[jboss-cvs] JBossAS SVN: r104791 - projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR.

jboss-cvs-commits at lists.jboss.org jboss-cvs-commits at lists.jboss.org
Fri May 14 03:01:32 EDT 2010


Author: ldelima at redhat.com
Date: 2010-05-14 03:01:31 -0400 (Fri, 14 May 2010)
New Revision: 104791

Modified:
   projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po
Log:
translation ongoing

Modified: projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po
===================================================================
--- projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po	2010-05-14 04:58:21 UTC (rev 104790)
+++ projects/docs/enterprise/5.0/Administration_And_Configuration_Guide/pt-BR/resolved.po	2010-05-14 07:01:31 UTC (rev 104791)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: resolved\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-03 06:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-13 16:57+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-14 17:00+1000\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19155,7 +19155,7 @@
 "suspected. The simplest FD_SOCK configuration does not take any attribute. "
 "You can just declare an empty <literal>FD_SOCK</literal> element in "
 "JGroups's <literal>Config</literal> element."
-msgstr "O FD_SOCK é um protocolo de detecção baseado no anel dos soquetes TCP criados entre membros de grups. Cada membro num grupo conecta-se a seu vizinho (o último membro conecta-se ao primeiro) formando desta forma um anel. O membro B torna-se suspeito quando o vizinho A detecta anormalidade do soquete TCP encerrado (provavelmente devido ao nó B travar). No entanto, caso o membro B estiver prestes a sair, ele informa o vizinho A, de forma que ele não torna-se suspeito. A configuração mais simples do FD_SOCK não leva atributo algum. Você pode apenas declarar um elemento <literal>FD_SOCK</literal> vazio no elemento <literal>Config</literal> do JGroups."
+msgstr "O FD_SOCK é um protocolo de detecção baseado no anel dos soquetes TCP criados entre membros de grups. Cada membro num grupo conecta-se a seu vizinho (o último membro conecta-se ao primeiro) formando desta forma um anel. O membro B torna-se suspeito quando o vizinho A detecta anormalidade no soquete TCP encerrado (provavelmente devido ao nó B travar). No entanto, caso o membro B estiver prestes a sair, ele informa o vizinho A, de forma que ele não torna-se suspeito. A configuração mais simples do FD_SOCK não leva atributo algum. Você pode apenas declarar um elemento <literal>FD_SOCK</literal> vazio no elemento <literal>Config</literal> do JGroups."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5740
@@ -19346,7 +19346,7 @@
 "message if the socket was closed abnormally. However, in the case of a "
 "crashed switch or host, FD will make sure the socket is eventually closed "
 "and the suspect message generated. Example:"
-msgstr ""
+msgstr "A segunda solução é combinar o FD_SOCK e FD; o intervalo no FD pode ser configurado de forma que ele seja muito menor que o intervalo TCP e pode ser configurado individualmente pelo processo. O FD_SOCK irá gerar uma mensagem suspeita caso o soquete tenha sido encerrado de forma estranha. No entanto, em caso do comando travado ou hospedeiro, o FD irá certificar-se que o soquete é encerrado eventualmente e a mensagem suspeita gerada. Por exemplo:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5860
@@ -19382,13 +19382,13 @@
 "A combination of FD and FD_SOCK provides a solid failure detection layer and "
 "for this reason, such technique is used accross JGroups configurations "
 "included within JBoss Application Server."
-msgstr ""
+msgstr "A combinação do FD e FD_SOCK fornece uma camada de detecção de falha sólida e por esta reação, tal técnica é usada pelas configurações do JGroups inclusas com o Servidor do Aplicativo do JBoss. "
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5874
 #, no-c-format
 msgid "Reliable Delivery Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de Entrega Confiáveis"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5875
@@ -19400,7 +19400,7 @@
 "delivery acknowledgments (ACK and NAK). In the ACK mode, the sender resends "
 "the message until the acknowledgment is received from the receiver. In the "
 "NAK mode, the receiver requests retransmission when it discovers a gap."
-msgstr ""
+msgstr "Os protocolos de entrega confiáveis juntamente com a pilha do JGroups garantem que os pacotes de dados são entregues em ordem correta (FIFO) ao nó de destinação. A base de entrega de mensagem confiável são conhecimentos de entrega positivo e negativo (ACK e NAK). No modo ACK, o remetente re-envia a mensagem até que o conhecimento seja recebido pelo destinatário. No modo NAK, o destinatário solicita a retransmissão quando descobrir um intervalo.  "
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5882
@@ -19417,7 +19417,7 @@
 "stack is configured with TCP transport protocol, UNICAST is not necessary "
 "because TCP itself guarantees FIFO delivery of unicast messages. Here is an "
 "example configuration for the <literal>UNICAST</literal> protocol."
-msgstr ""
+msgstr "O protocolo UNICAST é usado por mensagens de difusão ponto a ponto. Ele usa o ACK, sendo que é configurado como um sub-elemento sob o elemento JGroups Config. Caso a pilha dos JGroups for configurada com o protocolo de transporte TCP, a DIFUSÃO PONTO A PONTO não é necessária devido ao próprio TCP garantir a entrega FIFO de mensagens de difusão ponto a ponto. Segue abaixo uma configuração de amostra para o protocolo <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5886
@@ -19435,7 +19435,7 @@
 msgid ""
 "There is only one configurable attribute in the <literal>UNICAST</literal> "
 "element."
-msgstr ""
+msgstr "Existe apenas um atributo configurável no elemento <literal>UNICAST</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5891
@@ -19447,6 +19447,8 @@
 "the first time, and the second time it waits for 200 ms before resending, "
 "and so on."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">timeout</emphasis> especifica o intervalo de retransmissão (em milésimos de segundos). Por exemplo, se o intervalo é \"100,200,400,800"
+"\", o emissor re-envia a mensagem caso ela não tenha recebido um ACK após 100 ms pela primeira vez, e a segunda vez que ele espera por 200 ms antes do re-envio."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5901
@@ -19466,6 +19468,8 @@
 "<literal>pbcast.NAKACK</literal> sub-element under the JGroups "
 "<literal>Config</literal> element. Here is an example configuration."
 msgstr ""
+"O protocolo NAKACK é usado por mensagens de difusão seletiva. Ele usa NAK. Sob este protocolo, cada mensagem é marcada com um número de seqüência. O destinatário controla os números de seqüência e entrega as mensagens em ordem. Quando um intervalo no número de seqüência for detectado, o recipiente pergunta ao remetente para retransmitir a mensagem perdida. O protocolo NAKACK é configurado como um sub-elemento <literal>pbcast.NAKACK</literal> sob o elemento JGroups "
+"<literal>Config</literal>. Segue abaixo um exemplo de configuração."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5909
@@ -19489,7 +19493,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>pbcast.NAKACK</literal> element "
 "are as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos configuráveis no elemento <literal>pbcast.NAKACK</literal> são os seguintes."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5915
@@ -19498,7 +19502,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">retransmit_timeout</emphasis> specifies the "
 "retransmission timeout (in milliseconds). It is the same as the "
 "<literal>timeout</literal> attribute in the UNICAST protocol."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">retransmit_timeout</emphasis> especifica o intervalo de retransmissão (em milésimos de segundos). Ele é o mesmo que o atributo <literal>timeout</literal> no protocolo de DIFUSÃO PONTO A PONTO."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5920
@@ -19508,7 +19512,7 @@
 "sender should send the retransmission to the entire cluster rather than just "
 "the node requesting it. This is useful when the sender drops the pocket -- "
 "so we do not need to retransmit for each node."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">use_mcast_xmit</emphasis> determina se é que o remetente deve enviar a retransmissão ao cluster por completo ao invés de apenas ao nó. Isto é útil quando o remetente derruba o bolso --, de forma que não precisamos retransmitir para cada nó."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5926
@@ -19516,7 +19520,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">max_xmit_size</emphasis> specifies maximum size for "
 "a bundled retransmission, if multiple packets are reported missing."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_xmit_size</emphasis> especifica o tamanho máximo para a retransmissão agrupada, caso pacotes múltiplos forem relatados como perdidos."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5930
@@ -19526,7 +19530,7 @@
 "to discard delivery messages on the receiver nodes. By default, we save all "
 "delivered messages. However, if we only ask the sender to resend their "
 "messages, we can enable this option and discard delivered messages."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">discard_delivered_msgs</emphasis> especifica se as mensagens de entrega descartam ou não os nós do recipiente. Por padrão, nós salvamos todas as mensagens entregues. No entanto, se perguntarmos ao emissor para re-enviar suas mensagens, nós podemos ativar esta opção e descartar as mensagens entregues."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5937
@@ -19534,13 +19538,13 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">gc_lag specifies</emphasis> the number of messages "
 "garbage collection lags behind."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">gc_lag especifica</emphasis> o número de coleta de lixo de mensagens vagarosamente."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5948
 #, no-c-format
 msgid "Other Configuration Options"
-msgstr ""
+msgstr "Outras Opções de Configuração "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5949
@@ -19548,13 +19552,13 @@
 msgid ""
 "In addition to the protocol stacks, you can also configure JGroups network "
 "services in the <literal>Config</literal> element."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado às pilhas do protocolo, você também pode configurar a rede dos serviços JGroups no elemento <literal>Config</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5953
 #, no-c-format
 msgid "Group Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Associação do Grupo"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5954
@@ -19567,7 +19571,7 @@
 "are notified if the group membership changes. The group membership service "
 "is configured in the <literal>pbcast.GMS</literal> sub-element under the "
 "JGroups <literal>Config</literal> element. Here is an example configuration."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço de associação do grupo na pilha JGroups mantém uma lista de nós ativos. Isso manuseia as solicitações de união e saída do cluster. Todos os nós no cluster, assim como o balanceador de carga e os interceptores ao lado do cliente, são notificados caso a associação do grupo alterar. O serviço de associação do grupo está configurada no sub-elemento <literal>pbcast.GMS</literal> sob o elemento <literal>Config</literal>. Segue abaixo uma configuração de amostra."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:5960
@@ -19593,7 +19597,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>pbcast.GMS</literal> element are "
 "as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos configuráveis no elemento <literal>pbcast.GMS</literal> são os seguintes."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5967
@@ -19602,7 +19606,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">join_timeout</emphasis> specifies the maximum number "
 "of milliseconds to wait for a new node JOIN request to succeed. Retry "
 "afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">join_timeout</emphasis> especifica o número máximo em milésimos de segundos de espera por uma solicitação de um novo nó UNIR ser bem sucedida. Tente isto novamente mais tarde."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5971
@@ -19610,7 +19614,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">join_retry_timeout</emphasis> specifies the maximum "
 "number of milliseconds to wait after a failed JOIN to re-submit it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">join_retry_timeout</emphasis> especifica o número máximo em milésimos de segundos de espera após um UNIR com falha re-submeter novamente."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5975
@@ -19618,7 +19622,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">print_local_addr</emphasis> specifies whether to "
 "dump the node's own address to the output when started."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">print_local_addr</emphasis> especifica se descartar ou não próprio endereço do nó ao emissor quando inicializado."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5979
@@ -19626,7 +19630,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> specifies whether a node should shun "
 "itself if it receives a cluster view that it is not a member node."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">shun</emphasis> especifica se o nó deve ser evitado caso ele receba uma visualização do cluster que não é mais pertencente de um nó do membro."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5983
@@ -19634,7 +19638,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">disable_initial_coord</emphasis> specifies whether "
 "to prevent this node as the cluster coordinator."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">disable_initial_coord</emphasis> especifica se evitar ou não este nó como coordenador do cluster."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5987
@@ -19644,13 +19648,13 @@
 "JOIN or LEAVE request arriving at the same time are bundled and handled "
 "together at the same time, only sending out 1 new view / bundle. This is is "
 "more efficient than handling each request separately."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">view_bundling</emphasis> especifica se a solicitação UNIR ou DEIXAR  múltiplas chegando ao mesmo tempo estão acopladas e manuseadas ao mesmo tempo, apenas enviando fora uma visualização nova / acoplação. Isto é mais eficiente que o manuseio de cada solicitação separadamente."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:5996
 #, no-c-format
 msgid "Flow Control"
-msgstr ""
+msgstr "Controle de Fluxo"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:5997
@@ -19669,7 +19673,7 @@
 "control service is configured in the <literal>FC</literal> sub-element under "
 "the JGroups <literal>Config</literal> element. Here is an example "
 "configuration."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço de controle de fluxo adapta a porção de dados enviados e os nós entre os dados recebidos. Caso um nó seja muito rápido, ele poderá encher o nó recipiente e resultar em pacotes derrubados que devem ser. Nos JGroups, o controle de fluxo é implementado através de um sistema baseado no crédito. Os nós emissor e recipiente possuem o mesmo número de créditos (bites) para começar. O emissor subtrai créditos pelo número de bites nas mensagens em que envia. O recipiente acumula créditos para os bites nas mensagens que ele recebe. Quando o crédito do emissor diminui um limite, o recipiente envia algum crédito ao emissor. Caso o crédito do emissor seja usado, o emissor bloqueia até receber créditos do recipiente. O serviço de controle do fluxo é configurado no sub-elemento <literal>FC</literal> do elemento <literal>Config</literal>. Segue abaixo uma configuração de exemplo."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:6008
@@ -19689,7 +19693,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>FC</literal> element are as "
 "follows."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos configuráveis no elemento <literal>FC</literal> são como o seguinte:"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6014
@@ -19697,7 +19701,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">max_credits</emphasis> specifies the maximum number "
 "of credits (in bytes). This value should be smaller than the JVM heap size."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_credits</emphasis> especifica o número máximo de créditos (em bites). O valor deve ser menor que o tamanho da pilha JVM."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6018
@@ -19705,7 +19709,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">min_credits</emphasis> specifies the threshold "
 "credit on the sender, below which the receiver should send in more credits."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">min_credits</emphasis> especifica o crédito de limite do emissor, menor em que o recipiente deve enviar em mais créditos."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6022
@@ -19713,7 +19717,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">min_threshold</emphasis> specifies percentage value "
 "of the threshold. It overrides the <literal>min_credits</literal> attribute."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">min_threshold</emphasis> especifica o valor de porcentagem de limite. Ele substitui o atributo <literal>min_credits</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6028
@@ -19729,13 +19733,13 @@
 "receiver can keep up with. TCP flow control only takes into account "
 "individual node communications and has not a notion of who's the slowest in "
 "the group, which is why FC is required."
-msgstr ""
+msgstr "Os aplicativos que usam as chamadas RPC do grupo assíncrono não solicitam de primeira mão o protocolo FC em suas pilhas do protocolo devido à comunicação assíncrona, onde a segmentação que a chamada bloqueia espera pelas respostas de todos os membros do grupo, já reduzindo a porção geral das chamadas. Mesmo que o TCP forneça um controle de fluxo por conta própria, o FC continua solicitado nas pilhas dos JGroups baseados no TCP devido à comunicação do grupo, onde nós basicamente precisamos enviar as mensagens do grupo na velocidade mais alta que o recipiente pode suportar. O controle do fluxo TCP apenas leva em consideração as comunicações do nó individual e não possui uma noção de quem é o mais lento no grupo, que é o motivo pelo qual o FC é solicitado."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:6037
 #, no-c-format
 msgid "Fragmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Fragmentação"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6038
@@ -19745,7 +19749,7 @@
 "the receiver's side. It works for both unicast and multicast messages. It is "
 "configured in the FRAG2 sub-element under the JGroups Config element. Here "
 "is an example configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Este protocolo fragmenta as mensagens em um tamanho maior do que um determinado tamanho. Ele desfragmenta ao lado do destinatário. Isso funciona para ambas as mensagens de difusão seletiva e ponto a ponto. Além disso, é configurado no sub-elemento FRAG2 sob o elemento JGroups Config. Segue abaixo uma configuração de amostra."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:6041
@@ -19763,7 +19767,7 @@
 #: resolved.xml:6043
 #, no-c-format
 msgid "The configurable attributes in the FRAG2 element are as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos configuráveis no elemento FRAG2 são os seguintes."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6048
@@ -19771,7 +19775,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">frag_size</emphasis> specifies the max frag size in "
 "bytes. Messages larger than that are fragmented."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">frag_size</emphasis> especifica o tamanho máximo de fragmentação em bites. As mensagens são maiores do que as mensagens que são fragmentadas."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6052
@@ -19781,13 +19785,13 @@
 "protocol is still needed if FC is used. The reason for this is that if you "
 "send a message larger than FC.max_bytes, FC protocol would block. So, "
 "frag_size within FRAG2 needs to be set to always be less than FC.max_bytes."
-msgstr ""
+msgstr "O protocolo já fornece fragmentação, mas um protocolo do JGroups de fragmentação continua necessário caso o Fc seja usado. A razão disto é que se você enviar uma mensagem maior que FC.max_bytes, o protocolo FC irá bloquear. Portanto, o frag_size com o FRAG2 precisa ser configurado sempre para menos que os FC.max_bytes."
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:6063
 #, no-c-format
 msgid "State Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Transferência de Estado"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6064
@@ -19798,7 +19802,7 @@
 "<literal>pbcast.STATE_TRANSFER</literal> sub-element under the JGroups "
 "<literal>Config</literal> element. It does not have any configurable "
 "attribute. Here is an example configuration."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço de estado de transferência transfere o estado de um nó existente (ex.: o coordenador do cluster) a um novo nó aderido. Isso é configurado no sub-elemento <literal>pbcast.STATE_TRANSFER</literal> sob o elemento <literal>Config</literal> JGroups. Ele não possui qualquer atributo configurado. Segue abaixo uma configuração de amostra."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:6068
@@ -19810,7 +19814,7 @@
 #: resolved.xml:6075
 #, no-c-format
 msgid "Distributed Garbage Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Coleta de Lixo Distribuído"
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6076
@@ -19824,7 +19828,7 @@
 "service is configured in the <literal>pbcast.STABLE</literal> sub-element "
 "under the JGroups <literal>Config</literal> element. Here is an example "
 "configuration."
-msgstr ""
+msgstr "No cluster do JGroups, todos os nós precisam armazenar todas as mensagens recebidas pela transmissão potencial no caso de uma falha. No entanto, se armazenarmos todas as mensagens para sempre, iremos encher a memoria. Portanto, o serviço de coleta distribuído no JGroups periodicamente limpa as mensagens que foram vistas por todos os nós da memória em cada nó. O serviço de coleta de lixo distribuído no sub-elemento <literal>pbcast.STABLE</literal> sob o elemento <literal>Config</literal>. Segue abaixo uma configuração de amostra."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:6080
@@ -19846,7 +19850,7 @@
 msgid ""
 "The configurable attributes in the <literal>pbcast.STABLE</literal> element "
 "are as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Segue abaixo os atributos configuráveis no elemento <literal>pbcast.STABLE</literal>: "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6085
@@ -19855,7 +19859,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">desired_avg_gossip</emphasis> specifies intervals "
 "(in milliseconds) of garbage collection runs. Value <literal>0</literal> "
 "disables this service."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">desired_avg_gossip</emphasis> especifica os intervalos (em milésimos de segundos) das rodagens de coleta de lixo. O valor <literal>0</literal> desativa este serviço."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6090
@@ -19864,7 +19868,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">max_bytes</emphasis> specifies the maximum number of "
 "bytes received before the cluster triggers a garbage collection run. Value "
 "<literal>0</literal> disables this service."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_bytes</emphasis> especifica o número máximo de bites recebidos antes do cluster realizar o trigger numa execução de coleta de lixo. O valor <literal>0</literal> desativa este serviço."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6095
@@ -19873,7 +19877,7 @@
 "<emphasis role=\"bold\">stability_delay</emphasis> specifies delay before we "
 "send STABILITY msg (give others a change to send first). If used together "
 "with max_bytes, this attribute should be set to a small number."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">stability_delay</emphasis> especifica a demora antes de enviarmos a mensagem ESTABILIDADE (dá oportunidade aos demais de enviar isto antes). Caso usado com o max_bytes, este atributo deve ser configurado a um número menor."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6099
@@ -19881,13 +19885,13 @@
 msgid ""
 "Set the <literal>max_bytes</literal> attribute when you have a high traffic "
 "cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Configura o atributo <literal>max_bytes</literal> quando você possui um cluster de alto tráfego. "
 
 #. Tag: title
 #: resolved.xml:6104
 #, no-c-format
 msgid "Merging"
-msgstr ""
+msgstr "Submersão "
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6105
@@ -19900,6 +19904,8 @@
 "<literal>MERGE2</literal> sub-element under the JGroups <literal>Config</"
 "literal> element. Here is an example configuration."
 msgstr ""
+"Quando ocorrer um erro da rede, o cluster pode ser particionado em diversas partições diferentes. Os JGroups possuem um serviço SUBMERGIR que permite os coordenadores das partições  se comunicarem entre si e formarem um cluster único novamente. O serviço de controle de fluxo é configurado no sub-elemento <literal>MERGE2</literal> sob o elemento JGroups <literal>Config</"
+"literal>. Segue abaixo um exemplo de configuração."
 
 #. Tag: programlisting
 #: resolved.xml:6109
@@ -19919,7 +19925,7 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">max_interval</emphasis> specifies the maximum number "
 "of milliseconds to send out a MERGE message."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">max_interval</emphasis> especifica o número máximo de milésimos de segundos a serem enviados fora de uma mensagem SUBMERGIR."
 
 #. Tag: para
 #: resolved.xml:6119




More information about the jboss-cvs-commits mailing list