer box. (see <xref linkend=\"itext.colors\"/> for color values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>backgroundColor</literal> &#8212; Il colore del background di header/footer. (Si veda <xref linkend=\"itext.colors\"/> per i valori dei colori)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:623
 #, no-c-format
 msgid "<literal>borderColor</literal> &#8212; The border color of the header/footer box. Individual border sides can be set using <literal>borderColorLeft</literal>, <literal>borderColorRight</literal>, <literal>borderColorTop</literal> and <literal>borderColorBottom</literal>.(see <xref linkend=\"itext.colors\"/> for color values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderColor</literal> &#8212; Il colore del bordo di header/footer. I singoli lati dei bordi possono essere impostati usando <literal>borderColorLeft</literal>, <literal>borderColorRight</literal>, <literal>borderColorTop</literal> e <literal>borderColorBottom</literal>.(Si veda <xref linkend=\"itext.colors\"/>per i valori dei colori)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<literal>borderWidth</literal> &#8212; The width of the border. Inidvidual border sides can be specified using <literal>borderWidthLeft</literal>, <literal>borderWidthRight</literal>, <literal>borderWidthTop</literal> and <literal>borderWidthBottom</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderWidth</literal> &#8212; La larghezza del bordo. I singoli lati dei bordi possono essere specificati usando <literal>borderWidthLeft</literal>, <literal>borderWidthRight</literal>, <literal>borderWidthTop</literal> e <literal>borderWidthBottom</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:642
@@ -727,7 +727,7 @@
 #: Itext.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "The current page number can be placed inside of a header or footer using the <literal>p:pageNumber</literal> tag. The page number tag can only be used in the context of a header or footer and can only be used once."
-msgstr ""
+msgstr "Il numero della pagina corrente può essere collocato dentro un header o un footer usando il tag <literal>p:pageNumber</literal>. Il tag del numero della pagina può essereusato solamente nel contesto dell'header o footer e può essere usato solo una volta."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:662
@@ -765,19 +765,19 @@
 #: Itext.xml:697
 #, no-c-format
 msgid "If the generated document follows a book/article structure, the <literal>p:chapter</literal> and <literal>p:section</literal> tags can be used to provide the necessary structure. Sections can only be used inside of chapters, but they may be nested arbitrarily deep. Most PDF viewers provide easy navigation between chapters and sections in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Se il documento generato segue una struttura libro/articolo, i tag <literal>p:chapter</literal> e <literal>p:section</literal> possono essere usati per fornire la struttura necessaria. Le sezioni possono essere usate soltanto dentro i capitoli, ma possono essere innestate con profondità arbitraria. La maggior parte dei visualizzatori PDF forniscono una facile navigazione tra i capitoli e le sezioni di un documento."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "<literal>number</literal> &#8212; The chapter number. Every chapter should be assigned a chapter number."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>number</literal> &#8212; Il numero del capitolo. Ogni capitolo dovrebbe avere un numero assegnato."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:724
 #, no-c-format
 msgid "<literal>numberDepth</literal> &#8212; The depth of numbering for section. All sections are numbered relative to their surrounding chapter/sections. The fourth section of of the first section of chapter three would be section 3.1.4, if displayed at the default number depth of three. To omit the chapter number, a number depth of 2 should be used. In that case, the section number would be displayed as 1.4."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>numberDepth</literal> &#8212; La profondità della numerazione per le sezioni. Tutte le sezioni sono numerate relativamente ai loro capitoli/sezioni circostanti. La quarta sezione della prima sezione del capitolo terzo avrebbe sezione 3.1.4, se visualizzata con una profondità di default di tre. Per omettere il numero del capitolo, occorre usare una profondità di numerazione pari a 2. In questo caso, il numero della sezione visualizzato sarebbe 1.4."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:736
@@ -817,7 +817,7 @@
 #: Itext.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "Any chapter or section can contain a <literal>p:title</literal>. The title will be displayed next to the chapter/section number. The body of the title may contain raw text or may be a <literal>p:paragraph</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni capitolo o sezione può contenere un <literal>p:title</literal>. Il titolo verrà mostrato vicino al numero del capitolo/sezione. Il corpo del titolo può contenere del semplice testo oppure un <literal>p:paragraph</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Itext.xml:765
@@ -829,7 +829,7 @@
 #: Itext.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "List structures can be displayed using the <literal>p:list</literal> and <literal>p:listItem</literal> tags. Lists may contain arbitrarily-nested sublists. List items may not be used outside of a list. he following document uses the <literal>ui:repeat</literal> tag to to display a list of values retrieved from a Seam component."
-msgstr ""
+msgstr "Le strutture di lista possono essere visualizzate usando i tag <literal>p:list</literal> e <literal>p:listItem</literal>. Le liste possono contenere sottoliste arbitrariamente innestate. Gli elementi di lista non possono essere usati fuori da una lista. Il seguente documento utilizza il tag <literal>ui:repeat</literal> per mostrare una lista di valori recuperata da un componente Seam."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:772
@@ -865,37 +865,37 @@
 #: Itext.xml:802
 #, no-c-format
 msgid "<literal>style</literal> &#8212; The ordering/bulleting style of list. One of: <literal>NUMBERED</literal>, <literal>LETTERED</literal>, <literal>GREEK</literal>, <literal>ROMAN</literal>, <literal>ZAPFDINGBATS</literal>, <literal>ZAPFDINGBATS_NUMBER</literal>. If no style is given, the list items are bulleted."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>style</literal> &#8212; Lo stile per l'ordinamento ed il contrassegno della lista. Un valore fra: <literal>NUMBERED</literal>, <literal>LETTERED</literal>, <literal>GREEK</literal>, <literal>ROMAN</literal>, <literal>ZAPFDINGBATS</literal>, <literal>ZAPFDINGBATS_NUMBER</literal>. Se non è fornito nessuno stile, gli elementi della lista sono contrassegnati."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "<literal>listSymbol</literal> &#8212; For bulleted lists, specifies the bullet symbol."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>listSymbol</literal> &#8212; Per le liste contrassegnate, specifica il simbolo del contrassegno."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "<literal>indent</literal> &#8212; The indentation level of the list."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>indent</literal> &#8212; Il livello di indentazione della lista."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "<literal>lowerCase</literal> &#8212; For list styles using letters, indicates whether the letters should be lower case."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>lowerCase</literal> &#8212; Per gli stili di lista che usano le lettere, indica se le lettere debbano essere minuscole."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:826
 #, no-c-format
 msgid "<literal>charNumber</literal> &#8212; For ZAPFDINGBATS, indicates the character code of the bullet character."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>charNumber</literal> &#8212; Per ZAPFDINGBATS, indica il codice del carattere per il carattere di contrassegno."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:832
 #, no-c-format
 msgid "<literal>numberType</literal> &#8212; For ZAPFDINGBATS_NUMBER, indicates the numbering style."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>numberType</literal> &#8212; Per ZAPFDINGBATS_NUMBER, indica lo stile della numerazione."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:840
@@ -923,13 +923,13 @@
 #: Itext.xml:854
 #, no-c-format
 msgid "<literal>p:listItem</literal> supports the following attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:listItem</literal> supporta i seguenti attributi:"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:872
 #, no-c-format
 msgid "<literal>alignment</literal> &#8212; The alignment of the list item. (See <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alignment</literal> &#8212; L'allineamento dell'elemento della lista. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:878
@@ -947,7 +947,7 @@
 #: Itext.xml:892
 #, no-c-format
 msgid "<literal>listSymbol</literal> &#8212; Overrides the default list symbol for this list item."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>listSymbol</literal> &#8212; Sovrascrive il simbolo di default della lista per quest'elemento della lista."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:901
@@ -965,7 +965,7 @@
 #: Itext.xml:917
 #, no-c-format
 msgid "Table structures can be created using the <literal>p:table</literal> and <literal>p:cell</literal> tags. Unlike many table structures, there is no explicit row declaration. If a table has 3 columns, then every 3 cells will automatically form a row. Header and footer rows can be declared, and the headers and footers will be repeated in the event a table structure spans multiple pages."
-msgstr ""
+msgstr "Le strutture della tabella possono essere create usando i tag <literal>p:table</literal> e <literal>p:cell</literal>. A differenza di molte strutture di tabella, non c'è alcuna dichiarazione esplicita di riga. Se una tabella ha 3 colonne, allora le 3 celle formeranno automaticamente una riga. Le righe di header e footer possono essere dichiarate, e gli header ed i footer verranno ripetuti nel caso una struttura di tabella prosegua su più pagine."
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:934
@@ -977,31 +977,31 @@
 #: Itext.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "<literal>p:table</literal> supports the following attributes."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:table</literal> supporta i seguenti attributi:"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:951
 #, no-c-format
 msgid "<literal>columns</literal> &#8212; The number of columns (cells) that make up a table row."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>columns</literal> &#8212; Il numero di colonne (celle) che formano una riga della tabella."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "<literal>widths</literal> &#8212; The relative widths of each column. There should be one value for each column. For example: widths=\"2 1 1\" would indicate that there are 3 columns and the first column should be twice the size of the second and third column."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>widths</literal> &#8212; Le larghezze relative di ciascuna colonna. Dovrebbe esserci un valore per ciascuna colonna. Per esempio: larghezze=\"2 1 1\" dovrebbe indicare che ci sono 3 colonne e la prima colonna è due volte la dimensione della seconda e della terza colonna."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:967
 #, no-c-format
 msgid "<literal>headerRows</literal> &#8212; The initial number of rows which are considered to be headers or footer rows and should be repeated if the table spans multiple pages."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>headerRows</literal> &#8212; Il numero iniziale di righe che sono considerate righe dell'header e del footer e devono essere ripetute se la tabella prosegue per più pagine."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:975
 #, no-c-format
 msgid "<literal>footerRows</literal> &#8212; The number of rows that are considered to be footer rows. This value is subtracted from the <literal>headerRows</literal> value. If document has 2 rows which make up the header and one row that makes up the footer, <literal>headerRows</literal> should be set to 3 and <literal>footerRows</literal> should be set to 1"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>footerRows</literal> &#8212; Il numero iniziale di righe che sono considerate righe del footer. Questo valore è sottratto dal valore <literal>headerRows</literal>. Se il documento ha 2 righe che formano l'header ed una riga che forma il footer, <literal>headerRows</literal> deve essere impostato a 3 <literal>footerRows</literal> deve essere impostato a 1."
 
 # rivedere la frase
 #. Tag: para
@@ -1014,7 +1014,7 @@
 #: Itext.xml:991
 #, no-c-format
 msgid "<literal>horizontalAlignment</literal> &#8212; The horizontal alignment of the table. (See <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>horizontalAlignment</literal> &#8212; L'allineamento orizzontale della tabella. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:998
@@ -1101,25 +1101,25 @@
 #: Itext.xml:1092
 #, no-c-format
 msgid "<literal>colspan</literal> &#8212; Cells can span more than one column by declaring a <literal>colspan</literal> greater than 1. Tables do not have the ability to span across multiple rows."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>colspan</literal> &#8212; Le celle possono proseguire per più di una colonna dichiarando un <literal>colspan</literal> maggiore di 1. Le tabelle non hanno la possibilità di proseguire su più righe."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1101
 #, no-c-format
 msgid "<literal>horizontalAlignment</literal> &#8212; The horizontal alignment of the cell. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>horizontalAlignment</literal> &#8212; L'allineamento orizzontale della cella. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1109
 #, no-c-format
 msgid "<literal>verticalAlignment</literal> &#8212; The vertical alignment of the cell. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>verticalAlignment</literal> &#8212; L'allineamento verticale della cella. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1116
 #, no-c-format
 msgid "<literal>padding</literal> &#8212; Padding on a given side can also be specified using <literal>paddingLeft</literal>, <literal>paddingRight</literal>, <literal>paddingTop</literal> and <literal>paddingBottom</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>padding</literal> &#8212; Il padding su un particolare lato può essere specificato usando <literal>paddingLeft</literal>, <literal>paddingRight</literal>, <literal>paddingTop</literal> e <literal>paddingBottom</literal>."
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:1126
@@ -1215,7 +1215,7 @@
 #: Itext.xml:1257
 #, no-c-format
 msgid "This section documents some of the constants shared by attributes on multiple tags."
-msgstr ""
+msgstr "Questa sezione documenta alcune costanti condivise dagli attributi nei tag multipli."
 
 #. Tag: title
 #: Itext.xml:1260
@@ -1227,7 +1227,7 @@
 #: Itext.xml:1261
 #, no-c-format
 msgid "Seam documents do not yet support a full color specification. Currently, only named colors are supported. They are: <literal>white</literal>, <literal>gray</literal>, <literal>lightgray</literal>, <literal>darkgray</literal>, <literal>black</literal>, <literal>red</literal>, <literal>pink</literal>, <literal>yellow</literal>, <literal>green</literal>, <literal>magenta</literal>, <literal>cyan</literal> and <literal>blue</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "I documenti Seam non supportano ancora un specifica per tutti i colori. Attualmente solo i colori con nome sono supportati. Questi sono: <literal>white</literal>, <literal>gray</literal>, <literal>lightgray</literal>, <literal>darkgray</literal>, <literal>black</literal>, <literal>red</literal>, <literal>pink</literal>, <literal>yellow</literal>, <literal>green</literal>, <literal>magenta</literal>, <literal>cyan</literal> e <literal>blue</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Itext.xml:1271
@@ -1251,7 +1251,7 @@
 #: Itext.xml:1288
 #, no-c-format
 msgid "Charting support is also provided with <literal>jboss-seam-pdf.jar</literal>. Charts can be used in PDF documents or can be used as images in an HTML page. Charting requires the JFreeChart library (<literal>jfreechart.jar</literal> and <literal>jcommon.jar</literal>) to be added to the <literal>WEB-INF/lib</literal> directory. Three types of charts are currently supported: pie charts, bar charts and line charts."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto ai grafici è fornito da <literal>jboss-seam-pdf.jar</literal>. I grafici possono essere impiegati nei documenti PDF o possono essere usati come immagini in una pagina HTML. Disegnare i grafici richiede la libreria JFreeChart (<literal>jfreechart.jar</literal> e <literal>jcommon.jar</literal>) che deve essere aggiunta alla directory <literal>WEB-INF/lib</literal>. Tre tipi di grafici sono attualmente supportati: a torta, a barre e a linee."
 
 #. Tag: literal
 #: Itext.xml:1303
@@ -1263,14 +1263,14 @@
 #: Itext.xml:1310
 #, no-c-format
 msgid "Displays a bar chart."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza un grafico a barre."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1317
 #: Itext.xml:1513
 #, no-c-format
 msgid "<literal>borderVisible</literal> &#8212; Controls whether or not a border is displayed around the entire chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderVisible</literal> &#8212; Controlla se mostrare oppure no un bordo attorno a tutto il grafico."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1323
@@ -1284,7 +1284,7 @@
 #: Itext.xml:1524
 #, no-c-format
 msgid "<literal>borderBackgroundPaint</literal> &#8212; The default background color of the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderBackgroundPaint</literal> &#8212; Il colore di default per lo sfondo del grafico."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1333
@@ -1298,7 +1298,7 @@
 #: Itext.xml:1535
 #, no-c-format
 msgid "<literal>domainAxisLabel</literal> &#8212; The text label for the domain axis."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainAxisLabel</literal> &#8212; L'etichetta del testo per gli assi del dominio."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1344
@@ -1312,7 +1312,7 @@
 #: Itext.xml:1546
 #, no-c-format
 msgid "<literal>domainGridlinesVisible</literal>&#8212; Controls whether or not gridlines for the domain axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlinesVisible</literal>&#8212; Controlla se mostrare oppure no all'interno del grafico le griglie per gli assi del dominio."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:1355
@@ -2085,7 +2085,7 @@
 #: Itext.xml:2164
 #, no-c-format
 msgid "<literal>textColor</literal> &#8212; The color of any text on the barcode."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>textColor</literal> &#8212; Il colore del testo nel barcode."
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:2169
@@ -2097,7 +2097,7 @@
 #: Itext.xml:2174
 #, no-c-format
 msgid "<literal>altText</literal> &#8212; The <literal>alt</literal> text for HTML image links."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>altText</literal> &#8212; Il testo <literal>alt</literal> per i link HTML delle immagini."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Itext.xml:2184
@@ -2121,7 +2121,7 @@
 #: Itext.xml:2194
 #, no-c-format
 msgid "Fill-in-forms"
-msgstr ""
+msgstr "Form da riempire"
 
 #. Tag: para
 #: Itext.xml:2195

Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po	2009-01-24 13:47:39 UTC (rev 9972)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po	2009-01-24 13:47:58 UTC (rev 9973)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-12-04 00:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:46+0100\n"
 "Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1366,4 +1366,9 @@
 "// Wait up to 5 seconds on the server for new messages\n"
 "Seam.Remoting.pollTimeout = 5;"
 msgstr ""
+"// Attendere 1 secondo tra la ricezione della risposta del pool e l'invio della successiva richiesta di pool.\n"
+"Seam.Remoting.pollInterval = 1;\n"
+"  \n"
+"// Attendere fino a 5 secondi sul server per nuovi messaggi\n"
+"Seam.Remoting.pollTimeout = 5;"
 




More information about the seam-commits mailing list