Author: nico.ben
Date: 2009-01-23 18:42:32 -0500 (Fri, 23 Jan 2009)
New Revision: 9971
Modified:
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-23 23:42:06 UTC (rev 9970)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-23 23:42:32 UTC (rev 9971)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-21 21:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,31 +143,31 @@
#: Itext.xml:74
#, no-c-format
msgid "<literal>orientation</literal> — The orientation of the
page. Valid values are <literal>portrait</literal> and
<literal>landscape</literal>. In landscape mode, the height and width page
size values are reversed."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>orientation</literal> — L'orientamento
della pagina. Valori validi sono <literal>portrait</literal> e
<literal>landscape</literal>. Nella modalità landscape, i valori
dell'altezza e della larghezza della pagina sono invertiti."
#. Tag: para
#: Itext.xml:83
#, no-c-format
msgid "<literal>margins</literal> — The left, right, top and
bottom margin values."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>margins</literal> — Valori di margine left,
right, top e bottom."
#. Tag: para
#: Itext.xml:88
#, no-c-format
msgid "<literal>marginMirroring</literal> — Indicates that
margin settings should be reversed an alternating pages."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>marginMirroring</literal> — Indica che le
impostazioni dei margini dovrebbero essere invertite in pagine alternate."
#. Tag: para
#: Itext.xml:94
#, no-c-format
msgid "<literal>disposition</literal> — When generating PDFs
in a web browser, this determines the HTTP
<literal>Content-Disposition</literal> of the document. Valid values are
<literal>inline</literal>, which indicates the document should be displayed in
the browser window if possible, and <literal>attachment</literal>, which
indicates that the document should be treated as a download. The default value is
<literal>inline</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>disposition</literal> — Quando si generano
PDF in un browser, questo determina la <literal>Content-Disposition</literal>
HTTP del documento. Valori validi sono <literal>inline</literal>, che indica
che il documento deve essere mostrato in una finestra del browser se possibile, e
<literal>attachment</literal>, che indica che il documento deve essere
trattato come download. Il valore di default è
<literal>inline</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:102
#, no-c-format
msgid "<literal>fileName</literal> — For attachments, this
value overrides the downloaded file name."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>fileName</literal> — Per gli allegati questo
valore sovrascrive il nome del file scaricato."
#. Tag: emphasis
#: Itext.xml:111
@@ -256,7 +256,7 @@
#: Itext.xml:160
#, no-c-format
msgid "Useful documents will need to contain more than just text; however, the
standard UI components are geared towards HTML generation and are not useful for
generating PDF content. Instead, Seam provides a special UI components for generating
suitable PDF content. Tags like <literal><p:image></literal> and
<literal><p:paragraph></literal> are the basic foundations of
simple documents. Tags like <literal><p:font></literal> provide
style information to all the content surrounging them."
-msgstr ""
+msgstr "I documenti utili dovranno contenere più che il solo testo; comunque i
componenti standard UI sono idonei per la generazione HTML e non sono utili per generare
contenuto in PDF. Invece Seam fornisce dei componenti UI speciali per generare contenuto
in PDF idoneo. Tag quali <literal><p:image></literal> e
<literal><p:paragraph></literal> sono la base per i semplici
documenti. Tag come <literal><p:font></literal> forniscono
informazioni di stile a tutto il contenuto che sta intorno."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:177
@@ -268,7 +268,7 @@
#: Itext.xml:186
#, no-c-format
msgid "Most uses of text should be sectioned into paragraphs so that text fragments
can be flowed, formatted and styled in logical groups."
-msgstr ""
+msgstr "La maggior parte dell'uso del testo dovrebbe essere sezionato in
paragrafi, affinché i frammenti del testo possano scorrere, formattati ed con uno stile in
gruppi logici."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:196
@@ -303,7 +303,7 @@
#: Itext.xml:1025
#, no-c-format
msgid "<literal>spacingBefore</literal> — The blank space to
be inserted before the element."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>spacingBefore</literal> — Lo spazio bianco da
inserire prima dell'elemento."
#. Tag: para
#: Itext.xml:220
@@ -311,7 +311,7 @@
#: Itext.xml:1031
#, no-c-format
msgid "<literal>spacingAfter</literal> — The blank space to be
inserted after the element."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>spacingAfter</literal> — Lo spazio bianco da
inserire dopo l'elemento."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:226
@@ -356,13 +356,13 @@
#: Itext.xml:259
#, no-c-format
msgid "The <literal>text</literal> tag allows text fragments to be
produced from application data using normal JSF converter mechanisms. It is very similar
to the <literal>outputText</literal> tag used when rendering HTML
documents."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag <literal>text</literal> consente ai frammenti del testo
di essere prodotti dai dati dell'applicazione usando normali meccanismi convertitori
JSF. E' molto simile al tag <literal>outputText</literal> impiegato quando
si generano documenti HTML."
#. Tag: para
#: Itext.xml:270
#, no-c-format
msgid "<literal>value</literal> — The value to be displayed.
This will typically be a value binding expression."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>value</literal> — Il valore da visualizzare.
Questo sarà tipicamente un'espressione di binding."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:279
@@ -390,13 +390,13 @@
#: Itext.xml:294
#, no-c-format
msgid "The <literal>html</literal> tag renders HTML content into the
PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag <literal>html</literal> genera contenuto HTML in
PDF."
#. Tag: para
#: Itext.xml:304
#, no-c-format
msgid "<literal>value</literal> — The text to be
displayed."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>value</literal> — Il testo da
visualizzare."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:312
@@ -1305,7 +1305,7 @@
#: Itext.xml:1540
#, no-c-format
msgid "<literal>domainAxisPaint</literal> — The color of the
domain axis label."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainAxisPaint</literal> — Il colore
dell'etichetta degli assi di dominio."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1350
@@ -1631,7 +1631,7 @@
#: Itext.xml:1729
#, no-c-format
msgid "<literal>labelLinkMargin</literal> — The link margin
for labels."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelLinkMargin</literal> — Il margine di
collegamento per le etichette."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1734
@@ -1883,7 +1883,7 @@
#: Itext.xml:1952
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionPaint</literal> — For bar charts, the
color of the section."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionPaint</literal> — Per i grafici a
barre, il colore della sezione."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:1963
@@ -1917,25 +1917,25 @@
#: Itext.xml:1986
#, no-c-format
msgid "<literal>color</literal> — The color value. For
gradient colors, this the starting color."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>color</literal> — Il valore del colore. Per
gradienti di colore, questo è il colore iniziale."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1992
#, no-c-format
msgid "<literal>color2</literal> — For gradient colors, this
is the color that ends the gradient."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>color2</literal> — Per gradienti di colore,
questo è il colore che termina il gradiente."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1997
#, no-c-format
msgid "<literal>point</literal> — The co-ordinates where the
gradient color begins."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>point</literal> — Le coordinate dove inizia
il colore gradiente."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2002
#, no-c-format
msgid "<literal>point2</literal> — The co-ordinates where the
gradient color ends."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>point2</literal> — Le coordinate dove finisce
il colore gradiente."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2010
@@ -2139,7 +2139,7 @@
#: Itext.xml:2216
#, no-c-format
msgid "Defines a form template to populate"
-msgstr ""
+msgstr "Definisce un modello di form da popolare"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2224
@@ -2157,7 +2157,7 @@
#: Itext.xml:2237
#, no-c-format
msgid "<literal>exportKey</literal> — Place the generated PDF
file in a DocumentData object under the specified key in the event context. If set, no
redirect will occur."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>exportKey</literal> — Colloca un file PDF
generato in un oggetto DocumentData sotto la chiave specificata nel contesto evento. Se
impostato, non avverrà alcun redirect."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2259
@@ -2169,7 +2169,7 @@
#: Itext.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Connects a field name to its value"
-msgstr ""
+msgstr "Unisce un nome campo al suo valore"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2275
@@ -2231,13 +2231,13 @@
#: Itext.xml:2327
#, no-c-format
msgid "Renders a Swing component into a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Genera un componente Swing in un documento PDF."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2335
#, no-c-format
msgid "<literal>width</literal> — The width of the component
to be rendered."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>width</literal> — La larghezza del componente
da generare."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2339
@@ -2249,7 +2249,7 @@
#: Itext.xml:2343
#, no-c-format
msgid "<literal>component</literal> — An expression whose
value is a Swing or AWT component."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>component</literal> — Un'espressione il
cui valore è un componente Swing o AWT."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2351