[jboss-cvs] JBossAS SVN: r76081 - projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR.
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Mon Jul 21 22:06:12 EDT 2008
Author: ldelima at redhat.com
Date: 2008-07-21 22:06:12 -0400 (Mon, 21 Jul 2008)
New Revision: 76081
Modified:
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Configuration.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Important_Features.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Introduction.po
projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Running_Examples.po
Log:
translation ongoing
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Configuration.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Configuration.po 2008-07-22 02:03:07 UTC (rev 76080)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Configuration.po 2008-07-22 02:06:12 UTC (rev 76081)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Configuration\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:41+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-22 11:54+1000\n"
"Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -396,7 +396,7 @@
"The unique id of the server peer. Every node you deploy MUST have a unique "
"id. This applies to different nodes that form a cluster as well as nodes "
"that are only linked via a message bridge. The id must be a valid integer."
-msgstr "A id única do servidor peer. Cada nó que você implementa DEVE possuir uma id única. Isto é aplicado a nós diferentes que compõem um cluster assim como os nós que estão apenas ligados através de uma mensagem de interligação. A id deve ser um número válido."
+msgstr "A id única do servidor peer. Cada nó que você implementa DEVE possuir uma id única. Isto é aplicado a nós diferentes que compõem um cluster, assim como os nós que estão apenas ligados através de uma mensagem de interligação. A id deve ser um número válido."
#. Tag: title
#: Configuration.xml:60
@@ -408,7 +408,7 @@
#: Configuration.xml:61
#, no-c-format
msgid "The default JNDI context to use when binding queues. Defaults to /queue."
-msgstr "O contexto JNDI padrão para uso quando as filas estiverem sofrendo o binding. Os padrões estão para /queue."
+msgstr "O contexto JNDI padrão de uso, quando as filas estiverem sofrendo o binding. Os padrões estão para /queue."
#. Tag: title
#: Configuration.xml:65
@@ -420,7 +420,7 @@
#: Configuration.xml:66
#, no-c-format
msgid "The default JNDI context to use when binding topics. Defaults to /topic."
-msgstr "O contexto JNDI padrão para uso quando os tópicos estiverem sofrendo binding. Os padrões estão para /topic."
+msgstr "O contexto JNDI padrão de uso, quando os tópicos estiverem sofrendo binding. Os padrões estão para /topic."
#. Tag: title
#: Configuration.xml:70
@@ -463,7 +463,7 @@
"specific queue or topic has not been overridden in the destination's "
"deployment descriptor. It has exactly the same syntax and semantics as in "
"JBossMQ."
-msgstr "A configuração de segurança padrão é usada quando a configuração de segurança for uma fila ou tópico específicos dos quais não estão substituídos no descritor de implementação de destinação. Isto possui exatamente a mesma sintaxe e semântica como se estivesse no JBossMQ."
+msgstr "A configuração de segurança padrão é usada quando a configuração de segurança for uma fila ou tópico específico do qual não está substituído no descritor de implementação de destinação. Isto possui exatamente a mesma sintaxe e semântica como se estivesse no JBossMQ."
#. Tag: para
#: Configuration.xml:86
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Important_Features.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Important_Features.po 2008-07-22 02:03:07 UTC (rev 76080)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Important_Features.po 2008-07-22 02:06:12 UTC (rev 76081)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Important_Features\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-18 09:30+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-22 09:54+1000\n"
"Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
msgid ""
"The threading model and the overall design of the non-clustered broker leads "
"to performance limitations in certain high load usage scenarios."
-msgstr "O modelo segmentado e a criação em geral de um corretor sem cluster lidera as limitações de desempenho em certos cenários de uso de alto carregamento."
+msgstr "O modelo segmentado e a criação em geral de um corretor sem cluster lidera as limitações de desempenho em certos cenários de uso de carregamento grande."
#. Tag: title
#: Important_Features.xml:23
@@ -127,7 +127,7 @@
#: Important_Features.xml:53
#, no-c-format
msgid "Customizable security framework based on JAAS"
-msgstr "Framework de segurança personalizável baseado em JAAS."
+msgstr "Framework de segurança personalizada baseado no JAAS."
#. Tag: para
#: Important_Features.xml:56
@@ -135,7 +135,7 @@
msgid ""
"Fully integrated with JBoss Transactions (formerly known as Arjuna JTA) for "
"full transaction recoverability."
-msgstr "Inteiramente integrado com as Transações do JBoss (anteriormente conhecido como Arjuna JTA) para completa recuperação da transação."
+msgstr "Inteiramente integrado com as Transações do JBoss (anteriormente conhecido como Arjuna JTA) para completa recuperação da transação."
#. Tag: para
#: Important_Features.xml:60
@@ -205,7 +205,7 @@
msgid ""
"\"Logical\" queues and topics are distributed across the cluster. You can "
"send to a queue or a topic from any node, and receive from any other."
-msgstr "\"Lógico\" filas e tópicos são distribuídas através do cluster. Você pode enviar uma fila ou um tópico a partir de qualquer nó e receber a partir de qualquer outro. "
+msgstr "Filas \"lógicas\" e tópicos são distribuídas através do cluster. Você pode enviar uma fila ou um tópico a partir de qualquer nó e receber a partir de qualquer outro. "
#. Tag: title
#: Important_Features.xml:98
@@ -264,7 +264,7 @@
"If you want to ensure that the order of messages produced by a producer is "
"the same as is consumed by a consumer then you can set this to true. This "
"works even in the presence of message redistribution."
-msgstr "Caso você queira assegurar que o pedido de mensagens produzidas por um produtor são as mesmas que as mensagens consumidas por um consumidor, então você poderá configurar isto para verdadeiro. Isto funciona mesmo com a presença de uma redistribuição de mensagens."
+msgstr "Caso você queira assegurar que o pedido de mensagens produzidas por um produtor é o mesmo do que as mensagens consumidas por um consumidor, então você poderá configurar isto para verdadeiro. Isto funciona mesmo com a presença de uma redistribuição de mensagens."
#. Tag: title
#: Important_Features.xml:122
@@ -296,7 +296,7 @@
"another node and will not lose any persistent messages. You can carry on "
"with your session seamlessly where you left off. Once and only once delivery "
"of persistent messages is respected at all times."
-msgstr "Caso o nó em que você estiver conectado falhar, você irá automaticamente fail over para outro nó e não perderá qualquer mensagem de persistência. Você poderá continuar com a sua sessão seamlessly onde você a deixou. Apenas uma vez só a entrega das mensagens de persistência é respeitada em todos os períodos."
+msgstr "Caso o nó em que você estiver conectado falhar, você irá automaticamente realizar o fail over para outro nó e não perderá qualquer mensagem de persistência. Você poderá continuar com a sua sessão seamlessly onde você a deixou. A entrega das mensagens de persistência é respeitada em todos os períodos, apenas uma só vez."
#. Tag: title
#: Important_Features.xml:134
@@ -313,7 +313,7 @@
"separate locations. (E.g. separated by a WAN). This allows you to connect "
"geographically separate clusters, forming huge globally distributed logical "
"queues and topics."
-msgstr "O JBoss Messaging contém o componente de interligação de mensagem que permite que você interligue mensagens entre duas quaisquer destinações JMS1.1 na mesma ou diferentes localizações físicas. (Por exemplo: separado por um WAN). Isto permite que você conecte-se a cluster geograficamente separados, formando imensos tópicos e filas lógicas distribuídas localmente. "
+msgstr "O JBoss Messaging contém o componente de interligação de mensagem que permite que você interligue mensagens entre duas quaisquer destinações JMS1.1, nas mesmas ou diferentes localizações físicas. (Por exemplo: separado por um WAN). Isto permite que você conecte-se a clusters geograficamente separados, formando imensos tópicos e filas lógicas distribuídas localmente. "
#. Tag: title
#: Important_Features.xml:141
@@ -327,7 +327,7 @@
msgid ""
"Since JBoss Messaging is JMS 1.1 and JMS 1.0.2b compatible, the JMS code "
"written against JBossMQ will run with JBoss Messaging without any changes."
-msgstr "Uma vez que o JBoss Messaging é compatível ao JMS 1.1 e JMS 1.0.2b, o código JMS gravado em referência ao JBossMQ rodar com o JBoss Messaging sem quaisquer alterações."
+msgstr "Uma vez que o JBoss Messaging é compatível ao JMS 1.1 e JMS 1.0.2b, o código JMS gravado em referência ao JBossMQ rodará com o JBoss Messaging sem quaisquer alterações."
#. Tag: para
#: Important_Features.xml:145
@@ -347,7 +347,7 @@
"will require some simple adjustments to get them to work with JBoss "
"Messaging. Also, the database data model is completely different, so don't "
"attempt to use JBoss Messaging with a JBoss MQ data schema and vice-versa."
-msgstr "Mesmo que os descritores de implementação do JBoss Messaging forem bastante similar aos descritores de implementação do JBoss MQ, estes <emphasis>não</emphasis> são idênticos, de forma que eles solicitarão alguns ajustamentos para funcionar com o JBoss Messaging. Além disso, o modelo de dados do banco de dados é completamente diferente. Sendo assim, não é recomendável usar o JBoss Messaging com um esquema de dados do JBoss MQ e vice-versa."
+msgstr "Mesmo que os descritores de implementação do JBoss Messaging forem bastante similares aos descritores de implementação do JBoss MQ, estes <emphasis>não</emphasis> são idênticos, de forma que eles solicitarão alguns ajustamentos para funcionarem com o JBoss Messaging. Além disso, o modelo de dados do banco de dados é completamente diferente. Sendo assim, não é recomendável usar o JBoss Messaging com um esquema de dados do JBoss MQ e vice-versa."
#. Tag: para
#: Important_Features.xml:154
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Introduction.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Introduction.po 2008-07-22 02:03:07 UTC (rev 76080)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Introduction.po 2008-07-22 02:06:12 UTC (rev 76081)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Introduction\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:31+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-22 09:08+1000\n"
"Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
"provider, and offers improved performance in both single node and clustered "
"environments. It also features a much better modular architecture that "
"allows easy adding of new features in the future."
-msgstr "O JBoss Messaging fornece a plataforma messaging de padrões baseados e código aberto, além de ser parte integral da estratégia da Red Hat para o enterprise messaging. Isto é uma completa regravação do JBossMQ, o legado do fornecedor JMS do JBoss e oferece melhoramento no desempenho em ambos ambientes com cluster e de nó único. Isto também caracteriza uma arquitetura modular muito melhor, da qual proporciona uma fácil adição de novos recursos no futuro."
+msgstr "O JBoss Messaging fornece a plataforma messaging de padrões baseados e código aberto, além de ser parte integral da estratégia da Red Hat para o enterprise messaging. Isto é uma completa regravação do JBossMQ, o legado do fornecedor JMS do JBoss, além de oferece melhoramento no desempenho em ambos ambientes com cluster e de nó único. Isto também caracteriza uma arquitetura modular muito melhor, da qual proporciona uma fácil adição de novos recursos no futuro."
#. Tag: para
#: Introduction.xml:8
Modified: projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Running_Examples.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Running_Examples.po 2008-07-22 02:03:07 UTC (rev 76080)
+++ projects/docs/enterprise/4.3/Messaging/JBoss_Messaging_User_Guide/pt-BR/Running_Examples.po 2008-07-22 02:06:12 UTC (rev 76081)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Running_Examples\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:21+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-22 11:14+1000\n"
"Last-Translator: Leticia de Lima <ldelima at redhat.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,7 +118,7 @@
msgid ""
"This example demonstrates rollback and redelivery occuring with an EJB2.1 "
"MDB."
-msgstr "Este exemplo demonstra uma reversão e re-entrega ocorrendo com um EJB2.1 MDB."
+msgstr "Este exemplo demonstra uma reversão e re-entrega, ocorrendo com um EJB2.1 MDB."
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:52
@@ -146,7 +146,7 @@
msgid ""
"This example demonstrates a JMS client interacting with a JBoss Messaging "
"server tunneling traffic over HTTP protocol."
-msgstr "Este exemplo demonstra um cliente JMS interagindo com um servidor JBoss Messaging encapsulando o tráfico sobre o protocolo HTTP."
+msgstr "Este exemplo demonstra um cliente JMS interagindo com um servidor JBoss Messaging, encapsulando o tráfico sobre o protocolo HTTP."
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:66
@@ -158,7 +158,7 @@
#: Running_Examples.xml:68
#, no-c-format
msgid "This example demonstrates JBoss web-service interacting with JBoss Messaging."
-msgstr "Este exemplo demonstra o serviço da web do JBoss interagindo com o JBoss Messaging."
+msgstr "Este exemplo demonstra o serviço da web do JBoss, interagindo com o JBoss Messaging."
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:73
@@ -204,7 +204,7 @@
"stateless session bean, which in turn interacts with JBoss Messaging. The "
"example uses HAJNDI to lookup the connection factory. It requires two JBoss "
"Application Server instances to be running."
-msgstr "Este exemplo demonstra um cliente JMS interagindo com um bean de sessão sem estado EJB2.1 com cluster, que em retorna interage com o JBoss Messaging. O exemplo usa o HAJNDI para observar a criação de conexão. Isto requer que duas instâncias de Servidor de Aplicativo JBoss sejam rodadas. "
+msgstr "Este exemplo demonstra um cliente JMS interagindo com um bean de sessão sem estado EJB2.1 com cluster, que em retorno interage com o JBoss Messaging. O exemplo usa o HAJNDI para observar a criação de conexão. Isto requer que duas instâncias de Servidor de Aplicativo JBoss sejam rodadas. "
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:98
@@ -231,7 +231,7 @@
#: Running_Examples.xml:109
#, no-c-format
msgid "Install Ant"
-msgstr "Instalar Ant"
+msgstr "Instalação do Ant"
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:110
@@ -240,7 +240,7 @@
"To compile the examples, you must have Apache Ant 1.6+ installed in your "
"machine. You can download it from <ulink url=\"http://ant.apache.org\"></"
"ulink> and have it installed in few steps:"
-msgstr "Para compilar os exemplos, você deverá possuir o Apache Ant 1.6+ instalado em sua máquina. Você poderá realizar o download disto a partir do <ulink url=\"http://ant.apache.org\"></ulink> e ter isto instalado, apenas seguindo os seguintes passos:"
+msgstr "Para compilar os exemplos, você deverá possuir o Apache Ant 1.6+ instalado em sua máquina. Você poderá realizar o download disto a partir do <ulink url=\"http://ant.apache.org\"></ulink> e instalá-lo, conforme abaixo:"
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:113
@@ -256,7 +256,7 @@
"to the Ant installation directory. You can do this by adding the following "
"line to your <filename>.bashrc</filename> file (substituting with the actual "
"location of the ant directory on your system):"
-msgstr "Crie uma variável do ambiente chamada <literal>ANT_HOME</literal> indicando ao diretório de instalação Ant. Você pode realizar isto adicionando a seguinte linha a seu arquivo <filename>.bashrc</filename> (substituindo com a localização atual do diretório ant em seu sistema):"
+msgstr "Crie uma variável do ambiente chamada <literal>ANT_HOME</literal>, indicando ao diretório de instalação Ant. Você pode realizar isto adicionando a seguinte linha a seu arquivo <filename>.bashrc</filename> (substituindo com a localização atual do diretório ant em seu sistema):"
#. Tag: programlisting
#: Running_Examples.xml:119
@@ -273,7 +273,7 @@
"Environment Variables. Create a new variable, call it <literal>ANT_HOME</"
"literal> and set it to be the ant directory."
msgstr ""
-"No Windows você pode realizar isto abrindo o Painel de Controle a partir do Menu Inicial, modificando-o para a visualização clássica (se necessário), e então abrindo Sistema/Avançado/Variáveis do Ambiente. Crie uma nova variável, chame isto de <literal>ANT_HOME</"
+"No Windows você pode realizar isto abrindo o Painel de Controle a partir do Menu Inicial, modificando-o para a visualização clássica (se necessário), e então abrindo o Sistema/Avançado/Variáveis do Ambiente. Crie uma nova variável, chame isto de <literal>ANT_HOME</"
"literal> e configure-a para estar no diretório ant."
#. Tag: para
@@ -303,7 +303,7 @@
msgstr ""
"No Windows você realiza isto abrindo o Painel de Controle a partir do Menu Inicial, modificando-o para uma visualização clássica (se necessário), e então editando a variável de ambiente <literal>PATH</"
"literal> encontrada em System/Advanced/Environment Variables/"
-"System Variables/Path. Adicione um ponto e vírgula e o path à ant de diretório <filename "
+"System Variables/Path. Adicione um ponto e vírgula e o path ao ant de diretório <filename "
"class=\"directory\">bin</filename>."
#. Tag: para
@@ -313,7 +313,7 @@
"Verify your Ant installation. To do this type <literal> ant -version</"
"literal> at the command prompt. Your output should look something like this:"
msgstr ""
-"Verificação de sua instalação Ant. Para realizar isto, digite <literal> ant -version</"
+"A verificação de sua instalação Ant. Para realizar isto, digite <literal> ant -version</"
"literal> no comando de aviso. O seu emissor deverá parecer-se com o seguinte:"
#. Tag: programlisting
@@ -346,7 +346,7 @@
"directory."
msgstr ""
"Crie uma variável do ambiente que indica o diretório de instalação (<filename>JBOSS_DIST/jboss-as</filename>) e chama-o <literal>JBOSS_HOME</"
-"literal>. Adicione o <literal>$JBOSS_HOME/bin</literal> o path do sistema para ser apto a rodar o servidor a partir da linha de comando. Você pode realizar isto adicionando as linhas seguintes ao arquivo <filename>.bashrc</filename>, em seu diretório principal."
+"literal>. Adicione o <literal>$JBOSS_HOME/bin</literal> ao path do sistema, para que ele esteja apto a rodar o servidor a partir da linha de comando. Você pode realizar isto adicionando as linhas seguintes ao arquivo <filename>.bashrc</filename>, em seu diretório principal."
#. Tag: programlisting
#: Running_Examples.xml:151
@@ -388,7 +388,7 @@
#: Running_Examples.xml:164
#, no-c-format
msgid "Run the Example"
-msgstr "Rode o Exemplo"
+msgstr "Excecução do Exemplo"
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:165
@@ -401,7 +401,7 @@
"ports settings as per ports-01 and ports-02. For each example, you can "
"always override the default ports it will try to connect to by editing "
"<literal>jndi.properties</literal> in the particular example's directory."
-msgstr "Certifique-se de iniciar o servidor do Aplicativo JBoss antes de tentar rodar os exemplos. Os exemplos sem cluster esperam que uma instância do Servidor do Aplicativo seja rodada com todas as configurações padrões. Os exemplos com cluster esperam que as instâncias do Servidor do Aplicativo JBoss sejam rodadas com configurações de portais, conforme os portais-01 e portais-02. Por exemplo: você pode sempre substituir os portais padrões que isto tentará conectar-se apenas editando as <literal>jndi.properties</literal> no diretório do exemplo expecífico."
+msgstr "Certifique-se de iniciar o servidor do Aplicativo JBoss antes de tentar rodar os exemplos. Os exemplos sem cluster esperam que uma instância do Servidor do Aplicativo seja rodada com todas as configurações padrões. Os exemplos com cluster esperam que as instâncias do Servidor do Aplicativo JBoss sejam rodadas com configurações de portais, conforme os portais-01 e portais-02. Por exemplo: você pode sempre substituir os portais padrões que isto tentará conectar-se, apenas editando as <literal>jndi.properties</literal> no diretório do exemplo específico."
#. Tag: para
#: Running_Examples.xml:166
@@ -411,6 +411,6 @@
"messaging-examples</literal> directory, navigate to the example's folder in "
"a command line prompt, and type <literal>ant</literal>."
msgstr ""
-"Para rodar qualquer dos exemplos dentro do diretório <literal>JBOSS_DIST/doc/examples/jboss-"
+"Para rodar qualquer um dos exemplos dentro do diretório <literal>JBOSS_DIST/doc/examples/jboss-"
"messaging-examples</literal>, navegue para a pasta de aviso da linha de comando e digite <literal>ant</literal>."
More information about the jboss-cvs-commits
mailing list