[seam-commits] Seam SVN: r9975 - trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT.
seam-commits at lists.jboss.org
seam-commits at lists.jboss.org
Sat Jan 24 13:06:33 EST 2009
Author: nico.ben
Date: 2009-01-24 13:06:32 -0500 (Sat, 24 Jan 2009)
New Revision: 9975
Modified:
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 18:06:12 UTC (rev 9974)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 18:06:32 UTC (rev 9975)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz at gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1319,14 +1319,14 @@
#: Itext.xml:1551
#, no-c-format
msgid "<literal>domainGridlinePaint</literal>— The color of the domain gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlinePaint</literal>— Il colore delle griglie di dominio, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1360
#: Itext.xml:1556
#, no-c-format
msgid "<literal>domainGridlineStroke</literal> — The stroke style of the domain gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlineStroke</literal> — Lo stile del tratteggio delle griglie di dominio, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1366
@@ -1362,90 +1362,90 @@
#: Itext.xml:1388
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemPaint</literal>— The default color of the text labels in the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemPaint</literal>— Il colore di default delle etichette di testo nella legenda."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1394
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal>— The background color for the legend, if different from the chart background color."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal>— Il colore dello sfondo della legenda, se diverso dal colore di sfondo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1400
#, no-c-format
msgid "<literal>legendOutlinePaint</literal>— The color of the border around the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendOutlinePaint</literal>— Il colore del bordo attorno alla legenda."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1406
#: Itext.xml:1602
#, no-c-format
msgid "<literal>orientation</literal> — The orientation of the plot, either <code>vertical</code> (the default) or <code>horizontal</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>orientation</literal> — L'orientamento del disegno, o <code>vertical</code> (di default) o <code>horizontal</code>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1412
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundPaint</literal>— The color of the plot background."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundPaint</literal>— Il colore dello sfondo del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1418
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— The alpha (transparency) level of the plot background. It should be a number between 0 (completely transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— Il livello alfa (trasparenza) dello sfondo del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1425
#, no-c-format
msgid "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— The alpha (transparency) level of the plot. It should be a number between 0 (completely transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— Il livello alfa (trasparenza) del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1432
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlinePaint</literal>— The color of the range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlinePaint</literal>— Il colore delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1437
#: Itext.xml:1633
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlineStroke</literal> — The stroke style of the range gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlineStroke</literal> — Lo stile del tratteggio delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1443
#: Itext.xml:1639
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeAxisLabel</literal> — The text label for the range axis."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeAxisLabel</literal> — L'etichetta di testo per l'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1448
#: Itext.xml:1644
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeAxisPaint</literal> — The color of the range axis label."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeAxisPaint</literal> — Il colore per l'etichetta dell'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1454
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinesVisible</literal>— Controls whether or not gridlines for the range axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinesVisible</literal>— Controlla se visualizzare nel grafico oppure no le griglie per l'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1459
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinePaint</literal>— The color of the range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinePaint</literal>— Il colore delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1464
#: Itext.xml:1660
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlineStroke</literal> — The stroke style of the range gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlineStroke</literal> — Lo stile del tratteggio delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1470
@@ -1453,19 +1453,19 @@
#: Itext.xml:1710
#, no-c-format
msgid "<literal>title</literal> — The chart title text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>title</literal> — Il titolo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1474
#, no-c-format
msgid "<literal>titlePaint</literal>— The color of the chart title text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>titlePaint</literal>— Il colore del titolo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<literal>titleBackgroundPaint</literal>— The background color around the chart title."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>titleBackgroundPaint</literal>— Il colore di sfondo attorno al titolo del grafico."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:1492
@@ -1503,7 +1503,7 @@
#: Itext.xml:1506
#, no-c-format
msgid "Displays a line chart."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un grafico a linea."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1584
@@ -1515,7 +1515,7 @@
#: Itext.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal> — The background color for the legend, if different from the chart background color."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal> — Il colore di sfondo della legenda, se diverso dal colore di sfondo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1596
@@ -1533,31 +1533,31 @@
#: Itext.xml:1614
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundAlpha</literal> — The alpha (transparency) level of the plot background. It should be a number between 0 (completely transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— Il livello alfa (trasparenza) dello sfondo del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1621
#, no-c-format
msgid "<literal>plotForegroundAlpha</literal> — The alpha (transparency) level of the plot. It should be a number between 0 (completely transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— Il livello alfa (trasparenza) del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlinePaint</literal> — The color of the range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlinePaint</literal> — Il colore delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1650
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinesVisible</literal> — Controls whether or not gridlines for the range axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinesVisible</literal> — Controlla se visualizzare nel grafico oppure no le griglie dell'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinePaint</literal> — The color of the range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinePaint</literal> — Il colore delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1670
@@ -1637,7 +1637,7 @@
#: Itext.xml:1734
#, no-c-format
msgid "<literal>labelLinkPaint</literal> — The paint used for the label linking lines."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelLinkPaint</literal> — Il motivo usato per le linee di collegamento dell'etichetta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1739
@@ -1649,7 +1649,7 @@
#: Itext.xml:1745
#, no-c-format
msgid "<literal>labelLinksVisible</literal> — A flag that controls whether or not the label links are drawn."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelLinksVisible</literal> — Un flag che controlla se vengono disegnati o no i link di etichetta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1750
@@ -1679,13 +1679,13 @@
#: Itext.xml:1770
#, no-c-format
msgid "<literal>labelGap</literal> — The gap between the labels and the plot as a percentage of the plot width."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelGap</literal> — Il gap tra le etichette ed il disegno come percentuale della larghezza del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1775
#, no-c-format
msgid "<literal>labelBackgroundPaint</literal> — The color used to draw the background of the section labels. If this is null, the background is not filled."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelBackgroundPaint</literal> — Il colore usato per disegnare lo sfondo delle etichette di sezione. Se null, lo sfondo non viene riempito."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1782
@@ -1697,13 +1697,13 @@
#: Itext.xml:1787
#, no-c-format
msgid "<literal>circular</literal> — A boolean value indicating that the chart should be drawn as a circle. If false, the chart is drawn as an ellipse. The default is true."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>circular</literal> — Un valore booleano che indica se il grafico deve essere disegnato come cerchio. Se false, il grafico viene disegnato come ellisse. Di default è true."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1793
#, no-c-format
msgid "<literal>direction</literal> — The direction the pie section are drawn. One of: <literal>clockwise</literal> or <literal>anticlockwise</literal>. The default is <literal>clockwise</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>direction</literal> — La direzione in cui vengono disegnate le sezioni della torta. Un valore tra: <literal>clockwise</literal> o <literal>anticlockwise</literal>. Il default è <literal>clockwise</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1799
@@ -1721,7 +1721,7 @@
#: Itext.xml:1809
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlinesVisible</literal> — Indicates whether an outline is drawn for each section in the plot."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlinesVisible</literal> — Indica se viene disegnata una outline per ciascuna sezione del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1814
@@ -1777,7 +1777,7 @@
#: Itext.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Category data can be broken down into series. The series tag is used to categorize a set of data with a series and apply styling to the entire series."
-msgstr ""
+msgstr "I dati di categoria posso essere spezzati in serie. I tag delle serie vengono usati per categorizzare un set di dati con serie ed applicare lo stile all'intera serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1854
@@ -1795,25 +1795,25 @@
#: Itext.xml:1871
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesOutlinePaint</literal> — The outline color for each item in the series."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesOutlinePaint</literal> — Il colore dell'outline per ciascun elemento nella serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1876
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesOutlineStroke</literal> — The stroke used to draw each item in the series."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesOutlineStroke</literal> — Il tratteggio usato per disegnare ciascun elemento nella serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1888
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesVisible</literal> — A boolean indicating if the series should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesVisible</literal> — Un valore booleano che indicare se la serie debba essere visualizzata."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1893
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesVisibleInLegend</literal> — A boolean indiciating if the series should be listed in the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesVisibleInLegend</literal> — Un valore booleano che indicare se la serie debba essere elencata nella legenda."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:1902
@@ -1841,7 +1841,7 @@
#: Itext.xml:1916
#, no-c-format
msgid "The data tag describes each data point to be displayed in the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag dei dati descrive ciascun punto di dati da mostrare nel grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1923
@@ -1861,23 +1861,24 @@
msgid "<literal>value</literal> — The numeric data value."
msgstr "<literal>value</literal> — Il valore numerico dei dati."
+# rivedere la frase
#. Tag: para
#: Itext.xml:1936
#, no-c-format
msgid "<literal>explodedPercent</literal> — For pie charts, indicates how exploded a from the pie a piece is."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>explodedPercent</literal> — Per i grafici a torta, indica come viene esploso un pezzo della torta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1942
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlinePaint</literal> — For bar charts, the color of the section outline."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlinePaint</literal> — Per i grafici a barre, il colore dell'outline di sezione."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1947
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlineStroke</literal> — For bar charts, the stroke type for the section outline."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlineStroke</literal> — Per i grafici a barre, il tipo di tratteggio dell'outline di sezione."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1952
@@ -1911,7 +1912,7 @@
#: Itext.xml:1977
#, no-c-format
msgid "The color component declares a color or gradient than can be referenced when drawing filled shapes."
-msgstr ""
+msgstr "Il componente del colore dichiara un colore oppure un gradiente che può venire referenziato quando si disegnano forme piene."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1986
@@ -1959,43 +1960,43 @@
#: Itext.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Describes a stroke used to draw lines in a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Descrive un tratteggio usato per disegnare le linee in un grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2032
#, no-c-format
msgid "<literal>width</literal> — The width of the stroke."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>width</literal> — La larghezza del tratteggio."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2037
#, no-c-format
msgid "<literal>cap</literal> — The line cap type. Valid values are <literal>butt</literal>, <literal>round</literal> and <literal>square</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cap</literal> — Il tipo di line cap. Valori validi sono <literal>butt</literal>, <literal>round</literal> e <literal>square</literal>"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2043
#, no-c-format
msgid "<literal>join</literal> — The line join type. Valid values are <literal>miter</literal>, <literal>round</literal> and <literal>bevel</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>join</literal> — Il tipo di line join. Valori validi sono <literal>miter</literal>, <literal>round</literal> e <literal>bevel</literal>"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2049
#, no-c-format
msgid "<literal>miterLimit</literal> — For miter joins, this value is the limit of the size of the join."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>miterLimit</literal> — Per join di tipo miter, questo valore è il limite della dimensione del join."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2055
#, no-c-format
msgid "<literal>dash</literal> — The dash value sets the dash pattern to be used to draw the line. The space separated integers indicate the length of each alternating drawn and undrawn segments."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>dash</literal> — Il valore del dash imposta il pattern dash da usare per disegnare la linea. Gli interi separati da spazio indicano la lunghezza di ciascun segmento in modo alternato disegnato e non disegnato."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2062
#, no-c-format
msgid "<literal>dashPhase</literal> — The dash phase indicates the offset into the dash pattern that the the line should be drawn with."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>dashPhase</literal> — La fase di dash indica l'offset nel pattern dash che con cui la linea dovrebbe essere disegnata."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2070
@@ -2013,7 +2014,7 @@
#: Itext.xml:2083
#, no-c-format
msgid "Seam can use iText to generate barcodes in a wide variety of formats. These barcodes can be embedded in a PDF document or displayed as an image on a web page. Note that when used with HTML images, barcodes can not currently display barcode text in the barcode."
-msgstr ""
+msgstr "Seam può usare iText per generare barcode in un'ampia varietà di formati. Questi barcode possono essere incorporati in un documento PDF o mostrati come immagine in una pagina web. Si noti che quando sono usati in immagini HTML, i barcode non possono attualmente mostrare testo al loro interno."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2097
@@ -2025,7 +2026,7 @@
#: Itext.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Displays a barcode image."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un'immagine di barcode."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2113
@@ -2073,7 +2074,7 @@
#: Itext.xml:2153
#, no-c-format
msgid "<literal>barMultiplier</literal> — The bar multiplier for wide bars or the distance between bars for <literal>POSTNET</literal> and <literal>PLANET</literal> code."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>barMultiplier</literal> — Il moltiplicatore per le barre ampie o la distanza delle barre per codici <literal>POSTNET</literal> e <literal>PLANET</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2159
@@ -2127,7 +2128,7 @@
#: Itext.xml:2195
#, no-c-format
msgid "If you have a complex, pre-generated PDF with named fields, you can easily fill in the values from you application and present it to the user."
-msgstr ""
+msgstr "Se si ha un PDF complesso pregenerato con campi definiti (con nome), lo si può facilmente riempire con valori dell'applicazione e presentarlo all'utente."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2209
@@ -2145,13 +2146,13 @@
#: Itext.xml:2224
#, no-c-format
msgid "<literal>URL</literal> — An URL pointing to the PDF file to use as a template. If the value has no protocol part (://), the file is read locally."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>URL</literal> — Un URL che punta al file PDF da usarsi come template. Se il valore non ha la partedi protocollo (://), il file viene letto localmente."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2231
#, no-c-format
msgid "<literal>filename</literal> — The filename to use for the generated PDF file."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>filename</literal> — Il nome del file da usare per il file PDF generato."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2237
@@ -2219,7 +2220,7 @@
#: Itext.xml:2305
#, no-c-format
msgid "Seam now provides experimental support for rendering Swing components to into a PDF image. Some Swing look and feels supports, notably ones that use native widgets, will not render correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Seam fornisce ora il supporto sperimentale per generare componenti Swing in un'immagine di PDF. Alcuni componenti Swing look and feels, in particolare quelli che usano widget nativi, non verranno correttamente generati."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2319
@@ -2267,13 +2268,13 @@
#: Itext.xml:2364
#, no-c-format
msgid "Document generation works out of the box with no additional configuration needed. However, there are a few points of configuration that are needed for more serious applications."
-msgstr ""
+msgstr "La generazione del documento funziona senza nessuna ulteriore configurazione necessaria. Comunque ci sono alcuni punti della configurazione che servono per applicazioni più serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2367
#, no-c-format
msgid "The default implementation serves PDF documents from a generic URL, <literal>/seam-doc.seam</literal>. Many browsers (and users) would prefer to see URLs that contain the actual PDF name like <literal>/myDocument.pdf</literal>. This capability requires some configuration. To serve PDF files, all <literal>*.pdf</literal> resources should be mapped to the DocumentStoreServlet:"
-msgstr ""
+msgstr "L'implementazione di default serve i documenti PDF da un URL generico, <literal>/seam-doc.seam</literal>. Molti browser (e utenti) preferiscono vedere URL che contengono il vero nome del PDF, come <literal>/myDocument.pdf</literal>. Questa capacità richiede una configurazione. Per servire file PDF, tutte le risorse <literal>*.pdf</literal> devono essere mappate sul DocumentStoreServlet:"
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2372
@@ -2303,7 +2304,7 @@
#: Itext.xml:2374
#, no-c-format
msgid "The <literal>use-extensions</literal> option on the document store component completes the functionality by instructing the document store to generate URLs with the correct filename extension for the document type being generated."
-msgstr ""
+msgstr "L'opzione <literal>use-extensions</literal> nel componente document store completa la funzionalità istruendo il document store su come generare l'URL con l'estensione corretta del nome per i tipi di documenti da generare."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2378
@@ -2331,7 +2332,7 @@
#: Itext.xml:2380
#, no-c-format
msgid "The document store stores documents in conversation scope, and documents will expire when the conversation ends. At that point, references to the document will be invalid. You can specify a default view to be shown when a document does not exist using the <literal>error-page</literal> property of the <literal>documentStore</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Document store memorizza i documenti nello scope conversazione, ed i documenti scadranno quando termina la conversazione. A quel punto i riferimenti al documento saranno invalidati. Si può specificare la vista di default da mostrare quando un documento non esiste usando la proprietà <literal>error-page</literal> di literal>documentStore</literal>."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2383
More information about the seam-commits
mailing list