What if English is the bundle that has a missing key?
Let's just put this to rest and solve it once and for all. The simplest
solution I can think of is to just compare keys when a new bundle is
loaded. If any bundle has a missing key or it has key not found in the
previous loaded bundle, we throw a RuntimeException. I can submit a
patch for that in just a few minutes.
On 10/8/2015 1:28 PM, Stian Thorgersen wrote:
I'm not sure I'm buying into the argument that displaying the
key is
better for developers. Having English suddenly pop-up in a German
translation is just as obvious as a key. Besides as Stan points out
you catch missing keys by comparing missing keys between English and
German.
However, if there is a mistake in a translation then a user may quite
likely be able to interpret English text, while a user will not be
able to interpret a key. So if a key is missing in a translation
(which is obviously a "bug") it's better to display English than to
display the key.
On 8 October 2015 at 14:13, Stan Silvert <ssilvert(a)redhat.com
<mailto:ssilvert@redhat.com>> wrote:
On 10/8/2015 12:48 AM, Thomas Raehalme wrote:
>
>
> On Oct 8, 2015 6:53 AM, "Stian Thorgersen" <sthorger(a)redhat.com
> <mailto:sthorger@redhat.com>> wrote:
> >
> > With regards to internationalization I have two questions:
> >
> > * Should we fallback to English messages if a key is missing in
> a translation? Alternative is to show key, but that's not going
> to help anyone
>
> A missing key is a bug and showing the message in the default
> locale may hide the problem.
>
> Even though showing the key does not help the end user it helps
> the developer and identifies the problem. For this reason I think
> showing the key would be a good idea.
>
For our bundles, we could catch missing keys at build time.
Failing that, I agree that displaying the key is better than
falling back to English. This is especially true right now while
we haven't completed the task of converting everything. If we
fall back to English we won't know if the problem is a missing key
or if the text just hasn't been converted yet.
> > * Should we change message bundles to UTF-8? Or is ISO 8859-1 going to work
for all languages?
>
> Depends what those all languages are :-)
>
> I think UTF-8 is the best choice as it will handle practically
> any character.
>
> But if you're referring to Java resource bundles the encoding for
> .properties is ISO-8859-1 but there are means to handle any UTF-8
> character.
>
Yes, an UTF-8 character can be encoded in ISO-8859-1. Java
provides a native2ascii tool for converting entire files. The
resource bundle tools in most IDE's do this for you
automatically. So you just edit as UTF-8 and it saves the bundle
as ISO-8859-1.
We can read our bundles as UTF-8 if we want to do that. I'd rather
not, because I'm not sure what we might run into down the road
with Java assuming resource bundles are always ISO-8859-1.
But I'd like to get the perspective of people who have handled
resource bundles in languages that are not fully supported by
ISO-8859-1. Is it too much of a pain to do a conversion or do the
tools make the process seamless?
> Best regards,
> Thomas
>
> >
> > On 7 October 2015 at 18:42, Stan Silvert <ssilvert(a)redhat.com
> <mailto:ssilvert@redhat.com>> wrote:
> >>
> >> Marko brought this to my attention yesterday. For some things, we
> >> dynamically create UI. In this case, the java code contains
> the English
> >> text and it needs to be localized. Luckily, the solution was
> pretty
> >> straightforward. We just replace the English text with a key
> into the
> >> message bundle. The html template that displays this text
> already pulls
> >> from an Angular scope so we just leave that alone and pass it
> through
> >> the |translate filter. You do need to also add the double-colon.
> >>
> >> One nice side effect is that if the key is not found in the
> bundle then
> >> the output of the translate filter is the unchanged text.
> This means
> >> that any code which has not converted to using bundle keys
> will still
> >> work as expected. And, any third-party providers can just
> pass in
> >> plain text if they don't care about l10n. If they ever do
> care about
> >> l10n we will just need to provide a means for them to add
> key/value
> >> pairs to the resource bundles.
> >>
> >> Here is an example for anyone who needs to localize English text
> >> embedded in java:
> >>
>
https://github.com/ssilvert/keycloak/commit/c9437595b70810c4472325373dd88...
> >>
> >> Stan
> >> _______________________________________________
> >> keycloak-dev mailing list
> >> keycloak-dev(a)lists.jboss.org
<mailto:keycloak-dev@lists.jboss.org>
> >>
https://lists.jboss.org/mailman/listinfo/keycloak-dev
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > keycloak-dev mailing list
> > keycloak-dev(a)lists.jboss.org <mailto:keycloak-dev@lists.jboss.org>
> >
https://lists.jboss.org/mailman/listinfo/keycloak-dev
>