[jboss-cvs] JBossAS SVN: r75587 - projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR.
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Thu Jul 10 02:24:42 EDT 2008
Author: croe at redhat.com
Date: 2008-07-10 02:24:42 -0400 (Thu, 10 Jul 2008)
New Revision: 75587
Modified:
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About_This_Book.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Author_Group.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Book_Info.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Bridge.po
Log:
translation in progress
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About.po 2008-07-10 06:20:18 UTC (rev 75586)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About.po 2008-07-10 06:24:42 UTC (rev 75587)
@@ -1,23 +1,26 @@
+# translation of About.po to French
# Language fr-FR translations for JBoss_Messaging_User_Guide package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Automatically generated, 2008.
-#
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: JBoss_Messaging_User_Guide 4.3\n"
+"Project-Id-Version: About\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:23+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: About.xml:3
#, no-c-format
msgid "About JBoss Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "A propos de JBoss Messaging"
#. Tag: para
#: About.xml:4
@@ -25,7 +28,7 @@
msgid ""
"JBoss Messaging is the new enterprise messaging system from JBoss. It is a "
"complete rewrite of JBossMQ, the legacy JBoss JMS provider."
-msgstr ""
+msgstr "JBoss Messaging est le nouveau système de messagerie de JBoss new enterprise. C'est une version complètement modifiée de JBossMQ, léguée par JBoss JMS."
#. Tag: para
#: About.xml:6
@@ -35,7 +38,7 @@
"Platform 4.3, for JBoss ESB and JBoss Service Integration Platform. It will "
"also be the default JMS provider in JBoss Application Server 5. It is an "
"integral part of Red Hat's strategy for messaging."
-msgstr ""
+msgstr "JBoss Messaging est le prestataire par défaut de JMS dans JBoss Enterprise Application Platform 4.3, pour JBoss ESB et JBoss Service Integration Platform. C'est également le prestataire JMS par défaut dans JBoss Application Server 5. Il fait partie intégrale de la stratégie de messagerie de Red Hat."
#. Tag: para
#: About.xml:10
@@ -46,7 +49,7 @@
"modular architecture that allows adding more features in the future. From "
"release 1.4.0 onwards JBoss Messaging is designed for JBoss AS version 4.2 "
"or above only and is Java 5."
-msgstr ""
+msgstr "Par rapport à JBossMQ, JBoss Messaging offre une meilleure performance dans les environnements clusterisés et dans les environnements à noeud unique. Il propose également une architecture modulaire bien meilleure, qui permet d'ajouter des fonctions supplémentaires dans le futur. A partir de la version 1.4.0, JBoss Messaging est conçue seulement pour la version 4.2 JBoss AS ou version supérieure et est Java 5."
#. Tag: para
#: About.xml:15
@@ -56,6 +59,9 @@
"jboss.org/index.html?module=bb&op=viewforum&f=238\">JBoss Messaging "
"user forum</ulink>."
msgstr ""
+"Veuillez envoyer vos suggestions ou commentaires à <ulink url=\"http://www."
+"jboss.org/index.html?module=bb&op=viewforum&f=238\">JBoss Messaging "
+"user forum</ulink>."
#. Tag: para
#: About.xml:18
@@ -63,7 +69,7 @@
msgid ""
"Permanent Team: Tim Fox (Project Lead), Jeff Mesnil (Core Developer), "
"Clebert Suconic (Core Developer), Andy Taylor (Core Developer)"
-msgstr ""
+msgstr "Equipe permanente: Tim Fox (Chef de projet), Jeff Mesnil (Core Developer), Clebert Suconic (Core Developer), Andy Taylor (Core Developer)"
#. Tag: para
#: About.xml:20
@@ -74,6 +80,10 @@
"Brock, Rajdeep Dua, Tom Elrod, Alex Fu, Juha Lindfors, Alexey Loubyansky, "
"Luc Texier, Scott Stark, Aslak Knutsen"
msgstr ""
+"Contributeurs: Ovidiu Feodorov (Project Founder), Sergey Koshcheyev, Ron "
+"Sigal, Madhu Konda, Jay Howell, Tyronne Wickramarathne, Aaron Walker, Adrian "
+"Brock, Rajdeep Dua, Tom Elrod, Alex Fu, Juha Lindfors, Alexey Loubyansky, "
+"Luc Texier, Scott Stark, Aslak Knutsen"
#. Tag: para
#: About.xml:24
@@ -82,9 +92,12 @@
"Messaging support team: Jay Howell, David Boeren, Mike Clark, Tyronne "
"Wickramarathne"
msgstr ""
+"Equipe de soutien produit: Jay Howell, David Boeren, Mike Clark, Tyronne "
+"Wickramarathne"
#. Tag: para
#: About.xml:26
#, no-c-format
msgid "Other thanks to: Mark Little and Pete Bennett"
-msgstr ""
+msgstr "Autres remerciements: Mark Little et Pete Bennett"
+
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About_This_Book.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About_This_Book.po 2008-07-10 06:20:18 UTC (rev 75586)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/About_This_Book.po 2008-07-10 06:24:42 UTC (rev 75587)
@@ -1,23 +1,26 @@
+# translation of About_This_Book.po to French
# Language fr-FR translations for JBoss_Messaging_User_Guide package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Automatically generated, 2008.
-#
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: JBoss_Messaging_User_Guide 4.3\n"
+"Project-Id-Version: About_This_Book\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:37+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: About_This_Book.xml:3
#, no-c-format
msgid "About this book"
-msgstr ""
+msgstr "A propos de ce manuel"
#. Tag: para
#: About_This_Book.xml:4
@@ -27,7 +30,7 @@
"explains the important features of JBoss Messaging and its capability to "
"provide a high-performance and robust messaging system for Enterprise Java "
"Applications."
-msgstr ""
+msgstr "Le but de cet ouvrage est de vous donner un aperçu de JBoss Messaging. I décrit les fonctions principales de JBoss Messaging et ses capacités à offrir un système de messagerie robuste et de haute performance pour les applications Enterprise Java."
#. Tag: para
#: About_This_Book.xml:7
@@ -41,4 +44,5 @@
"with the examples demonstrating JBoss Messaging. The book is not intended to "
"teach you the basics of Enterprise Messaging. Use it to familiarize with "
"JBoss Messaging features and various configurations."
-msgstr ""
+msgstr "JBoss Messaging est le nouveau système de messagerie enterprise à la fine pointe de la technologie, qui offre à la fois une performance supérieure, fiabilité et variabilité dimensionnelle avec un haut débit et un temps d'attente minimum. JBoss Messaging remplace JBossMQ en tant que prestataire JMS dans la plateforme JBoss Enterprise Application Platform 4.3. La version utilisée est JBoss Messaging 1.4. Vous devriez utiliser cette version maintenant ou plus tard avec les exemples expliquant JBoss Messaging. Cet ouvrage n'a pas pour dessein de vous enseigner les principes de base d'Enterprise Messaging. Utilisez-le pour vous familiariser avec les fonctions JBoss Messaging et ses configurations variables."
+
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Author_Group.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Author_Group.po 2008-07-10 06:20:18 UTC (rev 75586)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Author_Group.po 2008-07-10 06:24:42 UTC (rev 75587)
@@ -1,17 +1,20 @@
+# translation of Author_Group.po to French
# Language fr-FR translations for JBoss_Messaging_User_Guide package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Automatically generated, 2008.
-#
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: JBoss_Messaging_User_Guide 4.3\n"
+"Project-Id-Version: Author_Group\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:38+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: firstname
#: Author_Group.xml:6
@@ -23,3 +26,9 @@
"Alexey Loubyansky, Luc Texier, Scott Stark, Jay Howell, David Boeren, Mike "
"Clark, Tyronne Wickramarathne, Mark Little, Pete Bennett."
msgstr ""
+"Contributeurs: Tim Fox, Clebert Suconic, Andy Taylor, Ovidiu Feodorov, Sergey "
+"Koshcheyev, Ron Sigal, Madhu Konda, Jay Howell, Tyronne Wickramarathne, "
+"Aaron Walker, Adrian Brock, Rajdeep Dua, Tom Elrod, Alex Fu, Juha Lindfors, "
+"Alexey Loubyansky, Luc Texier, Scott Stark, Jay Howell, David Boeren, Mike "
+"Clark, Tyronne Wickramarathne, Mark Little, Pete Bennett."
+
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Book_Info.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Book_Info.po 2008-07-10 06:20:18 UTC (rev 75586)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Book_Info.po 2008-07-10 06:24:42 UTC (rev 75587)
@@ -1,29 +1,32 @@
+# translation of Book_Info.po to French
# Language fr-FR translations for JBoss_Messaging_User_Guide package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Automatically generated, 2008.
-#
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: JBoss_Messaging_User_Guide 4.3\n"
+"Project-Id-Version: Book_Info\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:40+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: Book_Info.xml:6
#, no-c-format
msgid "JBoss Messaging User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide d'utilisation de JBoss Messaging"
#. Tag: subtitle
#: Book_Info.xml:7
#, no-c-format
msgid "JBoss Enterprise Application Platform"
-msgstr ""
+msgstr "JBoss Enterprise Application Platform"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
@@ -31,10 +34,11 @@
msgid ""
"This User Guide documents relevant information regarding the usage of JBoss "
"Messaging 1.4 for JBoss Enteprise Application Platform 4.3"
-msgstr ""
+msgstr "Le guide d'utilisation documente les informations qui concernent l'usage de JBoss Messaging 1.4 pour la plateforme JBoss Enterprise Application Platform 4.3"
#. Tag: holder
#: Book_Info.xml:24
#, no-c-format
msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
+
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Bridge.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Bridge.po 2008-07-10 06:20:18 UTC (rev 75586)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/fr-FR/Bridge.po 2008-07-10 06:24:42 UTC (rev 75587)
@@ -1,35 +1,38 @@
+# translation of Bridge.po to French
# Language fr-FR translations for JBoss_Messaging_User_Guide package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Automatically generated, 2008.
-#
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: JBoss_Messaging_User_Guide 4.3\n"
+"Project-Id-Version: Bridge\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-10 16:22+1000\n"
+"Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
+"Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:3
#, no-c-format
msgid "JBoss Messaging Message Bridge Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de JBoss Messaging Bridge"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:5
#, no-c-format
msgid "Message bridge overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu de Message Bridge"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:6
#, no-c-format
msgid "JBoss Messaging includes a fully functional message bridge."
-msgstr ""
+msgstr "JBoss Messaging comprend un pont de messagerie complètement fonctionnel."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:7
@@ -38,7 +41,7 @@
"The function of the bridge is to consume messages from a source queue or "
"topic, and send them to a target queue or topic, typically on a different "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction de ce pont est de consommer des messages d'une file d'attente source ou sujets, et de les envoyer vers une file d'attente cible ou sujet cible, normalement vers un serveur différent."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:10
@@ -48,7 +51,7 @@
"makes bridging suitable for reliably sending messages from one cluster to "
"another, for instance across a WAN, and where the connection may be "
"unreliable."
-msgstr ""
+msgstr "Les serveurs source ou cible n'ont pas besoin d'être dans le même groupement, ce qui rend le pontage convenable pour envoyer des messages d'un groupement à un autre en toute sécurité, comme par exemple à travers un WAN, où la connexion n'est pas toujours fiable."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:14
@@ -57,7 +60,7 @@
"A bridge is deployed inside a JBoss AS instance. The instance can be the "
"same instance as either the source or target server. Or could be on a third, "
"separate JBoss AS instance."
-msgstr ""
+msgstr "Un pont est déployé dans une instance JBoss AS. L'instance peut être la même instance que le serveur source ou le serveur cible, ou encore une troisième instance JBoss AS séparée."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:17
@@ -66,7 +69,7 @@
"A bridge is deployed as an MBean inside JBoss AS. Deployment is trivial - "
"just drop the MBean descriptor into the deploy directory of a JBoss "
"configuration which contains JBoss Messaging."
-msgstr ""
+msgstr "Un pont est déployé en tant que MBean à l'intérieur de JBoss AS. Le déploiement est trivial - déposer un descripteur MBean dans le répertoire de configuration de JBoss, qui contient JBoss Messaging."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:20
@@ -75,7 +78,7 @@
"An example in docs/example/bridge demonstrates a simple bridge being "
"deployed in JBoss AS, and moving messages from the source to the target "
"destination"
-msgstr ""
+msgstr "Un des exemples de docs/example/bridge montre un simple pont qui a été déployé dans JBoss AS, et qui déplace des messages de la source vers la cible."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:23
@@ -83,7 +86,7 @@
msgid ""
"The bridge can also be used to bridge messages from other non JBoss "
"Messaging JMS servers, as long as they are JMS 1.1 compliant."
-msgstr ""
+msgstr "Le pont peut aussi être utilisé pour ponter des messages d'autres serveurs JBoss Messaging JMS, dans la mesure où ils sont compatibles JMS 1.1."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:26
@@ -93,7 +96,7 @@
"server connetion is lost, e.g. due to network failure, the bridge will retry "
"connecting to the source and/or target until they come back online. When it "
"comes back online it will resume operation as normal."
-msgstr ""
+msgstr "Le pont a une résilience interne aux situations de mise en échec, donc si la connexion au serveur source ou cible est perdue, c'est à dire suite à une déficience réseau, le pont tentera de rétablir la connexion vers la source et/ou la cible jusqu'a de que la ligne soir rétablie. Lorsque les serveurs cible ou source sont rétablis, les opérations reprennent normalement."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:31
@@ -101,7 +104,7 @@
msgid ""
"The bridge can be configured with an optional JMS selector, so it will only "
"consume messages matching that JMS selector"
-msgstr ""
+msgstr "Le pont peut être configuré avec un sélecteur optionnel JMS, donc il ne consomme que des messages qui correspondent au sélecteur JMS."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:33
@@ -110,7 +113,7 @@
"It can be configured to consume from a queue or a topic. When it consumes "
"from a topic it can be configured to consume using a non durable or durable "
"subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Il peut être configuré pour consommer à partir d'une file d'attente ou d'un sujet. Lorsqu'il consomme à partir d'un sujet, il peut être configuré pour consommer en utilisant une souscription durable ou non durable"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:36
@@ -118,13 +121,13 @@
msgid ""
"The bridge can be configured to bridge messages with one of three levels of "
"quality of service, they are:"
-msgstr ""
+msgstr "Le pont peut être configuré pour effectuer le pontage de messages sur un des trois niveaux de service de qualité, notamment:"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:40
#, no-c-format
msgid "QOS_AT_MOST_ONCE"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_AT_MOST_ONCE"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:41
@@ -136,13 +139,13 @@
"occurs between removing them from the source and them arriving at the "
"destination they could be lost. Hence delivery will occur at most once. This "
"mode is avilable for both persistent and non persistent messages."
-msgstr ""
+msgstr "Sur le mode QoS, les messages atteindront leur destination à partir de la source, une fois au plus. Les messages sont consommés au niveau de la source et sont confirmés avant d'être dirigés vers la cible. Il y a donc possibilité qu'en cas d'échec entre leur retrait de la source et leur arrivée à destination, ils pourraient se perdre. Donc la tansmission a lieu à plusieurs reprises. Ce mode est disponible pour les messages persistants et non persistants à la fois."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:51
#, no-c-format
msgid "QOS_DUPLICATES_OK"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_DUPLICATES_OK"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:52
@@ -155,13 +158,13 @@
"system recovers. I.e. the destination might receive duplicates after a "
"failure. This mode is available for both persistent and non persistent "
"messages."
-msgstr ""
+msgstr "En mode QoS, les messages sont consommés à partir de la source, puis sont confirmés avant d'être envoyés vers la destination. Il y a donc une possibilité qu'en cas d'échec entre l'envoi et la confirmation des messages, ils pourraient être renvoyés à nouveau quand les système récupère. Par exemple, la destination peut recevoir des duplicata suite à une mise en échec. Ce mode est disponible pour les messages persistants et non persistants à la fois."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:62
#, no-c-format
msgid "QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:63
@@ -181,7 +184,7 @@
"is likely to be the slowest mode since it requires logging on both the "
"transaction manager and resource side for recovery. If you require this "
"level of QoS, please be sure to enable XA recovery with JBoss Transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Le mode QoS permet aux messages d'atteindre leur destination à partir de la source une fois et uen seule fois pour toutes. (Parfois ce mode est connu comme 'exactement une'). Si la source et la destination sont tous les deux sur la même instance de serveur JBoss Messaging, alors on peut y arriver en envoyant et en confirmant les messages dans la même transaction locale. Si la source et la destination sont sur deux serveurs différents, on peut y arriver en enrôlant les sessions envoi et consommation dans une transaction JTA. La transaction JTA est contrôlée par l'implémentation JTA JBoss Transaction, qui est un gestionnaire de recouvrement de transactions, proposant donc un très haut niveau de fiabilité. Si on a besoin de JTA, alors les usines de connexion offertes devront être des implémentations XAConnectionFactory."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:80
@@ -196,13 +199,13 @@
"certain period of time so this approach is not as watertight as using "
"QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE but may be a good choice depending on your specific "
"application."
-msgstr ""
+msgstr "Pour une application particulière, il est possible de proposer une et une seule sémantique sans utiliser les niveaux QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE QoS. Cela peut être fait sur le mode QOS_DUPLICATES_OK , puis en vérifiant les duplicata au niveau de la destination et en les écartant. C'est possible de l'implémenter au niveau application en entretenant un cache des ids de messages reçus sur disque et en les comparant aux messages reçus. Le cache ne serait valide que pour une certaine période, donc cette approche n'est pas aussi étanche que d'utiliser QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE mais pourrait se présenter comme le bon choix, suivant vos applications."
#. Tag: title
#: Bridge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Bridge deployment"
-msgstr ""
+msgstr "Déploiement du pont"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:88
@@ -210,19 +213,19 @@
msgid ""
"A message bridge is easily deployed by dropping the MBean descriptor in the "
"deploy directory of your JBoss AS installation which contains JBoss Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "A pont de messages est facilement déployé en déposant le descripteur MBean dans le répertoire de déploiement de votre installation JBoss AS qui contient JBoss Messaging"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:93
#, no-c-format
msgid "Bridge configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de pont"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:94
#, no-c-format
msgid "In this section we describe how to configure the message bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Dans cette section, nous décrivons comment configurer le pont de messagerie"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:96
@@ -232,7 +235,7 @@
"attributes shown. Note that some are commented out for this configuration, "
"since it is not appropriate to specify them all at once. Which ones are "
"specified depends on the configuration you want."
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple de configuration de pont de messagerie, avec tous ses attributs. Noter que certains sont commentés dans le cadre de cette configuration, dans la mesure où il n'est pas nécessaire de tous les préciser à la fois. Les attributs spécifiés dépendent de la configuration que vous souhaitez."
#. Tag: programlisting
#: Bridge.xml:100
@@ -331,18 +334,110 @@
" \n"
" </mbean>"
msgstr ""
+"<mbean code=\"org.jboss.jms.server.bridge.BridgeService\"\n"
+" name=\"jboss.messaging:service=Bridge,name=TestBridge\"\n"
+" xmbean-dd=\"xmdesc/Bridge-xmbean.xml\">\n"
+" \n"
+" <!-- The JMS provider loader that is used to lookup the source "
+"destination --> \n"
+" <depends optional-attribute-name=\"SourceProviderLoader\">\n"
+" jboss.messaging:service=JMSProviderLoader,name=JMSProvider</"
+"depends>\n"
+" \n"
+" <!-- The JMS provider loader that is used to lookup the target "
+"destination -->\n"
+" <depends optional-attribute-name=\"TargetProviderLoader\">\n"
+" jboss.messaging:service=JMSProviderLoader,name=JMSProvider</"
+"depends> \n"
+" \n"
+" <!-- The JNDI lookup for the source destination -->\n"
+" <attribute name=\"SourceDestinationLookup\">/queue/A</"
+"attribute> \n"
+" \n"
+" <!-- The JNDI lookup for the target destination -->\n"
+" <attribute name=\"TargetDestinationLookup\">/queue/B</"
+"attribute>\n"
+" \n"
+" <!-- The username to use for the source connection \n"
+" <attribute name=\"SourceUsername\">bob</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- The password to use for the source connection\n"
+" <attribute name=\"SourcePassword\">cheesecake</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- The username to use for the target connection\n"
+" <attribute name=\"TargetUsername\">mary</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- The password to use for the target connection\n"
+" <attribute name=\"TargetPassword\">hotdog</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- Optional: The Quality Of Service mode to use, one of:\n"
+" QOS_AT_MOST_ONCE = 0;\n"
+" QOS_DUPLICATES_OK = 1;\n"
+" QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE = 2; -->\n"
+" <attribute name=\"QualityOfServiceMode\">0</attribute>\n"
+" \n"
+" <!-- JMS selector to use for consuming messages from the source\n"
+" <attribute name=\"Selector\">specify jms selector here</"
+"attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- The maximum number of messages to consume from the source\n"
+" before sending to the target -->\n"
+" <attribute name=\"MaxBatchSize\">5</attribute> \n"
+" \n"
+" <!-- The maximum time to wait (in ms) before sending a batch to the "
+"target\n"
+" even if MaxBatchSize is not exceeded.\n"
+" -1 means wait forever --> \n"
+" <attribute name=\"MaxBatchTime\">-1</attribute>\n"
+" \n"
+" <!-- If consuming from a durable subscription this is the "
+"subscription name\n"
+" <attribute name=\"SubName\">mysub</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- If consuming from a durable subscription this is the client ID "
+"to use\n"
+" <attribute name=\"ClientID\">myClientID</attribute>\n"
+" -->\n"
+" \n"
+" <!-- The number of ms to wait between connection retrues in the "
+"event connections\n"
+" to source or target fail -->\n"
+" <attribute name=\"FailureRetryInterval\">5000</"
+"attribute> \n"
+" \n"
+" <!-- The maximum number of connection retries to make in case of "
+"failure,\n"
+" before giving up -1 means try forever-->\n"
+" <attribute name=\"MaxRetries\">-1</attribute>\n"
+"\n"
+" <!-- If true then the message id of the message before bridging "
+"will be added\n"
+" as a header to the message so it is available to the receiver. Can "
+"then be\n"
+" sent as correlation id to correlate in a distributed request-"
+"response -->\n"
+" <attribute name=\"AddMessageIDInHeader\">false</"
+"attribute>\n"
+" \n"
+" </mbean>"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:101
#, no-c-format
msgid "We will now discuss each attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Nous allons maintenant discuter chaque attribut"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:103
#, no-c-format
msgid "SourceProviderLoader"
-msgstr ""
+msgstr "SourceProviderLoader"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:104
@@ -350,7 +445,7 @@
msgid ""
"This is the object name of the JMSProviderLoader MBean that the bridge will "
"use to lookup the source connection factory and source destination."
-msgstr ""
+msgstr "C'est le nom d'objet du MBean de JMSProviderLoader qui sera utilisé par le pont pour vérifier l'usine de la xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:107 Bridge.xml:129
@@ -360,7 +455,7 @@
"<filename>jms-ds.xml</filename> - this is the default local "
"JMSProviderLoader. (This would be in <filename>hajndi-jms-ds.xml</filename> "
"in a clustered configuration)"
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut, JBoss AS ships avec un JMSProviderLoader, déployé dans le fichier <filename>jms-ds.xml</filename> - le JMSProviderLoader local par défaut. (Il se trouverait dans le <filename>hajndi-jms-ds.xml</filename> dans une configuration groupée)"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:112
@@ -371,7 +466,7 @@
"JMSProviderLoader MBean instance which references the remote JMS provider, "
"and reference that from this attribute. The bridge would then use that "
"remote JMS provider to contact the source destination"
-msgstr ""
+msgstr "Si votre destinsation source est sur différents serveurs ou bien correspond à un prestataire different non JBoss JMS, alors vous pourrez déployer une autre instance du MBean JMSProviderLoader, qui référence le prestataire distant JMS, et qui le référence à partir de ce attribut. Le pont utiliserait alors ce prestataire JMS distant pour contacter la destination source."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:118 Bridge.xml:140
@@ -382,13 +477,13 @@
"provide a fully functional JMS XA resource implementation that works "
"remotely from the server - it is known that some non JBoss JMS providers do "
"not provide such a resource"
-msgstr ""
+msgstr "Noter que si vous utilisez une source ou une cible distante non JBoss Messaging et que vous souhaitez une et une seule livraison, alors le prestataire distant JMS devra offrir une implémentation de ressources JMS XA totalement fonctionnelle qui fonctionne à distance du serveur - certains prestataires JBoss JMS n'offre pas cette ressource"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:125
#, no-c-format
msgid "TargetProviderLoader"
-msgstr ""
+msgstr "TargetProviderLoader"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:126
@@ -396,7 +491,7 @@
msgid ""
"This is the object name of the JMSProviderLoader MBean that the bridge will "
"use to lookup the target connection factory and target destination."
-msgstr ""
+msgstr "C'est le nom de l'objet du MBean du JMSPRoviderLoader que le pont va utiliser pour cibler l'usine de connexion et la destination cible."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:134
@@ -407,13 +502,13 @@
"JMSProviderLoader MBean instance which references the remote JMS provider, "
"and reference that from this attribute. The bridge would then use that "
"remote JMS provider to contact the target destination"
-msgstr ""
+msgstr "Si votre destination cible est sur un serveur différent ou bien qu'il corresponde à un prestataire différent, non JBoss, alors vous pouvez déployer une autre instance du MBean JMSPRoviderLoader, qui référence le prestataire distant JMS, et qui le référence de cet attribut. Le pont utiliserait alors ce prestataire distant JMS pour contacter la destination cible."
#. Tag: title
#: Bridge.xml:147
#, no-c-format
msgid "SourceDestinationLookup"
-msgstr ""
+msgstr "SourceDestinationLookup"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:148
@@ -421,19 +516,19 @@
msgid ""
"This is the full JNDI lookup for the source destination using the "
"SourceProviderLoader"
-msgstr ""
+msgstr "C'est le lookup JNDI complet pour la destination source en utilisant le SourceProviderLoader"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:150
#, no-c-format
msgid "An example would be /queue/mySourceQueue"
-msgstr ""
+msgstr "Un exemple serait /queue/mySourceQueue"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:153
#, no-c-format
msgid "TargetDestinationLookup"
-msgstr ""
+msgstr "TargetDestinationLookup"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:154
@@ -441,19 +536,19 @@
msgid ""
"This is the full JNDI lookup for the target destination using the "
"TargetProviderLoader"
-msgstr ""
+msgstr "C'est le lookup JNDI complet pour la destination cible en utilisant le TargetProviderLoader."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:156
#, no-c-format
msgid "An example would be /topic/myTargetTopic"
-msgstr ""
+msgstr "Un exemple serait /topic/myTargetTopic"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:159
#, no-c-format
msgid "SourceUsername"
-msgstr ""
+msgstr "SourceUsername"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:160
@@ -461,13 +556,13 @@
msgid ""
"This optional attribute is for when you need to specify the username for "
"creating the source connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut optionnel est utilisé quand vous avez besoin de spécifier le nom d'utilisateur pour créer la connexion source"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:164
#, no-c-format
msgid "SourcePassword"
-msgstr ""
+msgstr "SourcePassword"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:165
@@ -475,13 +570,13 @@
msgid ""
"This optional attribute is for when you need to specify the password for "
"creating the source connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut optionnel est pour quand vous avez besoin de préciser un mot de passe pour créer une connexion source"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:169
#, no-c-format
msgid "TargetUsername"
-msgstr ""
+msgstr "TargetUsername"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:170
@@ -489,13 +584,13 @@
msgid ""
"This optional attribute is for when you need to specify the username for "
"creating the target connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut est pour quand on a besoin de préciser le nom d'utilisateur pour créer une connexion cible"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:174
#, no-c-format
msgid "TargetPassword"
-msgstr ""
+msgstr "TargetPassword"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:175
@@ -503,43 +598,43 @@
msgid ""
"This optional attribute is for when you need to specify the password for "
"creating the target connection"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut optionnel est utilisé quand vous avez besoin de spécifier une mot de passe pour créer une connexion cible"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:179
#, no-c-format
msgid "QualityOfServiceMode"
-msgstr ""
+msgstr "QualityOfServiceMode"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:180
#, no-c-format
msgid "This integer represents the desired quality of service mode"
-msgstr ""
+msgstr "Cet entier relatif représente la qualité désirée du service mode"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:182
#, no-c-format
msgid "Possible values are:"
-msgstr ""
+msgstr "Les valeurs possibles sont les suivantes:"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:184
#, no-c-format
msgid "QOS_AT_MOST_ONCE = 0"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_AT_MOST_ONCE = 0"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:187
#, no-c-format
msgid "QOS_DUPLICATES_OK = 1"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_DUPLICATES_OK = 1"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:190
#, no-c-format
msgid "QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE = 2"
-msgstr ""
+msgstr "QOS_ONCE_AND_ONLY_ONCE = 2"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:193
@@ -547,13 +642,13 @@
msgid ""
"Please see <xref linkend=\"bridge.overview\"/> for an explanation of what "
"these mean."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez voir <xref linkend=\"bridge.overview\"/> pour une explication."
#. Tag: title
#: Bridge.xml:197
#, no-c-format
msgid "Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Sélecteur"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:198
@@ -562,7 +657,7 @@
"This optional attribute can contain a JMS selector expression used for "
"consuming messages from the source destination. Only messages that match the "
"selector expression will be bridged from the source to the target destination"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut optionnel peut contenir une expression du selecteur JMS utilisée pour consommer des messages de la destination source. Seuls les messages qui correspondent à l'expression du sélecteur seront pontées de la source vers la destination cible."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:202
@@ -570,7 +665,7 @@
msgid ""
"Please note it is always more performant to apply selectors on source topic "
"subscriptions to source queue consumers."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez noter qu'il est toujours plus performant d'appliquer des sélecteurs sur les subscriptions du sujet source vers les consommateurs de file d'attente source."
#. Tag: para
#: Bridge.xml:204
@@ -580,12 +675,14 @@
"<ulink url=\"http://java.sun.com/j2ee/1.4/docs/api/javax/jms/Message.html"
"\"></ulink>"
msgstr ""
+"L'expression du sélecteur doit suivre la syntaxe du sélecteur JMS spécifiée ici: <ulink url=\"http://java.sun.com/j2ee/1.4/docs/api/javax/jms/Message.html"
+"\"></ulink>"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:209
#, no-c-format
msgid "MaxBatchSize"
-msgstr ""
+msgstr "MaxBatchSize"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:210
@@ -594,13 +691,13 @@
"This attribute specifies the maximum number of messages to consume from the "
"source destination before sending them in a batch to the target destination. "
"It's value must >= 1"
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut précise le nombre maximum de messages à consommer en provenance de la destination source avant de les envoyer dans un groupe vers la destination cible. Sa valeur doit être >= 1"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:215
#, no-c-format
msgid "MaxBatchTime"
-msgstr ""
+msgstr "MaxBatchTime"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:216
@@ -610,13 +707,13 @@
"sending a batch to target, even if the number of messages consumed has not "
"reached MaxBatchSize. It's value must can be -1 to represent 'wait forever', "
"or >=1 to specify an actual time."
-msgstr ""
+msgstr "Cet attribut précise le nombre maximum de millesecondes qu'il faut attendre avant d'envoyer une groupe vers une cible, même si le nombre de messages consommés n'a pas atteint MaxBatchSize. Sa valeur peut être -1 pour représenter 'wait forever', ou bien >=1 pour préciser une durée."
#. Tag: title
#: Bridge.xml:222
#, no-c-format
msgid "SubName"
-msgstr ""
+msgstr "SubName"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:223
@@ -625,13 +722,13 @@
"If the source destination represents a topic, and you want to consume from "
"the topic using a durable subscription then this attribute represents the "
"durable subscription name"
-msgstr ""
+msgstr "Si la destination source représente un sujet, et que vous souhaitez consommer à partir du sujet en utilisant une soubscription durable, alors cet attribut représente le nom de soubscrition durable."
#. Tag: title
#: Bridge.xml:228
#, no-c-format
msgid "ClientID"
-msgstr ""
+msgstr "ClientID"
#. Tag: para
#: Bridge.xml:229
@@ -640,7 +737,7 @@
"If the source destination represents a topic, and you want to consume from "
"the topic using a durable subscription then this attribute represents the "
"the JMS client ID to use when creating/looking up the durable subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Si la destination source représente un sujet, et que vous souhaites consommer"
#. Tag: title
#: Bridge.xml:235
@@ -689,3 +786,4 @@
"once each message-id will be appended. This enables a distributed request-"
"response pattern to be used"
msgstr ""
+
More information about the jboss-cvs-commits
mailing list