[jboss-cvs] JBossAS SVN: r84030 - projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR.
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Tue Feb 10 00:41:47 EST 2009
Author: gcintra
Date: 2009-02-10 00:41:47 -0500 (Tue, 10 Feb 2009)
New Revision: 84030
Modified:
projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_Introduction.po
projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po
Log:
in progress
Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_Introduction.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_Introduction.po 2009-02-10 05:01:09 UTC (rev 84029)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_Introduction.po 2009-02-10 05:41:47 UTC (rev 84030)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Clustering_Guide_Introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-06 16:04+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-09 12:58+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Clustering allows us to run an application on several parallel servers (a.k."
"a cluster nodes) while providing a single view to application clients. Load "
@@ -50,12 +50,12 @@
"availability."
msgstr ""
"O Agrupamento permite que os aplicativos sejam rodados em diversos "
-"servidores em paralelo (mais conhecido como nós de um cluster). A carga é "
+"servidores em paralelo (mais conhecidos como nós de um cluster). A carga é "
"distribuída para servidores distintos e no caso de todos os servidores "
"falharem, ainda pode-se acessar o aplicativo através de outros nós de "
"cluster. O Agrupamento é crucial para aplicativos empresariais escaláveis, "
"pois é possível melhorar o desempenho do aplicativo, adicionando mais nós ao "
-"cluster. "
+"cluster. O Agrupamento é crucial para aplicativos corporativos altamente disponíveis, como é a infraestrutura do clustering que suporta a redundância necessária para alta disponibilidade. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:14
@@ -77,7 +77,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In the first section of this chapter, we discuss basic concepts behind "
"JBoss's clustering services. It is important that you understand these "
@@ -88,7 +88,7 @@
"conceitos básicos por trás dos serviços de agrupamento do JBoss. É "
"importante que você entenda estes conceitos antes de continuar a ler este "
"capítulo. Após esta sessão, trataremos das configurações do Agrupamento para "
-"tipos específicos de aplicativos."
+"tipos específicos de aplicativos. "
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:23
@@ -199,7 +199,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The following example shows the <literal>HAPartition</literal> MBean "
"definition packaged with the standard JBoss AS distribution. So, if you "
@@ -207,11 +207,10 @@
"network, you would get a default cluster named <literal>DefaultPartition</"
"literal> that includes all server instances as its nodes."
msgstr ""
-"Os exemplos a seguir mostram a definição MBean fechada, com a distribuição "
+"Os exemplos a seguir mostram a definição MBean <literal>HAPartition</literal> fechada, com a distribuição "
"padrão do JBoss AS. Portanto, se você simplesmente iniciar o servidor JBoss, "
"em uma rede de trabalho local, com as configurações de agrupamento padrão "
-"que eles oferecem , você criará um cluster padrão chamado "
-"<literal>DefaultPartition</literal> que inclui todas as instâncias de "
+"que eles oferecem , você criará um cluster padrão chamado <literal>DefaultPartition</literal> que inclui todas as instâncias de "
"servidores, assim como seus nós."
#. Tag: programlisting
@@ -271,7 +270,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Here, we omitted the detailed JGroups protocol configuration for this "
"channel. JGroups handles the underlying peer-to-peer communication between "
@@ -283,11 +282,11 @@
"cluster. O JGroup lida com a comunicação ponto a ponto entre os nós, e sua "
"configuração é discutida em <xref linkend=\"jbosscache-jgroups\"/>. A "
"próxima lista mostra as funções de configuração disponíveis no MBean "
-"<literal>ClusterPartition</literal>."
+"<literal>HAPartition</literal>."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">PartitionName</emphasis> is an optional attribute to "
"specify the name of the cluster. Its default value is "
@@ -296,17 +295,17 @@
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">PartitionName</emphasis>é uma função alternativa "
"para especificar o nome de um cluster. Seu valor padrão é "
-"<literal>DefaultPartition</literal>.."
+"<literal>DefaultPartition</literal>. Use a linha de comando <literal>-g </literal> (mais conhecido como --partition) para estabelecer este valor na inicialização do JBoss."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">NodeAddress</emphasis> is an optional attribute used "
"to help generate a unique name for this node."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">NodeAddress</emphasis> é uma função alternativa para "
-"especificar o endereço IP de vinculação deste nó."
+"ajudar a gerar um nome único para este nó."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:75
@@ -323,7 +322,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:80
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">StateTransferTimeout</emphasis> is an optional "
"attribute to specify the timeout for state replication across the cluster "
@@ -333,7 +332,7 @@
msgstr ""
"A função <emphasis role=\"bold\">StateTransferTimeout</emphasis> é opcional "
"e especifica o tempo de espera para a replicação de estado no cluster (em "
-"milisegundos). Seu valor padrão é <literal>30000</literal>."
+"milisegundos). A replicação de estado se refere ao processo de obtenção inicial do estado do aplicativo de outros membros já rodando em cluster na inicialização do serviço. Seu valor padrão é <literal>30000</literal>."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:83
@@ -359,7 +358,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can view the current cluster information by pointing your browser to the "
"JMX console of any JBoss instance in the cluster (i.e., <literal>http://"
@@ -373,10 +372,8 @@
"navegador pelo console JMX de qualquer instância JBoss no cluster (ou seja, "
"<literal>http://hostname:8080/jmx-console/</literal>) e então selecionando o "
"MBean <literal>jboss:service=DefaultPartition</literal> (mude o nome do "
-"MBean para o mesmo nome do seu cluster, caso este nó não se una ao "
-"<literal>DefaultPartition</literal>). Já está disponível uma lista de "
-"endereços IP para os membros atuais do cluster no campo "
-"<literal>CurrentView</literal>."
+"MBean para o mesmo nome da sua partição, caso você use a opção da inicialização -g). Já está disponível uma lista de endereços IP para os membros atuais do cluster no campo "
+"CurrentView."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:94 Clustering_Guide_Introduction.xml:398
@@ -391,7 +388,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"While it is technically possible to put a JBoss server instance into "
"multiple HAPartitions at the same time, this practice is generally not "
@@ -399,7 +396,7 @@
msgstr ""
"Embora seja tecnicamente possível colocar uma instância do servidor JBoss em "
"clusters múltiplos ao mesmo tempo, geralmente não é muito recomendado, pois "
-"aumenta a complexidade do gerenciamento."
+"aumenta a complexidade do gerenciamento. "
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:101
@@ -409,7 +406,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"JBoss Cache is a fully featured distributed cache framework that can be used "
"in any application server environment or standalone. JBoss AS integrates "
@@ -420,8 +417,7 @@
"sections."
msgstr ""
"O Cache JBoss é uma moldura proeminente de cache distribuído, que pode ser "
-"utilizado em qualquer ambiente de servidor de aplicativo e autônomo. Ele "
-"substitui gradualmente o serviço <literal>HASessionState</literal>. O JBoss "
+"utilizado em qualquer ambiente de servidor de aplicativo e autônomo. O JBoss "
"AS integra o JBoss Cache para oferecer serviços de cache para sessões de "
"HTTP, EJB 3.0 e beans de entidade, assim como objetos de persistência do "
"Hibernate. Cada um destes serviços de cache está definido em um MBean "
@@ -436,7 +432,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The clustering topography defined by the <literal>HAPartition</literal> "
"MBean on each node is of great importance to system administrators. But for "
@@ -446,11 +442,11 @@
"k.a smart proxies or stubs) and external load balancers. Which architecture "
"your application will use will depend on what type of client you have."
msgstr ""
-"A topografia de agrupamento definida pelo MBean <literal>ClusterPartition</"
+"A topografia de agrupamento definida pelo MBean <literal>HAPartition</"
"literal> em cada nó é de grande importância para os administradores de "
-"sistema. Mas, como para a maioria dos desenvolvedores de aplicativo, você "
+"sistema. Mas como para a maioria dos desenvolvedores de aplicativo, você "
"deve estar mais preocupado com a arquitetura do cluster do ponto de vista "
-"dos aplicativos de clientes (proxies ou stubs) e balanceadores de carga. "
+"dos aplicativos de clientes. Duas arquiteturas em cluster básicas são usadas com o JBoss AS: interceptores do cliente (mais conhecido como, smart proxies ou stubs) e balanceadores de carga externos. Qual aplicativo de arquitetura seu aplicativo irá usar dependerá de qual tipo de cliente você tem. "
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:114 Clustering_Guide_Introduction.xml:160
@@ -460,7 +456,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most remote services provided by the JBoss application server, including "
"JNDI, EJB, JMS, RMI and JBoss Remoting, require the client to obtain (e.g., "
@@ -476,8 +472,8 @@
"client."
msgstr ""
"A maior parte dos serviços remotos oferecidos pelo servidor do aplicativo "
-"JBoss, incluindo JNDI, EJB, RMI e o Remoting JBoss, precisam que o cliente "
-"obtenha um objeto stub, ou proxy ( ex.: para consultar e realizar o "
+"JBoss, incluindo JNDI, EJB, JMS, RMI e o Remoting JBoss, precisam que o cliente "
+"obtenha um objeto stub, ou proxy (ex.: para consultar e realizar o "
"download). O objeto stub é gerado pelo servidor e implementa a interface de "
"negócios do serviço. Depois disso, o cliente realiza chamadas de método "
"local junto aos objetos de stub. A chamada é automaticamente trilhada pela "
@@ -490,7 +486,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_Introduction.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The stub interceptors maintain up-to-date knowledge about the cluster. For "
"instance, they know the IP addresses of all available server nodes, the "
@@ -505,13 +501,11 @@
"clustering architecture is illustrated in <xref linkend=\"clustering-"
"InterceptorArch.fig\"/>."
msgstr ""
-"Os interceptadores stub atualizaram as informações sobre os clusters. Por "
+"Os interceptadores stub mantém as informações atualizadas sobre os clusters. Por "
"exemplo, eles conhecem o endereço IP de todos os nós de servidores "
"disponíveis, o algoritmo para distribuir carga para os nós (veja na próxima "
"seção) e como fazer o failover da solicitação, caso o nó alvo não esteja "
-"disponível. Em todas as solicitações de serviço, o nó do servidor atualiza o "
-"interceptador stub com as últimas mudanças no cluster. Por exemplo, se um nó "
-"cair do cluster, cada um dos interceptadores de stub do cliente será "
+"disponível. Durante a manipulação de cada requisição de serviço, se a topologia do cluster mudou as atualizações do nó do servidor , o interceptador do stub com as mudanças recentes no cluster. Por exemplo, se um nó cair do cluster, cada um dos interceptadores de stub do cliente será "
"atualizado com uma nova configuração da próxima vez que se conectar a "
"qualquer nó ativo no cluster. Toda a manipulação no stub do serviço é "
"transparente ao aplicativo do cliente. A arquitetura de agrupamento do "
Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po 2009-02-10 05:01:09 UTC (rev 84029)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/pt-BR/Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.po 2009-02-10 05:41:47 UTC (rev 84030)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-06 16:08+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 15:40+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"JGroups and JBossCache provide the underlying communication, node "
"replication and caching services, for JBoss AS clusters. Those services are "
@@ -33,8 +33,7 @@
"each type of clustering applications (e.g., the Stateful Session EJBs, HTTP "
"session replication etc.)."
msgstr ""
-"JGroups e o Cache JBoss oferecem comunicações subjacentes, replicação de nós "
-"e serviços de cache para clusters de JBoss AS. Estes serviços são "
+"JGroups e o Cache JBoss oferecem comunicações subjacentes, replicação de nós e serviços de cache para clusters de JBoss AS. Estes serviços são "
"configurados como os MBeans. Existe um conjunto de MBeans de JBossCache e "
"JGroups para cada tipo de aplicativos em cluster (ex.: a Sessão com Estado "
"EJBs, a entidade EJBs distribuídas, etc.)."
@@ -272,7 +271,7 @@
"is what defines the characteristics of the overall Channel. In the next "
"several sections, we will dig into the commonly used protocols and their "
"options and explain exactly what they mean."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dados de configuração do JGroup se encontra dentro o elemento <Config> sob a função do MBean de configuração do JGroups. Esta informação é usada para configurar um Canal JGroup. O Canal é semelhante à um soquete, e gerencia comunicação entre parceiros em um cluster. Cada elemento dentro do <Config> define um Protocolo JGroups específico. Cada Protocolo realiza uma função, e a combinação destas funções é o que define as características de todo o Canal. Nas próximas diversas seções, trataremos sobre os protocolos mais usados e suas opções e explicaremos exatamente o que eles significam."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:38
@@ -286,7 +285,7 @@
msgid ""
"The following common properties are exposed by all of the JGroups protocols "
"discussed below:"
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes propriedades comuns estão expostas por todos os protocolos do JGroups discutido abaixo:"
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:43
@@ -302,7 +301,7 @@
"is responsible for reading messages off the queue, doing whatever protocol-"
"specific processing is required, and passing the message on to the next "
"protocol in the stack."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>down_thread</literal> usado no caso do protocolo precisar criar uma fila interna e uma opção de processamento (mais conhecida como down_thread) para mensagens passadas por baixo, de camadas mais altas. A camada mais alta pode ser outro protocolo mais alto na pilha, ou o próprio aplicativo, se o protocolo estiver no topo da pilha. Se verdadeiro (o padrão), quando uma mensagem é enviada por baixo de uma camada mais alta, a opção de chamada coloca a mensagem na fila do protocolo e depois retorna imediatamente. O down_thread do protocolo é responsável por ler mensagens da fila, realizando tudo o que o processamento do protocolo específico necessitar, e passando a mensagem para o próximo protocolo na pilha."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:47
@@ -311,7 +310,7 @@
"<literal>up_thread</literal> is conceptually similar to down_thread, but "
"here the queue and thread are for messages received from lower layers in the "
"protocol stack."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>up_thread</literal> é semelhante conceitualmente ao down_thread, mas aqui a fila e opção são para mensagens recebidas de camadas mais baixas na pilha do protocolo."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:51
@@ -320,6 +319,8 @@
"Generally speaking, <literal>up_thread</literal> and <literal>down_thread</"
"literal> should be set to false."
msgstr ""
+"De modo geral, <literal>up_thread</literal> e <literal>down_thread</"
+"literal> deve ser ajustado para falso."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:57
@@ -424,7 +425,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">ip_mcast</emphasis> specifies whether or not to use "
"IP multicasting. The default is <literal>true</literal>. If set to false, it "
@@ -432,33 +433,33 @@
"packets are UDP datagrams."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">ip_mcast</emphasis> especifica se irá utilizar ou "
-"não o IP multicasting. O padrão é <literal>true</literal>."
+"não o IP multicasting. O padrão é <literal>true</literal>. Se ajustado para falso, ele irá enviar pacotes de unicast ao invés de 1 pacote de multicast. De qualquer forma, os pacotes são datagramas do UDP."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">mcast_addr</emphasis> specifies the multicast "
"address (class D) for joining a group (i.e., the cluster). If omitted, the "
"default is <literal>228.8.8.8 </literal>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">mcast_addr</emphasis> especifica o endereço de "
-"multicast (classe D) para se unir a um grupo (ou seja, ao cluster). O padrão "
+"multicast (classe D) para se unir a um grupo (ou seja, ao cluster). Se for omitido, o padrão "
"é <literal>228.8.8.8</literal>."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">mcast_port</emphasis> specifies the multicast port "
"number. If omitted, the default is <literal>45566</literal>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">mcast_port</emphasis> especifica o número da porta "
-"multicast. O padrão é <literal>45566</literal>."
+"multicast. Se for omitido o padrão é <literal>45566</literal>."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface on "
"which to receive and send multicasts (uses the <literal>-Djgroups."
@@ -469,15 +470,11 @@
"system property is set."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface a "
-"receber ou enviar multicasts (utiliza a propriedade do sistema <literal>bind."
-"address</literal>, caso esteja presente). Se você tiver uma máquina com "
-"endereços múltiplos, instale a função <literal>bind_addr</literal> para o "
-"endereço NIC IP apropriado. Ignore caso a propriedade <literal>ignore.bind."
-"address</literal> seja verdadeira. "
+"receber ou enviar multicasts (utiliza a propriedade do sistema <literal>DJgroups.bind_address</literal>, caso esteja presente). Se você tiver uma máquina com endereços múltiplos, instale a função <literal>bind_addr</literal> para o endereço NIC IP apropriado. Por padrão, a configuração da propriedade do sistema é prioridade sob as funções do XML, a não ser que a propriedade de sistema -Djgroup.ignore.bind.address seja estabelecida."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">receive_on_all_interfaces </emphasis> specifies "
"whether this node should listen on all interfaces for multicasts. The "
@@ -485,11 +482,9 @@
"literal> property for receiving multicasts. However, <literal>bind_addr</"
"literal> (if set) is still used to send multicasts."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> especifica se o nó "
-"deve ser ouvido em todas as interfaces para multicast. O padrão é "
+"<emphasis role=\"bold\">receive_on_all_interfaces</emphasis> especifica se o nó deve ser ouvido em todas as interfaces para multicast. O padrão é "
"<literal>false</literal>. Ele cancela a propriedade <literal>bind_addr</"
-"literal> para receber multicasts. No entanto, <literal>bind_addr</literal> "
-"ainda é utilizado para enviar multicast. "
+"literal> para receber multicasts. No entanto, <literal>bind_addr</literal> (se estabelecido) ainda é utilizado para enviar multicast. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:100
@@ -498,7 +493,7 @@
"<emphasis role=\"bold\">send_on_all_interfaces</emphasis> specifies whether "
"this node send UDP packets via all the NICs if you have a multi NIC machine. "
"This means that the same multicast message is sent N times, so use with care."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">send_on_all_interfaces</emphasis> especifica se este nó envia pacotes do UDP através de todos os NICs se você tiver uma máquina de multi NIC. Isto significa que a mesma mensagem de multicast é enviada N vezes, portanto use com cuidado."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:105
@@ -510,6 +505,8 @@
"addresses or interface names. E.g. \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
"literal>\"."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">receive_interfaces</emphasis> especifica uma lista das interfaces para receber multicasts. A multicast que recebe o soquete, irá ouvir em todas estas interfaces. Esta é uma lista separada por vírgula de endereços IP ou nomes de interface. Ex.: \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
+"literal>\"."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:111
@@ -520,7 +517,7 @@
"but is actually something of a misnomer, since the value here refers to how "
"many network hops a packet will be allowed to travel before networking "
"equipment will drop it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ip_ttl</emphasis> especifica tempo de vida dos pacotes de Multicast IP. O TTL é um termo geralmente usado em rede de multicast, mas é na verdade algo de "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:115
@@ -536,7 +533,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">use_outgoing_packet_handler</emphasis> specifies "
"whether to use a separate thread to process outgoing messages. The default "
@@ -544,11 +541,11 @@
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">use_outgoing_packet_handler</emphasis> especifica "
"quando utilizar uma discussão separadamente para processar as mensagens "
-"enviadas. "
+"enviadas. O padrão é falso."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">enable_bundling</emphasis> specifies whether to "
"enable message bundling. If it is <literal>true</literal>, the node would "
@@ -564,25 +561,24 @@
"tenham-se acumulado, ou os milisegundos <literal>max_bundle_time</literal> "
"tenham se passado, qualquer um que acontecer primeiro. Depois disso, reúne "
"as mensagens enfileiradas em uma mensagem grande e as envia. As mensagens "
-"não estão agrupadas no receptor. O padrão é <literal>false</literal>."
+"não estão agrupadas no receptor. O padrão é <literal>false</literal>. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
"outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
"messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
"mcast message is sent. The default is <literal>false</literal>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica quando realizar um "
-"loop nas mensagens de saída e fazer o back up da pilha. No módulo "
+"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica quando realizar um loop nas mensagens de saída e fazer o back up da pilha. No módulo "
"<literal>unicast</literal>, as mensagens são enviadas para si mesmas. No "
-"módulo <literal>mcast</literal> , é enviado uma cópia da mensagem mcast. "
+"módulo <literal>mcast</literal> , é enviado uma cópia da mensagem mcast. O padrão é <literal>false</literal>"
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">discard_incompatibe_packets</emphasis> specifies "
"whether to discard packets from different JGroups versions. Each message in "
@@ -591,11 +587,9 @@
"true, otherwise a warning will be logged. The default is <literal>false</"
"literal>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">discard_incompatibe_packets</emphasis> especifica "
-"quando descartar pacotes de versões JGroups distintas. Cada mensagem no "
-"cluster está marcada com uma versão JGroup. Quando uma mensagem de uma "
+"<emphasis role=\"bold\">discard_incompatibe_packets</emphasis> especifica quando descartar pacotes de versões JGroups distintas. Cada mensagem no cluster está marcada com uma versão JGroup. Quando uma mensagem de uma "
"versão diferente do JGroup for recebida, ela será descartada caso esteja "
-"configurada para verdadeiro, caso contrário aparecerá um aviso. "
+"configurada para verdadeiro, caso contrário aparecerá um aviso. O padrão é <literal>false</literal>"
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:140
@@ -617,7 +611,7 @@
msgid ""
"<literal>tos</literal> specifies traffic class for sending unicast and "
"multicast datagrams."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>tos</literal> especifica a classe do tráfico para enviar datagramas multicast e unicast."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:152
@@ -640,7 +634,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, a JGroups-based cluster can also work over TCP connections. "
"Compared with UDP, TCP generates more network traffic when the cluster size "
@@ -649,15 +643,7 @@
"protocol, you should define a <literal>TCP</literal> element in the JGroups "
"<literal>Config</literal> element. Here is an example of the <literal>TCP</"
"literal> element."
-msgstr ""
-"Como forma alternativa, um cluster baseado em JGroup, também pode funcionar "
-"com conexões TCP. O TCP. Comparado ao UDP, o TCP gera mais tráfego na rede "
-"de trabalho quando o tamanho do cluster aumenta, mas é mais confiável. O TCP "
-"é um protocolo unicast de origem. Para enviar mensagens multicast, o JGroup "
-"utiliza unicasts TCP múltiplos. Para utilizar o TCP como um protocolo de "
-"transporte, você deve definir um elemento <literal>TCP</literal> no elemento "
-"JGroups <literal>Config</literal> . Segue aqui um exemplo do elemento "
-"<literal>TCP</literal>. "
+msgstr "Como forma alternativa, um cluster baseado em JGroup, também pode funcionar com conexões TCP. O TCP. Comparado ao UDP, o TCP gera mais tráfego na rede de trabalho quando o tamanho do cluster aumenta, mas é mais confiável. O TCP é um protocolo unicast de origem. Para enviar mensagens multicast, o JGroup utiliza unicasts TCP múltiplos. Para utilizar o TCP como um protocolo de transporte, você deve definir um elemento <literal>TCP</literal> no elemento JGroups <literal>Config</literal> . Segue aqui um exemplo do elemento <literal>TCP</literal>. "
#. Tag: programlisting
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:167
@@ -681,7 +667,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:171
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the binding address. "
"It can also be set with the <literal>-Djgroups.bind_address</literal> "
@@ -689,7 +675,7 @@
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica o endereço de "
"vinculação. Também pode ser configurado com a opção da linha de comando "
-"<literal>-Dbind.address</literal> ao iniciar o servidor. "
+"<literal>-Dbind.bind_address</literal> ao iniciar o servidor. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:176
@@ -711,30 +697,25 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
"outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
"messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
"mcast message is sent. The default is false."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica quando realizar um "
-"loop nas mensagens de saída e fazer o back up da pilha. No módulo "
+"<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> especifica quando realizar um loop nas mensagens de saída e fazer o back up da pilha. No módulo "
"<literal>unicast</literal>, as mensagens são enviadas para si mesmas. No "
-"módulo <literal>mcast</literal> , é enviado uma cópia da mensagem mcast. "
+"módulo <literal>mcast</literal> , é enviado uma cópia da mensagem mcast. O padrão é falso."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> define "
"receive and send buffer sizes. It is good to have a large receiver buffer "
"size, so packets are less likely to get dropped due to buffer overflow."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">mcast_send_buf_size, mcast_recv_buf_size, "
-"ucast_send_buf_size, ucast_recv_buf_size</emphasis> define, recebe e envia "
-"tamanhos de buffer. Recomenda-se que tenha um tamanho de buffer receptor "
-"grande, para que os pacotes caiam menos, devido ao estouro do buffer. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> define, recebe e envia tamanhos de buffer. Recomenda-se que tenha um tamanho de buffer receptor grande, para que os pacotes caiam menos, devido ao estouro do buffer. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:190
@@ -750,7 +731,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">reaper_interval</emphasis> specifies interval (in "
"milliseconds) to run the reaper. If both values are 0, no reaping will be "
@@ -760,7 +741,7 @@
"<emphasis role=\"bold\">reaper_interval</emphasis> especifica o intervalo "
"(em milisegundos) para rodar o reaper. Caso ambos os valores sejam 0, o "
"reaping não será realizado. Caso o valor seja > 0, o reaping será "
-"habilitado."
+"habilitado, ou seja não sem reaper."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:200
@@ -774,15 +755,14 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:203
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> specifies whether to use "
"separate send queues for each connection. This prevents blocking on write if "
"the peer hangs. The default is true."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">use_incoming_packet_handler</emphasis> especifica "
-"quando utilizar uma discussão separadamente para processar as mensagens "
-"recebidas. "
+"<emphasis role=\"bold\">use_send_queues</emphasis> especifica "
+"quando utilizar filas de requisição separadas para cada conexão. Isto evita bloqueio na edição se os parceiros travarem. O padrão é verdadeiro."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:206
@@ -804,14 +784,12 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> specifies whether "
"unicast messages should not be sent to suspected members. The default is "
"true."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">ip_mcast</emphasis> especifica se irá utilizar ou "
-"não o IP multicasting. O padrão é <literal>true</literal>."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> especifica quando as mensagens do unicast não devem ser enviadas para membros suspeitos. O padrão é verdadeiro."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:212
@@ -834,7 +812,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The TUNNEL protocol uses an external router to send messages. The external "
"router is known as a <literal>GossipRouter</literal>. Each node has to "
@@ -849,15 +827,12 @@
"example.."
msgstr ""
"O protocolo de TÚNEL utiliza um roteador externo para enviar mensagens. O "
-"roteador externo é mais conhecido como um <literal>GossipRouter</literal>. "
-"Cada nó precisa se registrar com o roteador. Todas as mensagens são enviadas "
-"para o roteador e encaminhadas para seus destinos. A abordagem do TÚNEL pode "
-"ser utilizada para estabelecer comunicação entre os nós atrás de firewalls. "
+"roteador externo é mais conhecido como um <literal>GossipRouter</literal>. Cada nó precisa se registrar com o roteador. Todas as mensagens são enviadas para o roteador e encaminhadas para seus destinos. A abordagem do TÚNEL pode ser utilizada para estabelecer comunicação entre os nós atrás de firewalls. "
"Um nó pode estabelecer uma conexão TCP para o GossipRouter através do "
"firewall ( você pode utilizar a porta 80). A mesma conexão é usada pelo "
"roteador para enviar mensagens ao nó atrás do firewall. A configuração do "
-"TÚNEL está definida no elemento <literal>TUNNEL</literal> no elemento do "
-"JGroups <literal>Config</literal>. Segue aqui um exemplo:"
+"TÚNEL está definida no elemento TUNNEL no elemento do "
+"JGroups Config. Segue aqui um exemplo:"
#. Tag: programlisting
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:226
@@ -919,7 +894,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The cluster needs to maintain a list of current member nodes at all times so "
"that the load balancer and client interceptor know how to route their "
@@ -933,14 +908,14 @@
"O cluster precisa sempre manter uma lista dos nós membros atuais, assim o "
"balanceador de carga e o interceptador do cliente saberão como rotear suas "
"solicitações. Os protocolos de descoberta são utilizados para descobrir nós "
-"ativos no cluster. Todos os nós iniciais são descobertos quando um cluster "
+"ativos no cluster e detectar o membro mais velho do cluster, o qual é o coordenador. Todos os nós iniciais são descobertos quando um cluster "
"inicia. Quando um novo nó se une ao cluster mais tarde, ele só é descoberto "
"depois que o protocolo de propriedade do grupo (GMS, veja <xref linkend="
"\"jbosscache-jgroups-other-gms\"/>) o aceita dentro do grupo. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since the discovery protocols sit on top of the transport protocol, you can "
"choose to use different discovery protocols based on your transport "
@@ -950,7 +925,7 @@
"Como os protocolos de descoberta ficam no topo do protocolo de transporte, "
"você poderá escolher utilizar protocolos de descoberta diferentes em seu "
"protocolo de transporte. Os protocolos de descoberta são também configurados "
-"como sub-elementos no elemento MBean JGroups <literal>Config</literal>."
+"como sub-elementos no elemento MBean JGroups <literal>Config</literal>. "
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:262
@@ -1029,25 +1004,21 @@
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:329
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:358
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
"milliseconds to wait for any responses. The default is 3000."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo de "
-"milisegundos para aguardar por qualquer resposta. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo de milisegundos para aguardar por qualquer resposta. O padrão é 3000."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:285
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:333
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
"number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is 2."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número "
-"máximo de respostas a receber. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número máximo de respostas a receber. O padrão é 2."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:289
@@ -1055,9 +1026,7 @@
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> specifies the host on which "
"the GossipRouter is running."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> especifica a máquina na qual "
-"o GossipRouter está rodando. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> especifica a máquina na qual o GossipRouter está rodando. "
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:293
@@ -1071,13 +1040,11 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> specifies the interval (in "
"milliseconds) for the lease from the GossipRouter. The default is 20000."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> especifica o intervalo (em "
-"milisegundos) para o empréstimo do GossipRouter. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> especifica o intervalo (em milisegundos) para o empréstimo do GossipRouter. O padrão é 20000."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:301
@@ -1302,14 +1269,12 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
"number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is "
"2.."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número "
-"máximo de respostas a receber. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> especifica o número máximo de respostas a receber. O padrão é 2."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:400
@@ -1350,7 +1315,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The failure detection protocols are used to detect failed nodes. Once a "
"failed node is detected, a suspect verification phase can occur after which, "
@@ -1360,9 +1325,7 @@
"MBean <literal>Config</literal> element."
msgstr ""
"Os protocolos de detecção de falhas são utilizados para detectar nós falhos. "
-"Uma vez que um nó falho é detectado, o cluster atualiza sua visualização "
-"para que o balanceador de carga e o interceptador do cliente saibam como "
-"evitar o nó falho. Os protocolos de detecção de falha são configurados como "
+"Uma vez que um nó falho é detectado, pode ocorrer uma fase de verificação suspeita, depois da qual, se o nó ainda estiver falho, o cluster atualiza sua visualização para que o balanceador de carga e o interceptador do cliente saibam como evitar o nó falho. Os protocolos de detecção de falha são configurados como "
"sub-elementos no elemento MBean do JGroups <literal>Config</literal>."
#. Tag: title
@@ -1373,7 +1336,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"FD is a failure detection protocol based on heartbeat messages. This "
"protocol requires each node to periodically send are-you-alive messages to "
@@ -1383,12 +1346,9 @@
"node is still considered dead, updates the cluster's view. Here is an "
"example FD configuration."
msgstr ""
-"O protocolo de descoberta FD requer que cada nó envie periódicamente "
+"O FD é um protocolo de detecção de falha, baseado em mensagens de pulso. Este protocolo de descoberta FD requer que cada nó envie periodicamente "
"mensagens para saber se seus vizinhos estão funcionando. Caso seu vizinho "
-"não responda, o nó que está chamando envia uma mensagem de SUSPEITO para o "
-"cluster. O atual coordenador de grupo checa novamente se o nó suspeito está "
-"realmente falho e atualiza a visualização do cluster. Segue aqui um exemplo "
-"de configuração FD."
+"não responda, o nó que está chamando envia uma mensagem de SUSPEITO para o cluster. O atual coordenador de grupo checa novamente se o nó suspeito está realmente falho e atualiza a visualização do cluster. Segue aqui um exemplo de configuração FD."
#. Tag: programlisting
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:430
@@ -1416,29 +1376,27 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
"milliseconds to wait for the responses to the are-you-alive messages. The "
"default is 3000."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo de "
-"milisegundos para a espera por respostas às mensagens are-you-alive."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o número máximo de milisegundos para a espera por respostas às mensagens are-you-alive.O padrão é 3000."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:440
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> specifies the number of missed "
"are-you-alive messages from a node before the node is suspected. The default "
"is 2."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> especifica o número de "
-"mensagens are-you-alive perdidas de um nó antes dele ser suspeito."
+"mensagens are-you-alive perdidas de um nó antes dele ser suspeito. O padrão é 2."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:444
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> specifies whether a failed node will "
"be shunned. Once shunned, the node will be expelled from the cluster even if "
@@ -1447,10 +1405,8 @@
"shunning leads to automatic rejoins and state transfer, which is the default "
"behaivour within JBoss Application Server."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> especifica quando um nó falho será "
-"evitado. Uma vez evitado, o nó será expelido do cluster até mesmo se ele for "
-"instalado depois. O nó evitado teria que retornar ao cluster através do "
-"processo de descoberta. "
+"<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> especifica quando um nó falho será evitado. Uma vez evitado, o nó será expelido do cluster até mesmo se ele for instalado depois. O nó evitado teria que retornar ao cluster através do "
+"processo de descoberta. O JGroups permite configurar a si mesmo, de forma que os evitados se tornem reunião automática e transferência de estado, o qual é o comportamento padrão dentro do Servidor de Aplicativo do JBoss."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:450
@@ -1493,27 +1449,23 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There available attributes in the <literal>FD_SOCK</literal> element are "
"listed below."
msgstr ""
-"As funções disponíveis no elemento <literal>FD</literal> estão listadas "
-"abaixo:"
+"As funções disponíveis no elemento <literal>FD_SOCK</literal> estão listadas "
+"abaixo."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface to "
"which the server socket should bind to. If -Djgroups.bind_address system "
"property is defined, XML value will be ignore. This behaivour can be "
"reversed setting -Djgroups.ignore.bind_addr=true system property."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">srv_sock_bind_addr</emphasis> especifica a interface "
-"com o qual o soquete do servidor deve se vincular. Se omitido, será "
-"utilizada a propriedade <literal>-D bind.address</literal> da linha de "
-"comando de inicialização do servidor."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> especifica a interface com o qual o soquete do servidor deve se vincular. Se a propriedade do sistema -Djgroups.bind_address é definida, o valor do XML será ignorado. Este comportamento pode ser revertido, configurando a propriedade de sistema -Djgroups.ignore.bind_addr=true."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:477
@@ -1558,7 +1510,7 @@
msgid ""
"timeout specifies how long to wait for a response from the suspected member "
"before considering it dead."
-msgstr ""
+msgstr "timout especifica o tempo de espera por uma resposta de um membro suspeito antes de considerar-se falho."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:500
@@ -1585,13 +1537,13 @@
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:510
#, no-c-format
msgid "An overloaded machine might be slow in sending are-you-alive responses."
-msgstr ""
+msgstr "Uma máquina sobrecarregada pode ser lenta ao enviar as respostas are-you-alive."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:515
#, no-c-format
msgid "A member will be suspected when suspended in a debugger/profiler."
-msgstr ""
+msgstr "Um membro será suspeito quando cancelado em um depurador/perfil."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:520
@@ -1599,13 +1551,13 @@
msgid ""
"Low timeouts lead to higher probability of false suspicions and higher "
"network traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Timeouts baixos levam à maior probabilidade de suspeitas falsas e maior trânsito de rede."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:525
#, no-c-format
msgid "High timeouts will not detect and remove crashed members for some time."
-msgstr ""
+msgstr "Timouts altos não irão detectar e remover membros travados por algum tempo."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:532
@@ -1619,25 +1571,25 @@
msgid ""
"Suspended in a debugger is no problem because the TCP connection is still "
"open."
-msgstr ""
+msgstr "Não é um problema ser cancelado em um depurados, pois a conexão do TCP ainda está aberta."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:543
#, no-c-format
msgid "High load no problem either for the same reason."
-msgstr ""
+msgstr "A alta carga também não é um problema pela mesma razão."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:548
#, no-c-format
msgid "Members will only be suspected when TCP connection breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Os membros cancelarão somente quando a conexão do TCP falhar."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:557
#, no-c-format
msgid "So hung members will not be detected."
-msgstr ""
+msgstr "Portanto membros em espera não serão detectados."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:562
@@ -1727,7 +1679,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Reliable delivery protocols within the JGroups stack ensure that data "
"pockets are actually delivered in the right order (FIFO) to the destination "
@@ -1740,8 +1692,7 @@
"pacotes de dados estão sendo entregues na ordem correta (FIFO) para o nó de "
"destino. A base para a entrega de mensagens confiáveis é a confirmação da "
"entrega positiva e negativa (ACK e NAK). No módulo ACK, o remetente reenvia "
-"a mensagem até que a confirmação seja recebida do remetente. No módulo NAK, "
-"o receptor solicita uma retransmissão quando descobrir uma brecha."
+"a mensagem até que a confirmação seja recebida do remetente. No módulo NAK, o receptor solicita uma retransmissão quando descobrir uma brecha."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:606
@@ -1751,7 +1702,7 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:607
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The UNICAST protocol is used for unicast messages. It uses ACK. It is "
"configured as a sub-element under the JGroups Config element. If the JGroups "
@@ -1760,8 +1711,7 @@
"example configuration for the <literal>UNICAST</literal> protocol."
msgstr ""
"O protocolo UNICAST é utilizado para mensagens unicast. Ele utiliza ACK. É "
-"configurado como um sub-elemento sob o elemento JGroups <literal>Config</"
-"literal> . Segue aqui um exemplo de configuração para o protocolo "
+"configurado como um sub-elemento sob o elemento JGroups Config. Se a pilha do JGroups for configurada com o protocolo de transporte TCP, o UNICAST não é necessário pois o próprio TCP garante a entrega do FIFO das mensagens do unicast. Segue aqui um exemplo de configuração para o protocolo "
"<literal>UNICAST</literal> ."
#. Tag: programlisting
@@ -1907,13 +1857,11 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:661
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">gc_lag specifies</emphasis> the number of messages "
"garbage collection lags behind."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">className</emphasis>: O nome da classe que oferece "
-"a implementação do serviço. "
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gc_lag specifies</emphasis> o número de coleção de lixo de mensagens deixada para trás."
#. Tag: title
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:672
@@ -2321,20 +2269,17 @@
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The configurable attributes in the FRAG2 element are as follows."
-msgstr "As funções configuráveis no elemento <literal>FC</literal> sãos as seguintes:"
+msgstr "As funções configuráveis no elemento FRAG2 sãos as seguintes:"
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:813
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">frag_size</emphasis> specifies the max frag size in "
"bytes. Messages larger than that are fragmented."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">max_credits</emphasis> especifica o número máximo de "
-"créditos (em bytes). Este valor deve ser menor do que o tamanho da pilha do "
-"JVM."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">frag_size</emphasis> especifica o tamanho de fragmentações máximo em bytes. Mensagens maiores do que isto serão fragmentadas."
#. Tag: para
#: Clustering_Guide_JBoss_Cache_JGroups.xml:817
More information about the jboss-cvs-commits
mailing list