[jboss-cvs] JBossAS SVN: r84358 - projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/fr-FR.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Wed Feb 18 01:08:27 EST 2009


Author: croe at redhat.com
Date: 2009-02-18 01:08:26 -0500 (Wed, 18 Feb 2009)
New Revision: 84358

Modified:
   projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/fr-FR/Clustering_Guide_Introduction.po
Log:
translation in progress

Modified: projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/fr-FR/Clustering_Guide_Introduction.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/fr-FR/Clustering_Guide_Introduction.po	2009-02-18 05:57:46 UTC (rev 84357)
+++ projects/docs/enterprise/4.3.3/Server_Configuration_Guide/fr-FR/Clustering_Guide_Introduction.po	2009-02-18 06:08:26 UTC (rev 84358)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Clustering_Guide_Introduction\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 03:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-17 16:15+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:07+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1420,7 +1420,7 @@
 "attributes for this MBean are listed below."
 msgstr ""
 "Vous pouvez voir que ce MBean dépend du MBean <literal>DefaultPartition</"
-"literal> défini ci-dessus (et discuté plus tôt dans ce chapitre). Dans d'autres configurations, vous pouvez mettre ce élément dans le fichier <literal>jboss-service."
+"literal> défini ci-dessus (et discuté plus tôt dans ce chapitre). Dans d'autres configurations, vous pouvez mettre cet élément dans le fichier <literal>jboss-service."
 "xml</literal> ou dans n'importe quel autre fichier de configuration JBoss du répertoire <literal>deploy</literal> pour activer les services HA-JNDI. Les attributs disponibles pour ce MBean sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
@@ -1460,7 +1460,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">Backlog</emphasis> is an optional attribute to "
 "specify the backlog value used for the TCP server socket waiting for JNP "
 "clients. The default value is <literal>50</literal>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backlog</emphasis> est un attribut optionnel qui spécifie la valeur de backlog utilisée pour le socket du serveur TCP en attendant des clients JNP. La valeur par défaut est <literal>50</literal>."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backlog</emphasis> est un attribut optionnel qui spécifie la valeur de backlog utilisée pour la connexion du serveur TCP en attendant des clients JNP. La valeur par défaut est <literal>50</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:549
@@ -6734,7 +6734,7 @@
 "is what defines the characteristics of the overall Channel. In the next "
 "several sections, we will dig into the commonly used protocols and their "
 "options and explain exactly what they mean."
-msgstr "Toutes les données de configuration JGroups sont contenues dans l'élément &lt;Config&gt; sous l'attribut MBean de configuration JGroups. Cette information est utilisée pour configurer un canal JGroup. Le canal est conçu sur le modèle d'un socket, et gère la communication entre les noeuds homologues au sein d'un cluster. Chaque élément qui se trouve dans l'élément &lt;Config&gt; définit un protocole JGroups particulier. Chaque protocole performe une seule fonction, et la combinaison de ces fonctions est ce qui définit les caractéristiques du canal dans son ensemble. Dans les sections qui suivent, nous allons nous pencher sur les protocoles les plus utilisés et les options qui y sont associées, et expliquer ce qu'ils signifient."
+msgstr "Toutes les données de configuration JGroups sont contenues dans l'élément &lt;Config&gt; sous l'attribut MBean de configuration JGroups. Cette information est utilisée pour configurer un canal JGroup. Le canal est conçu sur le modèle d'une connexion logicielle, et gère la communication entre les noeuds homologues au sein d'un cluster. Chaque élément qui se trouve dans l'élément &lt;Config&gt; définit un protocole JGroups particulier. Chaque protocole performe une seule fonction, et la combinaison de ces fonctions est ce qui définit les caractéristiques du canal dans son ensemble. Dans les sections qui suivent, nous allons nous pencher sur les protocoles les plus utilisés et les options qui y sont associées, et expliquer ce qu'ils signifient."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1737
@@ -6948,7 +6948,7 @@
 "addresses or interface names. E.g. \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
 "literal>\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">receive_interfaces</emphasis> précise une liste d'interfaces qui accueillent des multicasts. Le socket de réception de multicast écoutera toutes ces intrefaces. C'est une liste séparée-par-virgule d'adresses IP ou de noms d'interfaces. Par exemple  \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
+"<emphasis role=\"bold\">receive_interfaces</emphasis> précise une liste d'interfaces qui accueillent des multi-diffusions. La connexion de réception de multi-diffusion écoutera toutes ces interfaces. C'est une liste séparée-par-virgule d'adresses IP ou de noms d'interfaces. Par exemple  \"<literal>192.168.5.1,eth1,127.0.0.1</"
 "literal>\"."
 
 #. Tag: para
@@ -7004,7 +7004,7 @@
 "outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
 "messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
 "mcast message is sent. The default is <literal>false</literal>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis>précise si le message de sortie en boucle sauvegarde la pile. En mode <literal>unicast</literal>, les messages sont renvoyés vers soi-même. En mode <literal>mcast</literal>, une copie du message mcast est envoyée. En mode <literal>mcast</literal>, une copie du mcast message est envoyée. Dans <literal>mcast</literal>, une copie du mcast messages est envoyée. La valeur par défaut est <literal>false</literal>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis>précise si le message de sortie en boucle sauvegarde la pile. En mode <literal>unicast</literal>, les messages sont renvoyés. En mode <literal>mcast</literal>, une copie du message mcast est envoyée. Dans <literal>mcast</literal>, une copie du mcast messages est envoyée. La valeur par défaut est <literal>false</literal>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1833
@@ -7028,7 +7028,7 @@
 "are less likely to get dropped due to buffer overflow."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_send_buf_size, mcast_recv_buf_size, "
-"ucast_send_buf_size, ucast_recv_buf_size</emphasis> détermine les taille des tampons pour recevoir et envoyer. Il est bon d'avoir une taille élevée de tampon pour la réception, afin que les paquets soient moins enclins à être rejetés compte tenu de la surcharge de tampons."
+"ucast_send_buf_size, ucast_recv_buf_size</emphasis> détermine les taille des mémoires tampons pour recevoir et envoyer. Il est bon d'avoir une taille élevée de mémoire tampon pour la réception, afin que les paquets soient moins enclins à être rejetés compte tenu de la surcharge de mémoire tampon."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1845
@@ -7112,8 +7112,8 @@
 "use MPING or TCPGOSSIP as discovery protocol because <literal>TCCPING</"
 "literal> requires listing the nodes and their corresponding ports."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">start_port, end_port</emphasis> détermine la capacité des ports TCP auxquels les servueur devrait se relier. Le socket de serveur est lié au premier port disponible de <literal>start_port</literal>. Si aucun port n'est disponible (par ex. à cause du pare-feu) avant le <literal>end_port</literal>, "
-"alors le serveur renverra une exception. Si aucun <literal>end_port</literal> ou <literal>end_port &lt; start_port</literal> n'est fourni <literal>start_port == end_port</literal>, alors il n'y a pas de limite supérieure à la capacité portaire. Si <literal>start_port == end_port</literal>, alors, nous forçons JGroups à utiliser le port donné (le démarrage échoue si le port n'est pas disponible). La valeur par défaut est de 7800. Avec le paramètre 0, le système d'exploitation choisira un port. Veuillez garder à l'esprit que le paramètrer à 0 ne fonctionnera seulement que si on utilise MPING ou TCPGOSSIP en tant que protocoles discovery car <literal>TCCPING</literal> a besoin de lister les noeuds et leurs ports correspondants."
+"<emphasis role=\"bold\">start_port, end_port</emphasis> détermine la capacité des ports TCP auxquels les serveur devrait se relier. La connexion logicielle du serveur est liée au premier port disponible de <literal>start_port</literal>. Si aucun port n'est disponible (par ex. à cause du pare-feu) avant le <literal>end_port</literal>, "
+"alors le serveur renverra une exception. Si aucun <literal>end_port</literal> ou <literal>end_port &lt; start_port</literal> n'est fourni <literal>start_port == end_port</literal>, alors il n'y a pas de limite supérieure à la capacité portaire. Si <literal>start_port == end_port</literal>, alors, nous forçons JGroups à utiliser le port donné (le démarrage échoue si le port n'est pas disponible). La valeur par défaut est de 7800. Avec le paramètre 0, le système d'exploitation choisira un port. Veuillez garder à l'esprit que paramètrer à 0 ne fonctionnera seulement que si on utilise MPING ou TCPGOSSIP en tant que protocoles discovery car <literal>TCCPING</literal> a besoin de lister les noeuds et leurs ports correspondants."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1881
@@ -7123,7 +7123,7 @@
 "outgoing message back up the stack. In <literal>unicast</literal> mode, the "
 "messages are sent to self. In <literal>mcast</literal> mode, a copy of the "
 "mcast message is sent. The default is false."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis>précise si le message de sortie en boucle sauvegarde la pile. En mode <literal>unicast</literal>, les messages sont renvoyés vers soi-même. En mode <literal>mcast</literal>, une copie du mcast message est envoyée. La valeur par défaut est <literal>false</literal>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis>précise si le message de sortie doit être retourné en boucle vers la pile. En mode <literal>unicast</literal>, les messages sont renvoyés. En mode <literal>mcast</literal>, une copie du mcast message est envoyée. La valeur par défaut est <literal>false</literal>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1886
@@ -7132,7 +7132,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> define "
 "receive and send buffer sizes. It is good to have a large receiver buffer "
 "size, so packets are less likely to get dropped due to buffer overflow."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> détermine les tailles des tampons pour recevoir et envoyer. Il est bon d'avoir une grande taille de tampons pour recevoir, pour que les paquets soient moins susceptibles d'être rejetés à cause de la surcharge du tampon."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">recv_buf_size, send_buf_size</emphasis> détermine les tailles des mémoires tampons pour recevoir et envoyer. Il est bon d'avoir une grande taille de mémoire tampons pour recevoir, pour que les paquets soient moins susceptibles d'être rejetés à cause de la surcharge de la mémoire tampon."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1889
@@ -7141,7 +7141,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">conn_expire_time</emphasis> specifies the time (in "
 "milliseconds) after which a connection can be closed by the reaper if no "
 "traffic has been received."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">conn_expire_time</emphasis> précise le temps"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">conn_expire_time</emphasis> précise la durée (en millesecondes) sans trafic, après laquelle une connexion pourra être fermée par un reaper."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1894
@@ -7153,7 +7153,7 @@
 "reaper_interval is 0, which means no reaper."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"bold\">reaper_interval</emphasis> précise l'intervalle (en "
-"millesecondes) d,exécution du reaper. Si les deux valeurs sont 0, il n'y aura pas de reaping. SI la valeur est &gt; 0, reaping sera activé. Par défaut, l'interval_reaper est de 0, c'est à dire pas de reaper."
+"millesecondes) d'exécution du reaper. Si les deux valeurs sont 0, il n'y aura pas de reaping. SI la valeur est &gt; 0, reaping sera activé. Par défaut, l'interval_reaper est de 0, c'est à dire pas de reaper."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1899
@@ -7163,7 +7163,7 @@
 "millis for a socket creation. When doing the initial discovery, and a peer "
 "hangs, don't wait forever but go on after the timeout to ping other members. "
 "Reduces chances of *not* finding any members at all. The default is 2000."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">sock_conn_timeout</emphasis> précise le maximum de temps (en millesecondes) pour la création d'une socket. Lorsqu'on fait le découverte initiale, et qu'un homologue attend, n'attendez pas indéfiniement, mais continuer après le délai de timeout pour sonder les autres membres par ping."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">sock_conn_timeout</emphasis> précise le maximum de temps (en millesecondes) pour la création d'une connexion logicielle. Lorsqu'on fait le découverte initiale, et qu'un homologue attend, n'attendez pas indéfiniement, mais continuer après le délai de timeout pour sonder les autres membres par ping."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1902
@@ -7190,7 +7190,7 @@
 "node inside the firewall, but only on its external address. Without setting "
 "the external_addr, the node behind the firewall will broadcast its private "
 "address to the other nodes which will not be able to route to it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">external_addr</emphasis> précise l'adresse IP extérieure pour diffuser à d'autres membres du groupe (si différente de l'adresse locale). Cela est utile quand vous avez utilisé NAT (Network Address Translation), comme par exemple un noeud sur un réseau privé, derrière un parefeu, mais vous ne pourrez y aller que par une adresse externe invisible, qui est différente de l'adresse locale à laquelle il est affilié. Ainsi, le noeud peut être configuré pour diffuser son adresse externe, tout en étant en mesure de se rattacher à son adresse locale. Cela évite d'avoir à utiliser le protocole TUNNEL, (et donc un prérequis pour le router central gossip) car les noeuds en dehors du parefeu, peuvent toujours mener au noeud à l'intérieur du parefeu, mais uniquement vers son adresse externe. Sans configurer l'external_addr, le noeud qui se trouve derrière le parefeu va diffuser son adresse privée aux autres noeuds qui ne pourront pas y!
  parvenir."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">external_addr</emphasis> précise l'adresse IP extérieure pour diffuser à d'autres membres du groupe (si différente de l'adresse locale). Cela est utile quand vous avez utilisé NAT (Network Address Translation), comme par exemple un noeud sur un réseau privé, derrière un parefeu, mais que vous ne pourrez y aller que par une adresse externe invisible, qui est différente de l'adresse locale à laquelle il est affilié. Ainsi, le noeud peut être configuré pour diffuser son adresse externe, tout en étant en mesure de se rattacher à son adresse locale. Cela évite d'avoir à utiliser le protocole TUNNEL, (et donc un prérequis pour le router central gossip) car les noeuds en dehors du parefeu, peuvent toujours mener au noeud à l'intérieur du parefeu, mais uniquement vers son adresse externe. Sans configurer l'external_addr, le noeud qui se trouve derrière le parefeu va diffuser son adresse privée aux autres noeuds qui ne pourront p!
 as y parvenir."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1908
@@ -7199,7 +7199,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> specifies whether "
 "unicast messages should not be sent to suspected members. The default is "
 "true."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">skip_suspected_members</emphasis> détermine si les messages unicast doivent être envoyés à des membres suspects. La valeur par défaut est true."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1911
@@ -7212,13 +7212,13 @@
 "(by setting <literal>enable_bundling</literal> to false). Nagling is "
 "disabled by setting <literal>tcp_nodelay</literal> to true. The default is "
 "false."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">tcp_nodelay</emphasis> détermine TCP_NODELAY. TCP 'nagle' les messages par défaut, c'est à dire que, conceptuellement, les petits messages sont réunis dans de plus gros messages. Si vous souhaitez invoquer des appels de méthode de cluster synchronisées, vous devrez désactiver 'nagling' en plus de désactiver le regroupement de messages (en paramétrant <literal>tcp_nodelay</literal> à true. La valeur par défaut est false."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1923
 #, no-c-format
 msgid "TUNNEL configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de TUNNEL"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1924
@@ -7235,7 +7235,7 @@
 "connection to a host inside the firewall. The TUNNEL configuration is "
 "defined in the TUNNEL element in the JGroups Config element. Here is an "
 "example.."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole TUNNEL utilise un router externe pour envoyer des messages. Le router externe est connu sous le nom de <literal>GossipRouter</literal>. Chaque noeud doit enregistrer un router. Tous les messages sont envoyés au router et redirigés vers leur destination. L'approche TUNNEL peut être utilisée pour mettre en place une communication avec les noeuds en arrière plan des parefeux. Un noeud peut établir une connexion TCP vers le GossipRouter à travers le parefeu (vous pouvez utiliser port 80). La même connexion est utilisée par le router pour envoyer des messages vers des noeuds situés derrière le parefeu puisque la plupart des parefeux n'autorisent pas les hôtes externes d'initier une connexion TCP vers un hôte dans l'enceinte du parefeu. La configuration TUNNEL est définie dans l'élément TUNNEL, lui-même dans l'élément JGroups Config. En voici un exemple ..."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1929
@@ -7245,6 +7245,9 @@
 "    router_host=\"192.168.5.1\"\n"
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;TUNNEL router_port=\"12001\"\n"
+"    router_host=\"192.168.5.1\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1932
@@ -7252,7 +7255,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TUNNEL</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles dans l'élément <literal>TUNNEL</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1935
@@ -7260,7 +7263,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">router_host</emphasis> specifies the host on which "
 "the GossipRouter is running."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">router_host</emphasis> détermine l'hôte sur lequel le GossipRouter est exécuté."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1939
@@ -7268,7 +7271,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">router_port</emphasis> specifies the port on which "
 "the GossipRouter is listening."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">router_port</emphasis> détermine le port qu'écoute le GossipRouter."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1943
@@ -7276,13 +7279,13 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> specifies whether to loop "
 "messages back up the stack. The default is <literal>true</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">loopback</emphasis> détermine si on doit renvoyer les messages en boucle vers la pile. La valeur par défaut est <literal>true</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1954
 #, no-c-format
 msgid "Discovery Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocoles Discovery"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1955
@@ -7297,6 +7300,8 @@
 "group membership protocol (GMS, see <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
 "gms\"/>) admits it into the group."
 msgstr ""
+"Le cluster a besoin de maintenir une liste des noeuds membres courants de façon à ce que l'équilibreur des charges et l'intercepteur de client sache comment diriger leurs requêtes. Les protocoles Discovery sont utilisés pour découvrir les noeuds du cluster et détecter le membre le plus ancien du cluster, c'est à dire le coordinateur. Tous les noeuds initiaux sont découverts au démarrage du cluster. Quand un nouveau noeud rejoint le cluster plus tard, il n'est découvert qu'après que le protocole d'appartenance au groupe (GMS de l'anglais Group Membership Protocol, voir <xref linkend=\"jbosscache-jgroups-other-"
+"gms\"/> ) l'admette dans le groupe."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1959
@@ -7306,13 +7311,13 @@
 "choose to use different discovery protocols based on your transport "
 "protocol. These are also configured as sub-elements in the JGroups MBean "
 "<literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Comme les protocoles discovery sont situés au dessus du protocole de transport, vous pouvez choisir d'utiliser des protocoles discover différents, basés sur votre protocole de transport. Ils sont également configurés en tant que sous-éléments de l'élément JGroups MBean <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1965
 #, no-c-format
 msgid "PING"
-msgstr ""
+msgstr "PING"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1966
@@ -7326,13 +7331,13 @@
 "joiner determines the coordinator from the responses, and sends a JOIN "
 "request to it (handled by). If nobody responds, we assume we are the first "
 "member of a group."
-msgstr ""
+msgstr "PNG est un protocole discovery qui fonctionne soit en diffusant multiple requêtes PING vers une adresse IP multi-diffusion, ou bien en se connectant à un router gossip. Ainsi, PING est normalement situé au dessus des protocoles de transport TUNNEL ou UDP. Chaque noeud répond avec un paquet {C, A}, pour lequel C= l'adresse du coordinateur et A= sa propre adresse. Après avoir obtenu une réponse de timeout milleseconds ou de num_initial_members, le nouveau venu détermine le coordinateur à partir des réponses, et envoie lui une requête JOINTE. Si personne ne répond, on assume que nous sommes les premiers membres d'un groupe."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1969
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example PING configuration for IP multicast."
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple de configuration PING pour IP multi-diffusion."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1973
@@ -7342,12 +7347,15 @@
 "    num_initial_members=\"2\"\n"
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;PING timeout=\"2000\"\n"
+"    num_initial_members=\"2\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1974
 #, no-c-format
 msgid "Here is another example PING configuration for contacting a Gossip Router."
-msgstr ""
+msgstr "Voici un autre exemple de configuration PING pour contacter un Router Gossip."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1976
@@ -7360,6 +7368,12 @@
 "              num_initial_members=\"3\"\n"
 "              down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/>]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[        \n"
+"<PING gossip_host=\"localhost\"\n"
+"      gossip_port=\"1234\"\n"
+"              timeout=\"3000\" \n"
+"              num_initial_members=\"3\"\n"
+"              down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/>]]>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1981
@@ -7367,7 +7381,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>PING</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles de l'élément <literal>PING</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1984
@@ -7378,7 +7392,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
 "milliseconds to wait for any responses. The default is 3000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> précise le nombre maximum de millesecondes qu'il faut attendre pour une réponse. La valeur par défaut est 3000."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1988
@@ -7388,7 +7402,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is 2."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> détermine le nombre maximum de réponses qu'il faut attendre à moins que le délai d'inactivité ne soit écoulé. La valeur par défaut est 2."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1992
@@ -7396,7 +7410,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> specifies the host on which "
 "the GossipRouter is running."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_host</emphasis> détermine l'hôte sur lequel GossipRouter est exécuté."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:1996
@@ -7404,7 +7418,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> specifies the port on which "
 "the GossipRouter is listening on."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_port</emphasis> détermine le port qu'écoute GossipRouter."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2000
@@ -7412,7 +7426,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> specifies the interval (in "
 "milliseconds) for the lease from the GossipRouter. The default is 20000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gossip_refresh</emphasis> détermine l'intervalle (en millesecondes) pour le lease de GossipRouter. La valeur par défaut est de 20000."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2004
@@ -7421,7 +7435,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), which are "
 "pinged for discovery."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> est une liste d'adresses séparées par des virgules (comme par exemple, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), qui sont pinguées pour discovery."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2009
@@ -7434,10 +7448,9 @@
 "multicasting for discovery."
 msgstr ""
 "Si les deux <literal>gossip_host</literal> et <literal>gossip_port</literal> "
-"sont définis, le cluster utilise le GossipRouter pour la découverte "
-"initiale. Si le <literal>initial_hosts</literal> est spécifié, le cluster "
-"interroge par PING la liste statique d'adresses pour la découverte. Dans les "
-"autres cas, le cluster utilise le multicast IP pour la découverte."
+"sont définis, le cluster utilise le GossipRouter pour le discovery initial. Si le <literal>initial_hosts</literal> est spécifié, le cluster "
+"interroge par PING la liste statique d'adresses pour discovery. Dans les "
+"autres cas, le cluster utilise le multicast IP pour discovery."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2014
@@ -7446,7 +7459,7 @@
 "The discovery phase returns when the <literal>timeout</literal> ms have "
 "elapsed or the <literal>num_initial_members</literal> responses have been "
 "received."
-msgstr ""
+msgstr "La phase discovery retourne quand le <literal>timeout</literal> en ms, s'est écoulé, ou bien quand les réponses <literal>num_initial_members</literal> ont été reçues."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2022
@@ -7457,14 +7470,13 @@
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2023
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The TCPGOSSIP protocol only works with a GossipRouter. It works essentially "
 "the same way as the PING protocol configuration with valid "
 "<literal>gossip_host</literal> and <literal>gossip_port</literal> "
 "attributes. It works on top of both UDP and TCP transport protocols. Here is "
 "an example."
-msgstr "TCPGOSSIP<literal></literal><literal></literal>."
+msgstr "Le protocole TCPGOSSIP ne fonctionne qu'avec le GossipRouter. Il fonctionne essentiellement de la même façon que la configuration de protocole PING avec des attributs valides <literal>gossip_host</literal> et <literal>gossip_port</literal>. Il fonctionne au dessus des protocoles de transport UDP et TCP. En voici un exemple."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2026
@@ -7485,11 +7497,10 @@
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2029
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPGOSSIP</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr "<literal> TCPGOSSIP</literal>."
+msgstr "Les attributs disponibles dans l'élément <literal>TCPGOSSIP</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2040
@@ -7498,13 +7509,13 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "GossipRouters to register with."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> est une liste d'adresses séparées par des virgules (comme par exemple, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), à enregistrer par GossipRouters."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2050
 #, no-c-format
 msgid "TCPPING"
-msgstr ""
+msgstr "TCPPING"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2051
@@ -7514,7 +7525,7 @@
 "discovery. This is essentially a static configuration. It works on top of "
 "TCP. Here is an example of the <literal>TCPPING</literal> configuration "
 "element in the JGroups <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole TCPPING prend un ensemble de membres connus et les pingue pour discovery. Il s'agit essentiellement d'une configuration statique qui fonctionne au dessus de TCP. Voici un exemple de l'élément de configuration <literal>TCPPING</literal> dans l'élément JGoups <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2055
@@ -7526,6 +7537,11 @@
 "        num_initial_members=\"3\"\n"
 "         down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;TCPPING timeout=\"2000\"\n"
+"        initial_hosts=\"hosta[2300],hostb[3400],hostc[4500]\"\n"
+"        port_range=\"3\"\n"
+"        num_initial_members=\"3\"\n"
+"         down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2058
@@ -7533,7 +7549,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>TCPPING</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles dans l'élément <literal>TCPPING</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2069
@@ -7542,12 +7558,11 @@
 "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> is a comma-seperated list "
 "of addresses (e.g., <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>) for "
 "pinging."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">initial_hosts</emphasis> est une liste d'adresses séparées par des virgules (comme par exemple, <literal>host1[12345],host2[23456]</literal>), à pinguer."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2073
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">port_range</emphasis> specifies the number of "
 "consecutive ports to be probed when getting the initial membership, starting "
@@ -7556,13 +7571,15 @@
 "connect to hosta:2300, hosta:2301, hosta:2302, hostb:3400, hostb:3401, "
 "hostb:3402, hostc:4500, hostc:4501, hostc:4502. The configuration options "
 "allows for multiple nodes on the same host to be pinged."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\"></emphasis> options."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">port_range</emphasis> détermine le nombre de ports consécutifs qu'il faut sonder au départ quand on veut obtenir une affiliation, en commençant par le port précisé dans le paramètre initial_host. Compte tenues des valeurs actuelles de port_range et d'initial_hosts ci-dessus, la couche TCPPING essaiera de se connecter à hosta:2300, hosta:2301, hosta:2302, hostb:3400, hostb:3401, "
+"hostb:3402, hostc:4500, hostc:4501, hostc:4502. Les options de configuration permettent à plusieurs noeuds d'être pingués sur le même hôte."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2084
 #, no-c-format
 msgid "MPING"
-msgstr ""
+msgstr "MPING"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2085
@@ -7575,7 +7592,7 @@
 "when we want TCP as transport, but multicasting for discovery so we don't "
 "have to define a static list of initial hosts in TCPPING or require external "
 "Gossip Router."
-msgstr ""
+msgstr "MPING utilise IP multi-diffusion pour découvrir l'affiliation initiale. Cela peut être utilisé avec tous les transports, mais c'est normalement utilisé en combinaison avec TCP. TCP a normalement besoin de TCPPING, qui doit lister tous les membres du groupe explicitement, mais MPING n'est pas lié à cette exigence. Le cas d'utilisation typique, c'est quand on souhaite avoir TCP comme transport, mais multi-diffusion pour discovery, de façon à ce qu'on n'ait pas à définir la liste statique d'hôtes initiaux dans TCPPING, ni besoin de Router Gossip externe."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2089
@@ -7589,6 +7606,13 @@
 "    num_initial_members=\"3\"\n"
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;MPING timeout=\"2000\"\n"
+"    bind_to_all_interfaces=\"true\"\n"
+"    mcast_addr=\"228.8.8.8\"\n"
+"    mcast_port=\"7500\"\n"
+"    ip_ttl=\"8\"\n"
+"    num_initial_members=\"3\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2092
@@ -7596,7 +7620,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>MPING</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles dans l'élément <literal>MPING</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2099
@@ -7605,7 +7629,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> specifies the maximum "
 "number of responses to wait for unless timeout has expired. The default is "
 "2.."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">num_initial_members</emphasis> détermine le nombre maximum de réponses qu'il faut attendre à moins que le délai d'inactivité ne se soit écoulé. La valeur par défaut est de 2."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2103
@@ -7613,7 +7637,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> specifies the interface on "
 "which to send and receive multicast packets."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> détermine l'interface sur laquelle envoyer et recevoir les paquets multi-diffusion."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2107
@@ -7622,6 +7646,8 @@
 "<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> overrides the "
 "<literal>bind_addr</literal> and uses all interfaces in multihome nodes."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">bind_to_all_interfaces</emphasis> remplace "
+"<literal>bind_addr</literal> et utilise toutes les interfaces de noeuds multihome."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2111
@@ -7629,13 +7655,13 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> attributes "
 "are the same as related attributes in the UDP protocol configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs <emphasis role=\"bold\">mcast_addr, mcast_port, ip_ttl</emphasis> sont les mêmes que les attributs relatifs de la configuration de protocole UDP."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2121
 #, no-c-format
 msgid "Failure Detection Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocoles de détection de défaillance"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2122
@@ -7647,13 +7673,13 @@
 "the load balancer and client interceptors know to avoid the dead node. The "
 "failure detection protocols are configured as sub-elements in the JGroups "
 "MBean <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Les protocole de détection de défaillance sont utilisés pour détecter les noeuds défectueux. Une fois qu'un noeud est détecté, une phase de vérification de suspect peut avoir lieu, suite à laquelle, si le noeud est encore considéré comme inactif, le cluster mettra à jour ses vues, de façon à ce que l'équilibreur des charges et les intercepteurs de clients puissent éviter le noeud mort. Les protocoles de détection de défaillance sont configurés en tant que sous-éléments de l'élément <literal>Config</literal>JGroups MBean."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2128
 #, no-c-format
 msgid "<title>FD</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>FD</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2129
@@ -7666,7 +7692,7 @@
 "double check whether the suspected node is indeed dead after which, if the "
 "node is still considered dead, updates the cluster's view. Here is an "
 "example FD configuration."
-msgstr ""
+msgstr "FD est un protocole de détection de défaillance, basé sur les messages heartbeat. Ce protocole exige que chaque noeud envoie régulièrement des messages are-you-alive (êtes-vous-vivants) à ses voisins. Si le voisin ne répond pas, le noeud appelant envoie un message SUSPECT vers le cluster. Le coordinateur de groupe actuel peut vérifier optionnellement par deux fois si le noeud suspecté est bien inactif, dans lequel cas, si le noeud est toujours considéré inactif, il met à jour la vue du cluster. Voici un exemple de configuration FD."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2133
@@ -7677,6 +7703,10 @@
 "    shun=\"true\"\n"
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;FD timeout=\"2000\"\n"
+"    max_tries=\"3\"\n"
+"    shun=\"true\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2136
@@ -7684,7 +7714,7 @@
 msgid ""
 "The available attributes in the <literal>FD</literal> element are listed "
 "below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles de l'élément <literal>FD</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2139
@@ -7693,7 +7723,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> specifies the maximum number of "
 "milliseconds to wait for the responses to the are-you-alive messages. The "
 "default is 3000."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> détermine le nombre maximum de millesecondes qu'il faut attendre pour les réponses des messages are-you-alive. La valeur par défaut est 3000."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2143
@@ -7702,7 +7732,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> specifies the number of missed "
 "are-you-alive messages from a node before the node is suspected. The default "
 "is 2."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_tries</emphasis> détermine le nombre de messages are-you-alive manqués émis à partir d'un noeud avant que ce noeud soit suspecté. La valeur par défaut est de 2."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2147
@@ -7714,7 +7744,7 @@
 "through the discovery process. JGroups allows to configure itself such that "
 "shunning leads to automatic rejoins and state transfer, which is the default "
 "behaivour within JBoss Application Server."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> détermine si un noeud défaillant doit être exclus. Une fois évincé, le noeud sera exclus du cluster même s'il revient plus tard. Le noeud exclus devra rejoindre le cluster par le processus discovery. JGroups permet la self-configuration, de manière à ce que les leads exclus soient automatiquement rejoints et opèrent les transferts d'état, ce qui constitue le comportement par défaut de JBoss Application Server."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2153
@@ -7723,13 +7753,13 @@
 "Regular traffic from a node counts as if it is a live. So, the are-you-alive "
 "messages are only sent when there is no regular traffic to the node for "
 "sometime."
-msgstr ""
+msgstr "Un trafic régulier qui part d'un noeud est un indicateur qu'il est actif. Donc, les messages are-you-alive ne sont envoyés que s'il n'y a pas de trafic régulier en direction du noeud pendant un certain temps."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2162
 #, no-c-format
 msgid "FD_SOCK"
-msgstr ""
+msgstr "FD_SOCK"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2163
@@ -7744,13 +7774,13 @@
 "suspected. The simplest FD_SOCK configuration does not take any attribute. "
 "You can just declare an empty <literal>FD_SOCK</literal> element in "
 "JGroups's <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "FD_SOCK est un protocole de détection de défaillance, basé sur un cercle de connexions TCP, créé entre les membres du groupe. Chaque membre d'un groupe donné, se connecte à son voisin (le dernier membre se connecte en premier) formant ainsi un cercle. Membre B est suspecté quand son voisin A détecte une connexion logicielle TCP anormalement rapproché (certainement lié à un plantage de noeud). Cependant, si un membre B est sur le point de partir gracieusement, il l'indique à son voisin A, de façon à ce qu'il ne devienne pas suspect à son tour. La configuration FD_SOCK la plus simple, ne prend aucun attribut. Vous n'avez qu'à déclarer un élément <literal>FD_SOCK</literal> comme vide dans l'élément JGroup <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2167
 #, no-c-format
 msgid "&lt;FD_SOCK_down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;FD_SOCK_down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2169
@@ -7758,7 +7788,7 @@
 msgid ""
 "There available attributes in the <literal>FD_SOCK</literal> element are "
 "listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles dans l'élément <literal>FD_SOCK</literal> sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2172
@@ -7768,13 +7798,13 @@
 "which the server socket should bind to. If -Djgroups.bind_address system "
 "property is defined, XML value will be ignore. This behaivour can be "
 "reversed setting -Djgroups.ignore.bind_addr=true system property."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">bind_addr</emphasis> détermine l'interface à laquelle la connexion logicielle du serveur doit se lier. Si la propriété de système -Djgroups.ignore.bind_address est déterminée, la valeur XML pourra être ignorée. Ce comportement pourra être inversé en paramétrant la propriété de système -Djgroups.ignore.bind_addr=true."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2180
 #, no-c-format
 msgid "VERIFY_SUSPECT"
-msgstr ""
+msgstr "VERIFY_SUSPECT"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2181
@@ -7785,7 +7815,7 @@
 "the cluster. The suspected member is dropped from the cluster group if "
 "confirmed to be dead. The aim of this protocol is to minimize false "
 "suspicions. Here's an example."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole vérifie si un  membre suspect est vraiment inactif en pinguant ce membre une dernière fois. Cette vérification est réalisée par le coordinateur du cluster. Le membre suspecté est abandonné par le groupe du cluster s'il est confirmé mort. Le but de ce protocole est de minimiser les faux soupçons. Voici un exemple :"
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2185
@@ -7795,12 +7825,15 @@
 "<VERIFY_SUSPECT timeout=\"1500\"\n"
 "        down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/>]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[                        \n"
+"<VERIFY_SUSPECT timeout=\"1500\"\n"
+"        down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/>]]>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2187
 #, no-c-format
 msgid "The available attributes in the FD_SOCK element are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs disponibles de l'élément FD_SOCK sont listés ci-dessous."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2192
@@ -7808,13 +7841,13 @@
 msgid ""
 "timeout specifies how long to wait for a response from the suspected member "
 "before considering it dead."
-msgstr ""
+msgstr "timeout détermine combien de temps doit-on attendre une réponse d'un membre suspect avant de le considérer comme mort."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2203
 #, no-c-format
 msgid "FD versus FD_SOCK"
-msgstr ""
+msgstr "FD versus FD_SOCK"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2204
@@ -7823,25 +7856,25 @@
 "FD and FD_SOCK, each taken individually, do not provide a solid failure "
 "detection layer. Let's look at the the differences between these failure "
 "detection protocols to understand how they complement each other:"
-msgstr ""
+msgstr "FD et FD_SOCK, chacun pris individuellement, ne représentent pas une couche de détection de défaillance solide, Penchons-nous sur les différences entre ces protocoles de détection de défaillance pour bien comprendre comment ils se complémentent les uns les autres :"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2208
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>FD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FD</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2213
 #, no-c-format
 msgid "An overloaded machine might be slow in sending are-you-alive responses."
-msgstr ""
+msgstr "Une machine surchargée pourrait être un peu lente pour envoyer des réponses aux messages are-you-alive."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2218
 #, no-c-format
 msgid "A member will be suspected when suspended in a debugger/profiler."
-msgstr ""
+msgstr "Un membre sera considéré suspect lorsqu'il est suspendu d'un débogueur/profiler."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2223
@@ -7849,19 +7882,19 @@
 msgid ""
 "Low timeouts lead to higher probability of false suspicions and higher "
 "network traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Les faibles timeouts mènent à une plus grande probabilité de faux soupçons et à un trafic de réseau plus élevé."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2228
 #, no-c-format
 msgid "High timeouts will not detect and remove crashed members for some time."
-msgstr ""
+msgstr "Les timeouts élevés ne détecteront pas, ni ne retirerons les membres plantés avant un bon moment."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2235
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>FD_SOCK</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FD_SOCK</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2241
@@ -7869,25 +7902,25 @@
 msgid ""
 "Suspended in a debugger is no problem because the TCP connection is still "
 "open."
-msgstr ""
+msgstr "Etre suspendu dans un débogueur n'est pas vraiment un problème car la connexion TCP est toujours ouverte."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2246
 #, no-c-format
 msgid "High load no problem either for the same reason."
-msgstr ""
+msgstr "Les hauts volumes ne constituent pas un problème non plus, et ce pour les mêmes raisons."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2251
 #, no-c-format
 msgid "Members will only be suspected when TCP connection breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Les membres ne seront suspectés que lorsque la connexion TCP est rompue"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2260
 #, no-c-format
 msgid "So hung members will not be detected."
-msgstr ""
+msgstr "Donc les membres bloqués ne seront pas détectés."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2265
@@ -7896,7 +7929,7 @@
 "Also, a crashed switch will not be detected until the connection runs into "
 "the TCP timeout (between 2-20 minutes, depending on TCP/IP stack "
 "implementation)."
-msgstr ""
+msgstr "Aussi, un commutateur défaillant ne pourra pas être détecté à  moins qu'une connexion ne soit exécutée dans un timeout TCP (entre 2-20 minutes, suivant l'implémentation de la pile TCP/IP)."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2272
@@ -7904,7 +7937,7 @@
 msgid ""
 "The aim of a failure detection layer is to report real failures and "
 "therefore avoid false suspicions. There are two solutions:"
-msgstr ""
+msgstr "Le but d'une couche de détection de défaillance est de reporter les véritable échecs et donc d'éviter les faux soupçons. Deux solutions se présentent :"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2277
@@ -7919,7 +7952,7 @@
 "So, the first solution would be to lower the timeout value for KEEP_ALIVE. "
 "This can only be done for the entire kernel in most operating systems, so if "
 "this is lowered to 15 minutes, this will affect all TCP sockets."
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut, JGroups configure la connexion logicielle FD_SOCK par KEPP_ALIVE, ce qui signifie que TCP envoie un heartbeat sur la connexion sur laquelle aucun trafic n'a été enregistré au cours des 2 dernières heures. Si un hôte est défaillant (ou qu'un commutateur intermédaire ou encore qu'un router soit défaillant) sans fermer la connexion TCP correctement, on le détecterait au bout de 2 heures (et quelques minutes). C'est biensûr, bien mieux que de ne jamais fermer la connexion (si KEEP_ALIVE est fermé - off ), mais n'est pas vraiment très utile. Donc, la première solution serait de diminuer la valeur du timeout de KEEP_ALIVE. Cela pourra uniquement être effectué pour le noyau dans son entier pour la plupart des systèmes d'exploitation, donc si le timeout est rendu à 15 minutes, cela affectera toutes les connexions TCP."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2282
@@ -7931,7 +7964,7 @@
 "message if the socket was closed abnormally. However, in the case of a "
 "crashed switch or host, FD will make sure the socket is eventually closed "
 "and the suspect message generated. Example:"
-msgstr ""
+msgstr "Le deuxième solution consiste à combiner FD_SOCK et FD. Le timeout de FD pourrait être configuré de façon à être bien plus bas que celui du TCP, et cette configuration pourrait avoir lieu individuellement et par un processus à la fois. FD_SOCK ira déjà générer un message suspect si la connexion était fermée d'une façon anormale. Cependant, dans le cas d'un commutateur ou d'un hôte défaillant, FD veillera à ce que la connexion soit finalement fermée et que le message suspect soit généré. Exemple :"
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2287
@@ -7942,11 +7975,14 @@
 "<FD timeout=\"10000\" max_tries=\"5\" shun=\"true\" \n"
 "down_thread=\"false\" up_thread=\"false\" /> ]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[\n"
+"<FD_SOCK down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/>\n"
+"<FD timeout=\"10000\" max_tries=\"5\" shun=\"true\" \n"
+"down_thread=\"false\" up_thread=\"false\" /> ]]>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2289
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This suspects a member when the socket to the neighbor has been closed "
 "abonormally (e.g. process crash, because the OS closes all sockets). "
@@ -7955,7 +7991,7 @@
 "seconds. Note that with this example, if you have your system stopped in a "
 "breakpoint in the debugger, the node you're debugging will be suspected "
 "after ca 50 seconds."
-msgstr "Remarque."
+msgstr "Il suspecte un membre quand la connexion à un voisin a été fermée de façon anormale (c'est à dire plantage de processus, car les systèmes d'exploitation ferment toutes les connexions). Cependant, si un hôte ou un commutateur est défaillant, alors toutes les connexions seront suspendues, donc, en deuxième ligne de défense, FD suspectera le voisin après 50 secondes. Notes qu'avec cet exemple, si votre système s'interrompt au milieu d'un arrêt de contrôle dans le débogueur, le noeud que vos déboguez sera suspecté au bout de 50 secondes."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2292
@@ -7964,13 +8000,13 @@
 "A combination of FD and FD_SOCK provides a solid failure detection layer and "
 "for this reason, such technique is used accross JGroups configurations "
 "included within JBoss Application Server."
-msgstr ""
+msgstr "Une combinaison de FD et de FD_SOCK offre une couche solide de détection en cas de défaillance, et pour cette raison, une telle technique est utilisée à travers les configurations JGroups incluses dans le serveur JBoss Application."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2301
 #, no-c-format
 msgid "Reliable Delivery Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Delivery Protocols (protocoles de livraison) fiables"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2302
@@ -7982,13 +8018,13 @@
 "delivery acknowledgments (ACK and NAK). In the ACK mode, the sender resends "
 "the message until the acknowledgment is received from the receiver. In the "
 "NAK mode, the receiver requests retransmission when it discovers a gap."
-msgstr ""
+msgstr "L'assurance de protocoles de livraison fiables dans la pile JGroups, garantit que les poches de données sont livrées dans le bon ordre (FIFO) vers le noeud de destination. La base de livraison de messages fiables est l'accusé de réception (ACK ou NAK). En mode ACK, l'émetteur renvoie le message jusqu'à ce que l'accusé de réception soir reçu par le récepteur. En mode NAK, le récepteur demande la retransmission quand il découvre qu'il y a un manquement."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2309
 #, no-c-format
 msgid "UNICAST"
-msgstr ""
+msgstr "UNICAST"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2310
@@ -7999,7 +8035,7 @@
 "stack is configured with TCP transport protocol, UNICAST is not necessary "
 "because TCP itself guarantees FIFO delivery of unicast messages. Here is an "
 "example configuration for the <literal>UNICAST</literal> protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole UNICAST est utilisé pour les messages unicast. Il utilise ACK. C'est configuré en tant que sous-élément sous l'élément JGroups Config. Si la pile JGroups est configurée avec le protocole de transport TCP, UNICAST n'est pas nécessaire car TCP lui-même garantit la livraison FIFO des messages unicast. Voici un exemple de configuration du protocole <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2313
@@ -8008,6 +8044,8 @@
 "&lt;UNICAST timeout=\"100,200,400,800\"\n"
 "down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;UNICAST timeout=\"100,200,400,800\"\n"
+"down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2315
@@ -8015,7 +8053,7 @@
 msgid ""
 "There is only one configurable attribute in the <literal>UNICAST</literal> "
 "element."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'existe qu'un attribut configurable dans l'élément <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2318
@@ -8026,13 +8064,13 @@
 "\", the sender resends the message if it hasn't received an ACK after 100 ms "
 "the first time, and the second time it waits for 200 ms before resending, "
 "and so on."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> détermine le timeout de retransmission (en millesecondes). Ainsi, si le timeout est de \"100,200,400,800\", l'émetteur renvoie le message s'il n'a pas reçu un ACK au bout de 100 ms la première fois, et la deuxième fois, il attend 200 ms avant de renvoyer, etc..."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2328
 #, no-c-format
 msgid "NAKACK"
-msgstr ""
+msgstr "NAKACK"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2329
@@ -8045,7 +8083,7 @@
 "retransmit the missing message. The NAKACK protocol is configured as the "
 "<literal>pbcast.NAKACK</literal> sub-element under the JGroups "
 "<literal>Config</literal> element. Here is an example configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole NAKAK est utilisé pour les messages multi-diffusion. Il utilise NAK. Sous ce protocole, chaque message est balisé par un numéro de séquence. Le récepteur garde la trace des nombres de séquences et délivre les messages dans l'ordre. Quand on détecte un manquement dans les numéros de séquence, le récepteur demande à l'émetteur de retransmettre le message manquant. Le protocole NAKACK est configuré comme un sous-élément de <literal>pbcast.NAKACK</literal> sous l'élément de JGroups <literal>Config</literal> element. Voici un exemple de configuration."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2336
@@ -8057,6 +8095,11 @@
 "   discard_delivered_msgs=\"true\"\n"
 "   down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;pbcast.NAKACK max_xmit_size=\"60000\" use_mcast_xmit=\"false\" \n"
+"   \n"
+"   retransmit_timeout=\"300,600,1200,2400,4800\" gc_lag=\"0\"\n"
+"   discard_delivered_msgs=\"true\"\n"
+"   down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2339
@@ -8064,7 +8107,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>pbcast.NAKACK</literal> element "
 "are as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs configurables de l'élément <literal>pbcast.NAKACK</literal> sont les suivants :"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2342
@@ -8074,6 +8117,9 @@
 "retransmission timeout (in milliseconds). It is the same as the "
 "<literal>timeout</literal> attribute in the UNICAST protocol."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">retransmit_timeout</emphasis> précise le timeout de "
+"retransmission timeout (en milleseconds). C'est le même que celui de l'attribut"
+"<literal>timeout</literal> dans le protocole UNICAST."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2347
@@ -8083,7 +8129,7 @@
 "sender should send the retransmission to the entire cluster rather than just "
 "the node requesting it. This is useful when the sender drops the pocket -- "
 "so we do not need to retransmit for each node."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_mcast_xmit</emphasis> détermine  si l'émetteur doit envoyer la retransmission vers le cluster dans son entier plutôt que juste vers le noeud qui émet la demande. C'est utile quand l'émetteur abandonne la poche (pocket) -- et qu'on n'a pas besoin de retransmettre pour chaque noeud."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2353
@@ -8091,7 +8137,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">max_xmit_size</emphasis> specifies maximum size for "
 "a bundled retransmission, if multiple packets are reported missing."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_xmit_size</emphasis> détermine la taille maximum pour une transmission groupée, si les paquets multiples sont reportés disparus."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2357
@@ -8101,7 +8147,7 @@
 "to discard delivery messages on the receiver nodes. By default, we save all "
 "delivered messages. However, if we only ask the sender to resend their "
 "messages, we can enable this option and discard delivered messages."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">discard_delivered_msgs</emphasis> détermine si on doit ignorer les messages de livraison sur les noeuds des récepteurs. Par défaut, on sauvegarde tous les messages livrés. Cependant, si on demande aux 'émetteurs de renvoyer leurs message, on peut activer cette option et ignorer les messages livrés.s"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2364
@@ -8109,7 +8155,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gc_lag specifies</emphasis> the number of messages "
 "garbage collection lags behind."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gc_lag specifies</emphasis> détermine le nombre de messages en arrière dans l'espace de récupération de mémoire."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2375
@@ -8123,13 +8169,13 @@
 msgid ""
 "In addition to the protocol stacks, you can also configure JGroups network "
 "services in the <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "En plus des piles de protocole, vous pouvez également configurer les service de réseau JGroups dans l'élément <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2380
 #, no-c-format
 msgid "Group Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Adhésion à un groupe"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2381
@@ -8142,7 +8188,7 @@
 "are notified if the group membership changes. The group membership service "
 "is configured in the <literal>pbcast.GMS</literal> sub-element under the "
 "JGroups <literal>Config</literal> element. Here is an example configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Le service d'adhésion de groupe de la pile JGroups, maintient une liste des noeuds actifs. Il gère les requêtes de demande d'adhésion ou de sortie du cluster. Il s'occupe également des messages SUSPECT envoyés par les protocoles de détection de défaillance. Tous les noeuds du cluster, les équilibreurs des charges, et les intercepteurs côté-client, sont tenus au courant des changements d'adhésion au niveau groupe. Le service d'adhésion de groupes est configuré dans le sous-élément <literal>pbcast.GMS</literal> sous l'élément <literal>Config</literal>. Voici un exemple de configuration."
 
 #. Tag: programlisting
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2387
@@ -8155,6 +8201,12 @@
 "    shun=\"true\"\n"
 "    view_bundling=\"true\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;pbcast.GMS print_local_addr=\"true\"\n"
+"    join_timeout=\"3000\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"\n"
+"    join_retry_timeout=\"2000\"\n"
+"    shun=\"true\"\n"
+"    view_bundling=\"true\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2391
@@ -8162,7 +8214,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>pbcast.GMS</literal> element are "
 "as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Les attributs configurables de l'élément <literal>pbcast.GMS</literal> sont les suivants :"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2394
@@ -8171,7 +8223,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">join_timeout</emphasis> specifies the maximum number "
 "of milliseconds to wait for a new node JOIN request to succeed. Retry "
 "afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">join_timeout</emphasis> détermine le nombre maximum de millesondes qu'il faut attendre pour qu'un nouvelle requête de joindre, JOIN, aboutisse. Essayer à nouveau ensuite."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2398
@@ -8179,7 +8231,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">join_retry_timeout</emphasis> specifies the maximum "
 "number of milliseconds to wait after a failed JOIN to re-submit it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">join_retry_timeout</emphasis> détermine le nombre maximum de millesecondes qu'il faut attendre après qu'une requête JOIN ait échoué avant de la soumettre à nouveau."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2402
@@ -8187,7 +8239,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">print_local_addr</emphasis> specifies whether to "
 "dump the node's own address to the output when started."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">print_local_addr</emphasis> indique si on doit envoyer l'adresse du noeud elle-même vers la sortie au démarrage."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">print_local_addr</emphasis> détermine si on doit envoyer l'adresse du noeud elle-même vers la sortie au démarrage."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2406
@@ -8195,7 +8247,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> specifies whether a node should shun "
 "itself if it receives a cluster view that it is not a member node."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> détermine si un noeud doit s'exclure de lui-même s'il reçoit une vue de cluster lui indiquant qu'il n'est pas un noeud membre."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2410
@@ -8203,7 +8255,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">disable_initial_coord</emphasis> specifies whether "
 "to prevent this node as the cluster coordinator."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">disable_initial_coord</emphasis> détermine si ce noeud doit éviter de devenir le coordinateur du cluster."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2414
@@ -8214,12 +8266,14 @@
 "together at the same time, only sending out 1 new view / bundle. This is is "
 "more efficient than handling each request separately."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">view_bundling</emphasis> détermine si les requêtes multiples "
+"JOIN ou LEAVE qui arrivent au moment, sont groupées et gérées ensemble et au même moment, en émettant uniquement 1 nouvelle vue / ensemble. Cela est plus efficace que de gérer chaque requête séparemment."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2423
 #, no-c-format
 msgid "Flow Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle des flux"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2424
@@ -8248,6 +8302,9 @@
 "down_thread=\"false\" up_thread=\"false\" \n"
 "    min_threshold=\"0.10\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;FC max_credits=\"1000000\"\n"
+"down_thread=\"false\" up_thread=\"false\" \n"
+"    min_threshold=\"0.10\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2438
@@ -8304,7 +8361,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2464
 #, no-c-format
 msgid "Fragmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Fragmentation"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2465
@@ -8324,6 +8381,9 @@
 "                <FRAG2 frag_size=\"60000\" down_thread=\"false\" up_thread="
 "\"false\"/>]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[        \n"
+"                <FRAG2 frag_size=\"60000\" down_thread=\"false\" up_thread="
+"\"false\"/>]]>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2470
@@ -8353,7 +8413,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2490
 #, no-c-format
 msgid "State Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Transfert d'états"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2491
@@ -8370,7 +8430,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2495
 #, no-c-format
 msgid "&lt;pbcast.STATE_TRANSFER down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;pbcast.STATE_TRANSFER down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2502
@@ -8401,6 +8461,10 @@
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"\n"
 "       max_bytes=\"400000\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;pbcast.STABLE stability_delay=\"1000\"\n"
+"    desired_avg_gossip=\"5000\" \n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"\n"
+"       max_bytes=\"400000\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2509
@@ -8449,7 +8513,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2531
 #, no-c-format
 msgid "Merging"
-msgstr ""
+msgstr "Fusion"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2532
@@ -8471,6 +8535,9 @@
 "    min_interval=\"2000\"\n"
 "    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 msgstr ""
+"&lt;MERGE2 max_interval=\"10000\"\n"
+"    min_interval=\"2000\"\n"
+"    down_thread=\"false\" up_thread=\"false\"/&gt;"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2542
@@ -8499,6 +8566,7 @@
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2553
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The cluster states are not merged in a merger. This has to be done by the "
 "application. If <literal>MERGE2</literal> is used in conjunction with "
@@ -8508,7 +8576,7 @@
 "even though shunning is disabled. Alternatively use MPING, which is commonly "
 "used with TCP to provide multicast member discovery capabilities, instead of "
 "TCPPING to avoid having to specify all the nodes."
-msgstr ""
+msgstr "<literal></literal> TCPPING<literal></literal> MPING TCPPING."
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2559
@@ -8566,7 +8634,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2576
 #, no-c-format
 msgid "./run.sh -b 192.168.1.100 -c all"
-msgstr ""
+msgstr "./run.sh -b 192.168.1.100 -c all"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2580
@@ -8611,7 +8679,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2606
 #, no-c-format
 msgid "./run.sh -b 10.0.0.100 -Djgroups.ignore.bind_addr=true -c all"
-msgstr ""
+msgstr "./run.sh -b 10.0.0.100 -Djgroups.ignore.bind_addr=true -c all"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2611
@@ -8627,7 +8695,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2616
 #, no-c-format
 msgid "Isolating JGroups Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Isoler les canaux JGroups"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2617
@@ -8708,7 +8776,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2641
 #, no-c-format
 msgid "Changing the Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Changer le nom de groupe"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2642
@@ -8744,12 +8812,14 @@
 "<![CDATA[<attribute name=\"ClusterName\">Tomcat-${jboss.partition.name:"
 "Cluster}</attribute>]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[<attribute name=\"ClusterName\">Tomcat-${jboss.partition.name:"
+"Cluster}</attribute>]]>"
 
 #. Tag: title
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Changing the multicast address and port"
-msgstr ""
+msgstr "Changer l'adresse multi-diffusion et le port"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2656
@@ -8772,6 +8842,9 @@
 "<UDP mcast_addr=\"${jboss.partition.udpGroup:228.1.2.3}\"\n"
 " ....]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[<Config>\n"
+"<UDP mcast_addr=\"${jboss.partition.udpGroup:228.1.2.3}\"\n"
+" ....]]>"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2663
@@ -8795,12 +8868,16 @@
 "mcast_port=34567 -Djboss.ejb3sfsbpartition.mcast_port=45678 -b 192.168.1.100 "
 "-c all"
 msgstr ""
+"/run.sh -u 230.1.2.3 -g QAPartition -Djboss.hapartition.mcast_port=12345 -"
+"Djboss.webpartition.mcast_port=23456 -Djboss.ejb3entitypartition."
+"mcast_port=34567 -Djboss.ejb3sfsbpartition.mcast_port=45678 -b 192.168.1.100 "
+"-c all"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2668
 #, no-c-format
 msgid "Why isn't it sufficient to change the group name?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi n'est-il pas suffisant de changer le nom de groupe ?"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2669
@@ -8816,7 +8893,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2673
 #, no-c-format
 msgid "Why do I need to change the multicast port if I change the address?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi devrais-je changer le port multi-diffusion si je change l'adresse ?"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2674
@@ -8833,13 +8910,13 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2680
 #, no-c-format
 msgid "JGroups Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Résolutions de pannes dans JGroups"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2681
 #, no-c-format
 msgid "Nodes do not form a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Les noeuds ne forment pas un cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2683
@@ -8858,12 +8935,14 @@
 "java -cp jgroups.jar org.jgroups.tests.McastReceiverTest -mcast_addr "
 "224.10.10.10 -port 5555"
 msgstr ""
+"java -cp jgroups.jar org.jgroups.tests.McastReceiverTest -mcast_addr "
+"224.10.10.10 -port 5555"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2688
 #, no-c-format
 msgid "Then in another window start <literal>McastSenderTest</literal>:"
-msgstr ""
+msgstr "Puis, dans une autre fenêtre, démarrez <literal>McastSenderTest</literal> :"
 
 #. Tag: screen
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2690
@@ -8872,6 +8951,8 @@
 "java -cp jgroups.jar org.jgroups.tests.McastSenderTest -mcast_addr "
 "224.10.10.10 -port 5555"
 msgstr ""
+"java -cp jgroups.jar org.jgroups.tests.McastSenderTest -mcast_addr "
+"224.10.10.10 -port 5555"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2693
@@ -8903,7 +8984,7 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2708
 #, no-c-format
 msgid "Causes of missing heartbeats in FD"
-msgstr ""
+msgstr "Causes des heartbeats manquants dans FD"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2709
@@ -8927,13 +9008,13 @@
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2720
 #, no-c-format
 msgid "B or C are garbage collecting, same as above."
-msgstr ""
+msgstr "B et C font le nettoyage, comme ci-dessus."
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2725
 #, no-c-format
 msgid "A combination of the 2 cases above"
-msgstr ""
+msgstr "Une combinaison des 2 cas décrits ci-dessus"
 
 #. Tag: para
 #: Clustering_Guide_Introduction.xml:2730




More information about the jboss-cvs-commits mailing list