Author: nico.ben
Date: 2009-01-15 12:36:28 -0500 (Thu, 15 Jan 2009)
New Revision: 9937
Modified:
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Conversations.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Conversations.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Conversations.po 2009-01-15 17:36:11 UTC (rev
9936)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Conversations.po 2009-01-15 17:36:28 UTC (rev
9937)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-06 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-14 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-15 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -109,19 +109,19 @@
#: Conversations.xml:111
#, no-c-format
msgid "If the JSF request lifecycle is foreshortened by a redirect, Seam
transparently stores and restores the current conversation context—unless the
conversation was already ended via
<literal>(a)End(beforeRedirect=true)</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Se il ciclo di vita della richiesta JSF viene accorciato da un redirect,
Seam memorizza e ripristina in modo trasparente il contesto dell'attuale
conversazione—amenoché la conversazione sia già stata terminata tramite
<literal>(a)End(beforeRedirect=true)</literal>."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:120
#, no-c-format
msgid "Seam transparently propagates the conversation context (including the
temporary conversation context) across JSF postbacks and redirects. If you don't do
anything special, a <emphasis>non-faces request</emphasis> (a GET request for
example) will not propagate the conversation context and will be processed in a new
temporary conversation. This is usually - but not always - the desired behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Seam propaga in modo trasparente il contesto della conversazione (includendo
il contesto della conversazione temporanea) lungo i postback JSF e i redirect. Se non si
fa niente di speciale, una <emphasis>richiesta non-faces</emphasis> (per
esempio una richiesta GET) non verrà propagata nel contesto di conversazione e non verrà
processata in una conversazione temporanea. Questo è solitamente - ma non sempre - il
comportamento desiderato."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:129
#, no-c-format
msgid "If you want to propagate a Seam conversation across a non-faces request, you
need to explicitly code the Seam <emphasis>conversation id</emphasis> as a
request parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si vuole propagare una conversazione Seam lungo una richiesta non-faces,
non occorre esplicitamente codificare l'<emphasis>id della
conversazione</emphasis> come parametro di richiesta:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:135
@@ -133,7 +133,7 @@
#: Conversations.xml:137
#, no-c-format
msgid "Or, the more JSF-ish:"
-msgstr ""
+msgstr "O in stile più JSF:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:141
@@ -154,7 +154,7 @@
#: Conversations.xml:156
#, no-c-format
msgid "If you use the Seam tag library, this is equivalent:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si utilizza la libreria di tag Seam, questo è l'equivalente:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:147
@@ -174,7 +174,7 @@
#: Conversations.xml:149
#, no-c-format
msgid "If you wish to disable propagation of the conversation context for a
postback, a similar trick is used:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si desidera disabilitare la propagazione del contesto di conversazione
per il postback, viene usato un simile trucchetto:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:154
@@ -204,13 +204,13 @@
#: Conversations.xml:162
#, no-c-format
msgid "Note that disabling conversation context propagation is absolutely not the
same thing as ending the conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Si noti che disabilitando la propagazione del contesto della conversazione
non è assolutamente la stessa cosa che terminare la conversazione:"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:167
#, no-c-format
msgid "The <literal>conversationPropagation</literal> request parameter,
or the <literal><s:conversationPropagation></literal> tag may
even be used to begin and end conversation, or begin a nested conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Il parametro di richiesta
<literal>conversationPropagation</literal>, o il tag
<literal><s:conversationPropagation></literal> possono anche
essere usati per iniziare e terminare la conversazione, o iniziare una conversazione
innestata."
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:174
@@ -264,19 +264,19 @@
#: Conversations.xml:182
#, no-c-format
msgid "This conversation model makes it easy to build applications which behave
correctly with respect to multi-window operation. For many applications, this is all that
is needed. Some complex applications have either or both of the following additional
requirements:"
-msgstr ""
+msgstr "Il modello di conversazione rende semplice costruire applicazioni che si
comportano in modo corretto in presenza di operazioni con finestre multiple. Per molte
applicazioni, questo è quello che serve. Alcune applicazioni complesse hanno uno ed
entrambi dei seguenti requisiti aggiuntivi:"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:191
#, no-c-format
msgid "A conversation spans many smaller units of user interaction, which execute
serially or even concurrently. The smaller <emphasis>nested
conversations</emphasis> have their own isolated set of conversation state, and also
have access to the state of the outer conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Una conversazione propaga diverse unità più piccole di interazione utente,
che vengono eseguite in modo seriale o anche concorrente. Le più piccole
<emphasis>conversazioni innestate</emphasis> hanno il proprio stato isolato di
conversazione, ed hanno anche accesso allo stato della conversazione più esterna."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:200
#, no-c-format
msgid "The user is able to switch between many conversations within the same browser
window. This feature is called <emphasis>workspace
management</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "L'utente è in grado di passare tra più conversazioni dentro la stessa
finestra del browser. Questa caratteristica è chiamata <emphasis>gestione del
workspace</emphasis>."
#. Tag: title
#: Conversations.xml:211
@@ -288,31 +288,31 @@
#: Conversations.xml:213
#, no-c-format
msgid "A nested conversation is created by invoking a method marked
<literal>@Begin(nested=true)</literal> inside the scope of an existing
conversation. A nested conversation has its own conversation context, but can read values
from the outer conversation's context. The outer conversation's context is
read-only within a nested conversation, but because objects are obtained by reference,
changes to the objects themselves will be reflected in the outer context."
-msgstr ""
+msgstr "Una conversazione innestata viene creata invocando un metodo marcato con
<literal>@Begin(nested=true)</literal> dentro lo scope di una conversazione
esitente. Una conversazione innestata ha un proprio contesto di conversazione, ma può
leggere i valori dal contesto della conversazione più esterna. Il contesto della
conversazione più esterna è in sola lettura in una conversazione innestata, ma poiché gli
oggetti sono ottenuti per riferimento, i cambiamenti agli oggetti stessi si rifletteranno
nel contesto più esterno."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:226
#, no-c-format
msgid "Nesting a conversation through initializes a context that is stacked on the
context of the original, or outer, conversation. The outer conversation is considered the
parent."
-msgstr ""
+msgstr "Innestando una conversazione si inizializza una contesto che viene messo
sullo stack del contesto della conversazione originale, o più esterna. La conversazione
più esterna è considerata padre. "
#. Tag: para
#: Conversations.xml:233
#, no-c-format
msgid "Any values outjected or directly set into the nested conversation’s context
do not affect the objects accessible in the parent conversation’s context."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni valore messo in outjection o direttamente impostato nel contesto della
conversazione ineestata non influenza gli oggetti accessibili nel contesto della
conversazione padre."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:240
#, no-c-format
msgid "Injection or a context lookup from the conversation context will first lookup
the value in the current conversation context and, if no value is found, will proceed down
the conversation stack if the conversation is nested. As you will see in moment, this
behavior can be overriden."
-msgstr ""
+msgstr "L'iniezione o la ricerca nel contesto da un contesto di conversazione
per prima cosa cercherà il valore nell'attuale contesto e, se non viene trovato alcun
valore, procederà lungo lo stack della conversazione se questa è innestata. Come si vedrà,
questo comportamento può essere ridefinito."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:250
#, no-c-format
msgid "When an <literal>@End</literal> is subsequently encountered, the
nested conversation will be destroyed, and the outer conversation will resume, by
\"popping\" the conversation stack. Conversations may be nested to any arbitrary
depth."
-msgstr ""
+msgstr "Quando si incontra una <literal>@End</literal>, la conversazione
innestata verrà distrutta, togliendola dallo stack (pop), e la conversazione più esterna
verrà ripristinata. Le conversazioni possono essere annidate con gradi di profondità
arbitrari."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:257
@@ -412,7 +412,7 @@
#: Conversations.xml:341
#, no-c-format
msgid "Note that you can also call this built-in action from a JSF control, and,
similarly, you can use <literal>#{conversation.end}</literal> to end
conversations."
-msgstr ""
+msgstr "Si noti che si può chiamare quest'azione ridefinita da un controllo JSF,
ed in modo simile si può usare <literal>#{conversation.end}</literal> per
terminare le conversazioni."
#. Tag: para
#: Conversations.xml:347
@@ -574,7 +574,7 @@
#: Conversations.xml:468
#, no-c-format
msgid "The link automatically propagates the selected row of a
<literal>DataModel</literal> using inside
<literal><h:dataTable></literal>:"
-msgstr ""
+msgstr "Il link propaga automaticamente la riga selezionata del
<literal>DataModel</literal> usando all'interno
<literal><h:dataTable></literal>:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:473
@@ -586,7 +586,7 @@
#: Conversations.xml:475
#, no-c-format
msgid "You can leave the scope of an existing conversation:"
-msgstr ""
+msgstr "Si può lasciare lo scope di una conversazione esistente:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:479
@@ -598,7 +598,7 @@
#: Conversations.xml:481
#, no-c-format
msgid "You can begin, end, or nest conversations:"
-msgstr ""
+msgstr "Si può iniziare, terminare, o innestare le conversazioni:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:485
@@ -610,7 +610,7 @@
#: Conversations.xml:487
#, no-c-format
msgid "If the link begins a conversation, you can even specify a pageflow to be
used:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il link inizia una conversazione, si può anche specificare il pageflow da
usare:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:491
@@ -626,7 +626,7 @@
#: Conversations.xml:493
#, no-c-format
msgid "The <literal>taskInstance</literal> attribute if for use in jBPM
task lists:"
-msgstr ""
+msgstr "L'attributo <literal>taskInstance</literal> è per l'uso
nelle liste di task jBPM:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:497
@@ -638,7 +638,7 @@
#: Conversations.xml:499
#, no-c-format
msgid "(See the DVD Store demo application for examples of this.)"
-msgstr ""
+msgstr "(Si veda l'applicazione demo di Negozio DVD come esempio.)"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:503
@@ -710,7 +710,7 @@
#: Conversations.xml:538
#, no-c-format
msgid "You can even include JSF EL expressions in a faces message summary:"
-msgstr ""
+msgstr "Si possono anche includere espressioni JSF EL in un sommario di messaggi
faces:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:542
@@ -722,7 +722,7 @@
#: Conversations.xml:544
#, no-c-format
msgid "You may display the messages in the usual way, for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Si possono visualizzare i messaggi nella solita maniera, per esempio:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:548
@@ -734,37 +734,37 @@
#: Conversations.xml:553
#, no-c-format
msgid "Natural conversation ids"
-msgstr ""
+msgstr "Id di una conversazione naturale"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:554
#, no-c-format
msgid "When working with conversations that deal with persistent objects, it may be
desirable to use the natural business key of the object instead of the standard,
\"surrogate\" conversation id:"
-msgstr ""
+msgstr "Lavorando con le conversazioni che trattano oggetti persistenti, può essere
desiderabile utilizzare la chiave naturale di business dell'oggetto invece dello
standard, id di conversazione \"surrogato\":"
#. Tag: emphasis
#: Conversations.xml:561
#, no-c-format
msgid "Easy redirect to existing conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Redirect facile verso conversazioni esistenti"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:563
#, no-c-format
msgid "It can be useful to redirect to an existing conversation if the user requests
the same operation twice. Take this example: <quote> You are on ebay, half way
through paying for an item you just won as a Christmas present for your parents. Lets say
you're sending it straight to them - you enter your payment details but you can't
remember their address. You accidentally reuse the same browser window finding out their
address. Now you need to return to the payment for the item. </quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Può essere utile redirigersi verso una conversazione esistente se
l'utente richiede la stessa operazione due volte. Si prenda quest'esempio:
<quote>Sei su eBay, stai per pagare un oggetto che hai scelto come regalo per i tuoi
genitori. Diciamo che lo stai per inviare a loro - stai per inserire i dettagli di
pagamento ma non ti ricordi il loro indirizzo. Accidentalmente riutilizzi la stessa
finestra del browser per cercare il loro indirizzo. Ora devi ritornare al pagamento di
quell'oggetto.</quote>"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:576
#, no-c-format
msgid "With a natural conversation its really easy to have the user rejoin the
existing conversation, and pick up where they left off - just have them to rejoin the
payForItem conversation with the itemId as the conversation id."
-msgstr ""
+msgstr "Con una conversazione naturale è molto facile riunire l'utente alla
conversazione esistente, e riprendere dove aveva lasciato - riunirsi alla conversazione
pagaOggetto con l'idOggetto come id di conversazione."
#. Tag: emphasis
#: Conversations.xml:584
#, no-c-format
msgid "User friendly URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL user friendly"
#. Tag: para
#: Conversations.xml:587
@@ -794,7 +794,7 @@
#: Conversations.xml:613
#, no-c-format
msgid "Natural conversations are defined in
<literal>pages.xml</literal>:"
-msgstr ""
+msgstr "Le conversazioni naturali sono definite in
<literal>pages.xml</literal>:"
#. Tag: programlisting
#: Conversations.xml:617