[jboss-cvs] JBossAS SVN: r81995 - projects/docs/enterprise/4.3.2.1/Seam/Seam_Reference_Guide/ja-JP.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Tue Dec 2 23:02:03 EST 2008


Author: noriko
Date: 2008-12-02 23:02:03 -0500 (Tue, 02 Dec 2008)
New Revision: 81995

Modified:
   projects/docs/enterprise/4.3.2.1/Seam/Seam_Reference_Guide/ja-JP/I18n.po
Log:
initial translation completed with two fuzzies

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.2.1/Seam/Seam_Reference_Guide/ja-JP/I18n.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.2.1/Seam/Seam_Reference_Guide/ja-JP/I18n.po	2008-12-03 03:31:58 UTC (rev 81994)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.2.1/Seam/Seam_Reference_Guide/ja-JP/I18n.po	2008-12-03 04:02:03 UTC (rev 81995)
@@ -1,11 +1,11 @@
-# translation of Tools.po to Japanese
-# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2007.
+# translation of I18n.po to Japanese
+# Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2007, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Tools\n"
+"Project-Id-Version: I18n\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-09-30 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-31 13:33+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-03 12:58+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,9 +15,9 @@
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Internationalization, localization and themes"
-msgstr "国際化とテーマ"
+msgstr "国際化と地域化およびテーマ"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:7
@@ -27,12 +27,15 @@
 "walk through all the stages needed to internationalize and localize your "
 "app. Then we'll take a look at the components Seam bundles."
 msgstr ""
+"Seam では容易に国際化されたアプリケーションを作成できます。 まず、 アプリケー"
+"ションの国際化および地域化に必要とされるすべての段階について見ていきます。 そ"
+"のあと Seam が同梱するコンポーネントの説明をします。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Internationalizing your app"
-msgstr "国際化"
+msgstr "アプリケーションを国際化する"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:16
@@ -41,6 +44,9 @@
 "A JEE application consists of many components and all of them must be "
 "configured properly for your application to be localized."
 msgstr ""
+"JEE アプリケーションは数多くのコンポーネントから構成され、 それらのコンポーネ"
+"ントすべてがローカライズを行うアプリケーションに対して正しく設定されていなけ"
+"ればなりません。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:21
@@ -51,12 +57,16 @@
 "Normally you'll want to use UTF-8. How to do this is outside the scope of "
 "this tutorial."
 msgstr ""
+"最初から始めることにします。 1 番目の手順としてデータベースのサーバーとクライ"
+"アントが使用するロケールに対応する正しい文字エンコーディングを使用しているこ"
+"とを確認します。 UTF-8 を使用するのが全般的には多くなります。 この方法につい"
+"ては本チュートリアルの範囲外となります。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Application server configuration"
-msgstr "Seam の基本設定"
+msgstr "アプリケーションサーバーの設定"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:31
@@ -69,12 +79,18 @@
 "change <literal>${JBOSS_HOME}/server/(default)/deploy/jboss-web.deployer/"
 "server.xml</literal>:"
 msgstr ""
+"アプリケーションサーバーが要求パラメータを正しいエンコーディングでクライアン"
+"トの要求から受け取るようにするには、 tomcat コネクタを設定する必要がありま"
+"す。 Tomcat または JBoss AS を使用する場合は <literal>URIEncoding=\"UTF-8\"</"
+"literal> 属性をコネクタの設定に追加します。 JBoss AS 4.2 なら <literal>"
+"${JBOSS_HOME}/server/(default)/deploy/jboss-web.deployer/server.xml</"
+"literal> を変更します。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "&lt;Connector port=\"8080\" URIEncoding=\"UTF-8\"/&gt;"
-msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;"
+msgstr "&lt;Connector port=\"8080\" URIEncoding=\"UTF-8\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:42
@@ -83,18 +99,20 @@
 "There is alternative which is probably better. You can tell JBoss AS that "
 "the encoding for the request parameters will be taken from the request:"
 msgstr ""
+"別の方法もあり、 こちらの方がよいでしょう。 JBoss AS に要求パラメータのエン"
+"コーディングはその要求から取得されることを指示することができます。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "&lt;Connector port=\"8080\" useBodyEncodingForURI=\"true\"/&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;Connector port=\"8080\" useBodyEncodingForURI=\"true\"/&gt;"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Translated application strings"
-msgstr "Seamアプリケーションのテスト"
+msgstr "翻訳されたアプリケーション文字列"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:54
@@ -106,6 +124,11 @@
 "encoding. By default ASCII is used. Although ASCII is enough for many "
 "languages, it doesn't provide characters for all languages."
 msgstr ""
+"アプリケーションのすべての <emphasis>メッセージ</emphasis> にも翻訳された文字"
+"列が必要となります (例、 ビューのフィールドラベルなど)。 まず、 リソースバン"
+"ドルが目的の文字エンコーディングを使ってコード化されることを確認する必要があ"
+"ります。 デフォルトでは ASCII が使用されます。 ASCII は多くの言語に十分対応し"
+"ますが、 すべての言語の文字を提供しているわけではありません。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:63
@@ -118,10 +141,16 @@
 "character set. You can represent a Unicode character in any Java file using "
 "\\uXXXX, where XXXX is the hexidecimal representation of the character."
 msgstr ""
+"リソースバンドルは ASCII で作成されなければなりません。 あるいは Unicode 文字"
+"の表示に Unicode エスケープのコードを使用します。 バイトコードに対してプロパ"
+"ティファイルをコンパイルしないため使用にセットする文字を JVM に伝える方法があ"
+"りません。 このため、 ASCII 文字または ASCII 文字にはないエスケープ文字を使用"
+"しなければなりません。 \\uXXXX を使用するといずれの Java ファイルでも "
+"Unicode 文字を表すことができます。 XXXX はその文字を表す 16 進数です。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You can write your translation of labels to your messages resource bundle in "
 "the native encoding and then convert the content of the file into the "
@@ -129,6 +158,11 @@
 "the JDK. This tool will convert a file written in your native encoding to "
 "one that represents non-ASCII characters as Unicode escape sequences."
 msgstr ""
+"ネイティブエンコーディングでメッセージのリソースバンドルにラベル (<xlink "
+"linkend=\"labels\">ラベル</xlink>) の翻訳を書き込みそのファイルの内容を JDK "
+"で提供される <literal>native2ascii</literal> ツールでエスケープ形式に変換する"
+"ことができます。 このツールはネイティブエンコーディングで記述されたファイル"
+"を Unicode エスケープ配列として非 ASCII 文字で表すものに変換します。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:82
@@ -139,6 +173,11 @@
 "\"http://java.sun.com/javase/6/docs/technotes/tools/#intl\">here for Java 6</"
 "ulink>. For example, to convert a file from UTF-8:"
 msgstr ""
+"このツールの使い方は <ulink url=\"http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/"
+"tooldocs/index.html#intl\">Java 5 の場合はここ</ulink> または <ulink url="
+"\"http://java.sun.com/javase/6/docs/technotes/tools/#intl\">Java 6 の場合はこ"
+"こ</ulink> に記載されています。 たとえば、 あるファイルを UTF-8 から変換する"
+"には、"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:90
@@ -147,12 +186,14 @@
 "<prompt>$ native2ascii -encoding UTF-8 messages_cs.properties &gt; "
 "messages_cs_escaped.properties</prompt>"
 msgstr ""
+"<prompt>$ native2ascii -encoding UTF-8 messages_cs.properties &gt; "
+"messages_cs_escaped.properties</prompt>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Other encoding settings"
-msgstr ""
+msgstr "その他のエンコーディング設定"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:97
@@ -162,6 +203,9 @@
 "using the correct character set and also any data submitted uses the correct "
 "encoding."
 msgstr ""
+"正しい文字セットを使ってローカライズされたデータとメッセージが表示されるこ"
+"と、 そしてサブミットされるデータがすべて正しいエンコーディングを使用すること"
+"を確認する必要があります。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:103
@@ -174,28 +218,39 @@
 "encoding attribute in xml declaration <literal>&lt;?xml version=\"1.0\" "
 "encoding=\"UTF-8\"?&gt;</literal> as required."
 msgstr ""
+"表示文字のエンコーディングを設定するには <literal>&lt;f:view locale=\"cs_CZ"
+"\"/&gt;</literal> タグを使用する必要があります (ここでは JSF にチェコ語を使用"
+"するよう指示している)。 xml にローカライズされた文字列を埋め込む場合は xml ド"
+"キュメント自体のエンコーディングを変更したいことがあります。 これを行うには "
+"xml 宣言の <literal>&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;</"
+"literal> で必要に応じてエンコーディング属性を変更します。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Also JSF/Facelets should submit any requests using the specified character "
 "encoding, but to make sure any requests that don't specify an encoding you "
 "can force the request encoding using a servlet filter. Configure this in "
 "<literal>components.xml</literal>:"
 msgstr ""
+"また、 JSF や Facelet は指定文字エンコーディングを使った要求をサブミットする"
+"はずですが、 エンコーディングを指定していない要求はサーブレットフィルタを使っ"
+"てエンコーディングの強制施行を行うことができます。 <literal>components.xml</"
+"literal> で設定します。 but to make sure any requests that don't specify an "
+"encoding you can force the request encoding using a servlet filter.?"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<![CDATA[<web:character-encoding-filter encoding=\"UTF-8\" \n"
 "   override-client=\"true\" \n"
 "   url-pattern=\"*.seam\" />]]>"
 msgstr ""
-"&lt;web:character-encoding-filter encoding=\"UTF-16\" \n"
-"        override-client=\"true\" \n"
-"        url-pattern=\"*.seam\"/&gt;"
+"<![CDATA[<web:character-encoding-filter encoding=\"UTF-8\" \n"
+"   override-client=\"true\" \n"
+"   url-pattern=\"*.seam\" />]]>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:126
@@ -205,7 +260,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Each user login session has an associated instance of <literal>java.util."
 "Locale</literal> (available to the application as a component named "
@@ -214,10 +269,10 @@
 "determine the active locale:"
 msgstr ""
 "各ユーザログインのセッションは、 <literal>java.util.Locale</literal> インスタ"
-"ンスと関連しています。 (アプリケーションでは、 <literal>locale</literal> とい"
-"う名前の セッションスコープのコンポーネントとして扱えます ) 通常の環境では、 "
-"ロケールのための特別な設定は不要です。 Seam ではアクティブはロケールの決定は"
-"単純に JSF に委譲しています。"
+"ンスと関連しています (アプリケーションでは、 <literal>locale</literal> という"
+"名前のコンポーネントとして扱えます)。 通常の環境では、 ロケールのための特別な"
+"設定は不要です。 Seam ではアクティブなロケールの決定は単純に JSF に委譲してい"
+"ます。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:136
@@ -250,7 +305,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "It is <emphasis>possible</emphasis> to set the locale manually via the Seam "
 "configuration properties <literal> org.jboss.seam.international."
@@ -259,11 +314,11 @@
 "localeSelector.variant</literal>, but we can't think of any good reason to "
 "ever do this."
 msgstr ""
-"Seam 設定プロパティによるマニュアルでロケールの設定が <emphasis>可能</"
-"emphasis> です。 ( <literal>org.jboss.seam.core.localeSelector.language</"
-"literal>、 <literal>org.jboss.seam.core.localeSelector.country</literal>、 そ"
-"して、<literal>org.jboss.seam.core.localeSelector.variant</literal> ) でも、"
-"これを行う妥当な理由は考え付きません。"
+"Seam 設定プロパティの <literal>org.jboss.seam.international.localeSelector."
+"language</literal>、 <literal>org.jboss.seam.international.localeSelector."
+"country</literal> そして <literal>org.jboss.seam.international."
+"localeSelector.variant</literal> によりマニュアルでのロケール設定が "
+"<emphasis>可能</emphasis> ですが、 これを行う妥当な理由は考え付きません。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:160
@@ -296,12 +351,12 @@
 "    &lt;f:selectItem itemLabel=\"Deutsch\" itemValue=\"de\"/&gt;\n"
 "    &lt;f:selectItem itemLabel=\"Francais\" itemValue=\"fr\"/&gt;\n"
 "&lt;/h:selectOneMenu&gt;\n"
-"&lt;h:commandButton action=\"#{localeSelector.select}\" value=\"#{messages"
-"[&#39;ChangeLanguage&#39;]}\"/&gt;"
+"&lt;h:commandButton action=\"#{localeSelector.select}\"\n"
+"    value=\"#{messages['ChangeLanguage']}\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Or, if you want a list of all supported locales from <literal> faces-config."
 "xml</literal>, just use:"
@@ -322,18 +377,19 @@
 "&lt;h:selectOneMenu value=\"#{localeSelector.localeString}\"&gt;\n"
 "    &lt;f:selectItems value=\"#{localeSelector.supportedLocales}\"/&gt;\n"
 "&lt;/h:selectOneMenu&gt;\n"
-"&lt;h:commandButton action=\"#{localeSelector.select}\" value=\"#{messages"
-"[&#39;ChangeLanguage&#39;]}\"/&gt;"
+"&lt;h:commandButton action=\"#{localeSelector.select}\"\n"
+"    value=\"#{messages['ChangeLanguage']}\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "When this use selects an item from the drop-down, and clicks the button, the "
 "Seam and JSF locales will be overridden for the rest of the session."
 msgstr ""
-"これを使用してドロップダウンからアイテムを選択し、ボタンをクリックすれば、 そ"
-"の後のセッションの期間、Seam と JSF のロケールはオーバライドされます。"
+"ユーザーがドロップダウンからアイテムを選択してコマンドボタンをクリックすれ"
+"と、 その後のセッションに対して Seam と JSF のロケールはオーバライドされま"
+"す。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:179
@@ -352,10 +408,10 @@
 "embedded EL expressions."
 msgstr ""
 "JSF は、ユーザインタフェースのラベルや説明用テキストの国際化を、 "
-"<literal>&lt;f:loadBundle /&gt;</literal> を使用によって対応しています。 "
-"Seam アプリケーションでもこのアプローチが使用可能です。 別途、組み込みの EL "
-"式を利用したテンプレート化されたラベルを表示するために、 Seam <literal>メッ"
-"セージ</literal> コンポーネントを利用することも可能です。"
+"<literal>&lt;f:loadBundle /&gt;</literal> を使用することによって対応していま"
+"す。 Seam アプリケーションでもこのアプローチが使用可能です。 別途、組み込み"
+"の EL 式を利用したテンプレート化ラベルの表示に、 Seam <literal> messages</"
+"literal> コンポーネントを利用することも可能です。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:189
@@ -365,7 +421,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Seam provides a <literal>java.util.ResourceBundle</literal> (available to "
 "the application as a <literal> org.jboss.seam.core.resourceBundle</"
@@ -377,16 +433,15 @@
 "literal>, etc. These files usually belong in the <literal>WEB-INF/classes</"
 "literal> directory."
 msgstr ""
-"各ログインセッションは、 関連付けられた <literal>java.util.ResourceBundle</"
-"literal> のインスタンスを持ちます。 (アプリケーションでは、 <literal>org."
-"jboss.seam.core.resourceBundle</literal> という名前の セッションスコープのコ"
-"ンポーネントとして扱えます ) この特別なリソースバンドルを通して、 国際化され"
-"たラベルを有効化する必要があります。 デフォルトで、 Seam によって使用されるリ"
-"ソースバンドルは、 <literal>メッセージ</literal>と呼ばれ、 <literal>messages."
-"properties</literal>、 <literal>messages_en.properties</literal>、 "
-"<literal>messages_en_AU.properties</literal> などの名前のファイルでラベルを定"
-"義する必要があります。 これらのファイルは通常、 <literal>WEB-INF/classes</"
-"literal> ディレクトリに配置します。"
+"Seam は <literal>java.util.ResourceBundle</literal> を提供しています (アプリ"
+"ケーションでは <literal>org.jboss.seam.core.resourceBundle</literal> として利"
+"用可能)。 この特殊リソースバンドルを通じて国際化されたラベルを使用可能にする"
+"必要があります。 デフォルトでは、 Seam で使用されるリソースバンドルは "
+"<literal>messages</literal> の名称なので <literal>messages.properties</"
+"literal>、 <literal>messages_en.properties</literal>、 "
+"<literal>messages_en_AU.properties</literal> などの名称のファイルにラベルを定"
+"義する必要があります。 これらのファイルは通常 <literal>WEB-INF/classes</"
+"literal> ディレクトリに属します。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:202
@@ -408,27 +463,27 @@
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hello=G'day"
-msgstr "Hello=G&#39;day"
+msgstr "Hello=G'day"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can select a different name for the resource bundle by setting the Seam "
 "configuration property named <literal> org.jboss.seam.core.resourceLoader."
 "bundleNames</literal>. You can even specify a list of resource bundle names "
 "to be searched (depth first) for messages."
 msgstr ""
-"<literal>org.jboss.seam.core.resourceBundle.bundleNames</literal> と呼ばれる "
-"Seam 設定プロパティによって、 リソースバンドルとして異なる名前を選択すること"
-"が可能です。 リソースバンドル名のリストを指定してメッセージの検索をさせる (深"
+"<literal> org.jboss.seam.core.resourceLoader.bundleNames</literal> と呼ばれ"
+"る Seam 設定プロパティによって、 リソースバンドルとして異なる名前を選択するこ"
+"とが可能です。 リソースバンドル名の一覧を指定してメッセージの検索をさせる (深"
 "さ優先) こともできます。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "&lt;core:resource-loader&gt;\n"
 "    &lt;core:bundle-names&gt;\n"
@@ -437,16 +492,16 @@
 "    &lt;/core:bundle-names&gt;\n"
 "&lt;/core:resource-loader&gt;"
 msgstr ""
-"&lt;core:resource-bundle&gt;\n"
+"&lt;core:resource-loader&gt;\n"
 "    &lt;core:bundle-names&gt;\n"
 "        &lt;value&gt;mycompany_messages&lt;/value&gt;\n"
 "        &lt;value&gt;standard_messages&lt;/value&gt;       \n"
 "    &lt;/core:bundle-names&gt;\n"
-"&lt;/core:resource-bundle&gt;"
+"&lt;/core:resource-loader&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to define a message just for a particular page, you can specify "
 "it in a resource bundle with the same name as the JSF view id, with the "
@@ -457,18 +512,18 @@
 msgstr ""
 "特定のページだけにメッセージを定義したいのであれば、 そのJSFビューIDと同じ名"
 "前でリソースバンドルに指定します。 このときIDの最初の <literal>/</literal> と"
-"最後の拡張子を除去します。 つまり <literal>/welcome/hello.jsp</literal> に"
-"メッセージを表示したいだけであれば、 そのメッセージを <literal>welcome/"
-"hello_en.properties</literal> に書きます。"
+"最後の拡張子を除去します。 つまり <literal>/welcome/hello.jsp</literal> にの"
+"みメッセージを表示したいのであれば、 表示させるメッセージを <literal>welcome/"
+"hello_en.properties</literal> に配置します。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can even specify an explicit bundle name in <literal> pages.xml</"
 "literal>:"
 msgstr ""
-"<literal>pages.xml</literal> に明確なバンドル名を指定することもできます:"
+"<literal>pages.xml</literal> に明示的なバンドル名を指定することもできます。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:228
@@ -478,7 +533,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Then we could use messages defined in <literal> HelloMessages.properties</"
 "literal> on <literal> /welcome/hello.jsp</literal>."
@@ -494,21 +549,21 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you define your labels using the Seam resource bundle, you'll be able to "
 "use them without having to type <literal> &lt;f:loadBundle ... /&gt;</"
 "literal> on every page. Instead, you can simply type:"
 msgstr ""
-"もし、Seamのリソースバンドルにラベルを定義したならば、 すべてのページに "
-"<literal>&lt;f:loadBundle ... /&gt;</literal> をタイプすることなく、 これらが"
-"使用可能です。 その代わりに、以下のように単純にタイプします:"
+"もし、Seamのリソースバンドルを使ってラベルを定義する場合、 各ページそれぞれ"
+"に <literal>&lt;f:loadBundle ... /&gt;</literal> を入力しなくてもこれを使用す"
+"ることができます。 代わりに単に以下のように入力します。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "&lt;h:outputText value=\"#{messages['Hello']}\"/&gt;"
-msgstr "&lt;h:outputText value=\"#{messages.Hello}\"/&gt;"
+msgstr "&lt;h:outputText value=\"#{messages['Hello']}\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:244
@@ -536,9 +591,9 @@
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hello=G'day, #{user.firstName}"
-msgstr "Hello=G&#39;day, #{user.firstName}"
+msgstr "Hello=G'day, #{user.firstName}"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:255
@@ -554,9 +609,9 @@
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "@In(\"#{messages['Hello']}\") private String helloMessage;"
-msgstr "@In(\"#{messages[&#39;Hello&#39;]}\") private String helloMessage;"
+msgstr "@In(\"#{messages['Hello']}\") private String helloMessage;"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:263
@@ -601,7 +656,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This will display <literal>Hello, Gavin King</literal> or <literal>G'day, "
 "Gavin</literal>, depending upon the user's locale."
@@ -617,7 +672,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "There is also a session-scoped instance of <literal> java.util.Timezone</"
 "literal>, named <literal> org.jboss.seam.international.timezone</literal>, "
@@ -629,26 +684,26 @@
 "convertDateTime&gt;</literal>. This is an extremely inconvenient default "
 "behavior."
 msgstr ""
-"<literal>org.jboss.seam.core.timezone</literal> という名の セッションスコープ"
-"の <literal>java.util.Timezone</literal> インスタンスと、 <literal>org.jboss."
-"seam.core.timezoneSelector</literal> という名の タイムゾーン変更のためのSeam"
-"コンポーネントもあります。 デフォルトではタイムゾーンはサーバのデフォルトタイ"
-"ムゾーンです。 あいにくJSF仕様では、 <literal>&lt;f:convertDateTime&gt;</"
-"literal>を使って明示的にタイムゾーンを指定しない限り、 全ての日付と時刻はUTC"
-"であると想定され、UTCとして表示されます。 これは非常に不便なデフォルト動作で"
-"す。"
+"<literal>java.util.Timezone</literal> のセッションスコープのインスタンス、 名"
+"称は<literal>org.jboss.seam.international.timezone</literal> とタイムゾーンを"
+"変更する Seam コンポーネント、 名称は <literal>org.jboss.seam.international."
+"timezoneSelector</literal> もあります。 デフォルトでは、タイムゾーンはサーバ"
+"のデフォルトタイムゾーンです。 タイムゾーンが <literal>&lt;f:"
+"convertDateTime&gt;</literal> を使用して明示的に指定されない限り、 残念なが"
+"ら JSF 仕様ではすべての日付と時間は UTC を前提としており、UTC として表示され"
+"ます。 非常に不便なデフォルト動作となります。"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Seam overrides this behavior, and defaults all dates and times to the Seam "
 "timezone. In addition, Seam provides the <literal> &lt;s:convertDateTime&gt;"
 "</literal> tag which always performs conversions in the Seam timezone."
 msgstr ""
 "Seamはこの動作をオーバーライドし、全ての日付と時刻をデフォルトでSeamタイム"
-"ゾーンにします。 さらにSeamは、Seamタイムゾーンにおける変換をいつでも行えるよ"
-"う、 <literal>&lt;s:convertDateTime&gt;</literal> タグを提供します。"
+"ゾーンにします。 さらにSeamは、Seamタイムゾーンでの変換を常に行う "
+"<literal>&lt;s:convertDateTime&gt;</literal> タグを提供します。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:301
@@ -704,27 +759,27 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Themes are defined in a properties file with the same name as the theme. For "
 "example, the <literal>default</literal> theme is defined as a set of entries "
 "in <literal> default.properties</literal>. For example, <literal> default."
 "properties</literal> might define:"
 msgstr ""
-"テーマは、テーマと同じ名前でプロパティファイルに定義されます。 例えば、 "
+"テーマは、そのテーマと同じ名前でプロパティファイルに定義されます。 例えば、 "
 "<literal>default</literal> テーマは <literal>default.properties</literal> に"
 "一連のエントリとして定義されます。 例えば、<literal>default.properties</"
-"literal> は以下のように定義します:"
+"literal> は以下のように定義します。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:319
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "css ../screen.css\n"
 "template /template.xhtml"
 msgstr ""
 "css ../screen.css\n"
-"template template.xhtml"
+"template /template.xhtml"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:321
@@ -761,16 +816,20 @@
 #, no-c-format
 msgid "Or, when the page definition resides in a subdirectory:"
 msgstr ""
+"あるいは、サブディレクトリにページ定義が存在している場合は次のようになりま"
+"す。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "&lt;link href=\"#{facesContext.externalContext.requestContextPath}#{theme."
 "css}\" \n"
 "    rel=\"stylesheet\" type=\"text/css\" /&gt;"
 msgstr ""
-"&lt;link href=\"#{theme.css}\" rel=\"stylesheet\" type=\"text/css\" /&gt;"
+"&lt;link href=\"#{facesContext.externalContext.requestContextPath}#{theme."
+"css}\" \n"
+"    rel=\"stylesheet\" type=\"text/css\" /&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:334
@@ -832,7 +891,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The locale selector, theme selector and timezone selector all support "
 "persistence of locale and theme preference to a cookie. Simply set the "
@@ -840,12 +899,13 @@
 "literal>:"
 msgstr ""
 "ロケールセレクタ、テーマセレクタ、タイムゾーンセレクタは全て、 ロケールとテー"
-"マ設定をクッキーに永続化することをサポートしています。 単に <literal>cookie-"
-"enabled</literal> プロパティを設定してください。"
+"マ設定をクッキーに永続化することをサポートしています。 単純に "
+"<literal>components.xml</literal> で <literal>cookie-enabled</literal> プロパ"
+"ティを設定します。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: I18n.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "&lt;theme:theme-selector cookie-enabled=\"true\"&gt;\n"
 "    &lt;theme:available-themes&gt;\n"
@@ -865,4 +925,49 @@
 "    &lt;/theme:available-themes&gt;\n"
 "&lt;/theme:theme-selector&gt;\n"
 "\n"
-"&lt;core:locale-selector cookie-enabled=\"true\"/&gt;"
+"&lt;international:locale-selector cookie-enabled=\"true\"/&gt;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The brings us to the question of where the supported locales are defined. "
+#~ "Typically, you provide a list of locales for which you have matching "
+#~ "resource bundles in the <literal>&lt;locale-config&gt;</literal> element "
+#~ "of the JSF configuration file (/META-INF/faces-config.xml). However, you "
+#~ "have learned to appreciate that Seam's component configuration mechanism "
+#~ "is more powerful than what is provided in Java EE. For that reason, you "
+#~ "can configure the supported locales, and the default locale of the "
+#~ "server, using the built-in component named <literal>org.jboss.seam."
+#~ "international.localeConfig</literal>. To use it, you first declare an XML "
+#~ "namespace for Seam's international package in the Seam component "
+#~ "descriptor. You then define the default locale and supported locales as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これにより対応ロケールはどこで定義するのだろうかという疑問が湧いてきま"
+#~ "す。 一般的には JSF 設定ファイル (/META-INF/faces-config.xml) の "
+#~ "<literal>&lt;locale-config&gt;</literal> エレメントでリソースバンドルに一"
+#~ "致するロケール一覧を与えます。 ただし、 Seam のコンポーネント設定のメカニ"
+#~ "ズムは Java EE 提供のそれよりずっとパワフルであることを学んできました。 こ"
+#~ "うした理由から対応ロケールおよびサーバーのデフォルトロケールを設定し "
+#~ "<literal>org.jboss.seam.international.localeConfig</literal> という名前の"
+#~ "組み込みコンポーネントを使用することができます。 これを使うにはまず Seam "
+#~ "コンポー年と記述子で Seam の国際パッケージ用の XML 名前空間を宣言します。 "
+#~ "次にデフォルトのロケールと対応ロケールを次のように定義します。you can "
+#~ "configure the supported locales, and the default locale of the server, "
+#~ "using the built-in component named <literal>org.jboss.seam.international."
+#~ "localeConfig</literal>.?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;international:locale-config default-locale=\"fr_CA\" supported-"
+#~ "locales=\"en fr_CA fr_FR\"/&gt;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;international:locale-config default-locale=\"fr_CA\" supported-"
+#~ "locales=\"en fr_CA fr_FR\"/&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, if you pronounce that you support a locale, you better provide "
+#~ "a resource bundle to match it! Up next, you'll learn how to define the "
+#~ "language-specific labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "必然的にロケールをサポートすることを宣言する場合、 一致するリソースバンド"
+#~ "ルを与えた方がよいでしょう。 次は言語固有のラベルの定義方法について説明し"
+#~ "ます。"




More information about the jboss-cvs-commits mailing list