Author: nico.ben
Date: 2009-01-24 13:06:32 -0500 (Sat, 24 Jan 2009)
New Revision: 9975
Modified:
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 18:06:12 UTC (rev 9974)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 18:06:32 UTC (rev 9975)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1319,14 +1319,14 @@
#: Itext.xml:1551
#, no-c-format
msgid "<literal>domainGridlinePaint</literal>— The color of
the domain gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlinePaint</literal>— Il colore
delle griglie di dominio, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1360
#: Itext.xml:1556
#, no-c-format
msgid "<literal>domainGridlineStroke</literal> — The stroke
style of the domain gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlineStroke</literal> — Lo stile del
tratteggio delle griglie di dominio, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1366
@@ -1362,90 +1362,90 @@
#: Itext.xml:1388
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemPaint</literal>— The default color
of the text labels in the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemPaint</literal>— Il colore di
default delle etichette di testo nella legenda."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1394
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal>— The
background color for the legend, if different from the chart background color."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal>— Il colore
dello sfondo della legenda, se diverso dal colore di sfondo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1400
#, no-c-format
msgid "<literal>legendOutlinePaint</literal>— The color of the
border around the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendOutlinePaint</literal>— Il colore del
bordo attorno alla legenda."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1406
#: Itext.xml:1602
#, no-c-format
msgid "<literal>orientation</literal> — The orientation of the
plot, either <code>vertical</code> (the default) or
<code>horizontal</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>orientation</literal> — L'orientamento
del disegno, o <code>vertical</code> (di default) o
<code>horizontal</code>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1412
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundPaint</literal>— The color of
the plot background."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundPaint</literal>— Il colore
dello sfondo del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1418
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— The alpha
(transparency) level of the plot background. It should be a number between 0 (completely
transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— Il livello
alfa (trasparenza) dello sfondo del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0
(completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1425
#, no-c-format
msgid "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— The alpha
(transparency) level of the plot. It should be a number between 0 (completely transparent)
and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— Il livello
alfa (trasparenza) del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente
trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1432
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlinePaint</literal>— The color of the
range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlinePaint</literal>— Il colore delle
griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1437
#: Itext.xml:1633
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlineStroke</literal> — The stroke style
of the range gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlineStroke</literal> — Lo stile del
tratteggio delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1443
#: Itext.xml:1639
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeAxisLabel</literal> — The text label for
the range axis."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeAxisLabel</literal> — L'etichetta di
testo per l'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1448
#: Itext.xml:1644
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeAxisPaint</literal> — The color of the
range axis label."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeAxisPaint</literal> — Il colore per
l'etichetta dell'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1454
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinesVisible</literal>— Controls
whether or not gridlines for the range axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinesVisible</literal>— Controlla se
visualizzare nel grafico oppure no le griglie per l'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1459
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinePaint</literal>— The color of the
range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinePaint</literal>— Il colore delle
griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1464
#: Itext.xml:1660
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlineStroke</literal> — The stroke
style of the range gridleines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlineStroke</literal> — Lo stile del
tratteggio delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1470
@@ -1453,19 +1453,19 @@
#: Itext.xml:1710
#, no-c-format
msgid "<literal>title</literal> — The chart title text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>title</literal> — Il titolo del
grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1474
#, no-c-format
msgid "<literal>titlePaint</literal>— The color of the chart
title text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>titlePaint</literal>— Il colore del titolo
del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<literal>titleBackgroundPaint</literal>— The background
color around the chart title."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>titleBackgroundPaint</literal>— Il colore di
sfondo attorno al titolo del grafico."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:1492
@@ -1503,7 +1503,7 @@
#: Itext.xml:1506
#, no-c-format
msgid "Displays a line chart."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un grafico a linea."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1584
@@ -1515,7 +1515,7 @@
#: Itext.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal> — The
background color for the legend, if different from the chart background color."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>legendItemBackgoundPaint</literal> — Il
colore di sfondo della legenda, se diverso dal colore di sfondo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1596
@@ -1533,31 +1533,31 @@
#: Itext.xml:1614
#, no-c-format
msgid "<literal>plotBackgroundAlpha</literal> — The alpha
(transparency) level of the plot background. It should be a number between 0 (completely
transparent) and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotBackgroundAlpha</literal>— Il livello
alfa (trasparenza) dello sfondo del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0
(completamente trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1621
#, no-c-format
msgid "<literal>plotForegroundAlpha</literal> — The alpha
(transparency) level of the plot. It should be a number between 0 (completely transparent)
and 1 (completely opaque)."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotForegroundAlpha</literal>— Il livello
alfa (trasparenza) del disegno. Dovrebbe essere un numero tra 0 (completamente
trasparente) e 1 (completamente opaco)."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<literal>plotOutlinePaint</literal> — The color of the
range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>plotOutlinePaint</literal> — Il colore delle
griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1650
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinesVisible</literal> — Controls
whether or not gridlines for the range axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinesVisible</literal> — Controlla
se visualizzare nel grafico oppure no le griglie dell'asse di range."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<literal>rangeGridlinePaint</literal> — The color of
the range gridlines, if visible."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rangeGridlinePaint</literal> — Il colore
delle griglie di range, se visibili."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1670
@@ -1637,7 +1637,7 @@
#: Itext.xml:1734
#, no-c-format
msgid "<literal>labelLinkPaint</literal> — The paint used for
the label linking lines."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelLinkPaint</literal> — Il motivo usato
per le linee di collegamento dell'etichetta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1739
@@ -1649,7 +1649,7 @@
#: Itext.xml:1745
#, no-c-format
msgid "<literal>labelLinksVisible</literal> — A flag that
controls whether or not the label links are drawn."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelLinksVisible</literal> — Un flag che
controlla se vengono disegnati o no i link di etichetta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1750
@@ -1679,13 +1679,13 @@
#: Itext.xml:1770
#, no-c-format
msgid "<literal>labelGap</literal> — The gap between the
labels and the plot as a percentage of the plot width."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelGap</literal> — Il gap tra le etichette
ed il disegno come percentuale della larghezza del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1775
#, no-c-format
msgid "<literal>labelBackgroundPaint</literal> — The color
used to draw the background of the section labels. If this is null, the background is not
filled."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>labelBackgroundPaint</literal> — Il colore
usato per disegnare lo sfondo delle etichette di sezione. Se null, lo sfondo non viene
riempito."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1782
@@ -1697,13 +1697,13 @@
#: Itext.xml:1787
#, no-c-format
msgid "<literal>circular</literal> — A boolean value
indicating that the chart should be drawn as a circle. If false, the chart is drawn as an
ellipse. The default is true."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>circular</literal> — Un valore booleano che
indica se il grafico deve essere disegnato come cerchio. Se false, il grafico viene
disegnato come ellisse. Di default è true."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1793
#, no-c-format
msgid "<literal>direction</literal> — The direction the pie
section are drawn. One of: <literal>clockwise</literal> or
<literal>anticlockwise</literal>. The default is
<literal>clockwise</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>direction</literal> — La direzione in cui
vengono disegnate le sezioni della torta. Un valore tra:
<literal>clockwise</literal> o <literal>anticlockwise</literal>.
Il default è <literal>clockwise</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1799
@@ -1721,7 +1721,7 @@
#: Itext.xml:1809
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlinesVisible</literal> — Indicates
whether an outline is drawn for each section in the plot."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlinesVisible</literal> — Indica se
viene disegnata una outline per ciascuna sezione del disegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1814
@@ -1777,7 +1777,7 @@
#: Itext.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Category data can be broken down into series. The series tag is used to
categorize a set of data with a series and apply styling to the entire series."
-msgstr ""
+msgstr "I dati di categoria posso essere spezzati in serie. I tag delle serie
vengono usati per categorizzare un set di dati con serie ed applicare lo stile
all'intera serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1854
@@ -1795,25 +1795,25 @@
#: Itext.xml:1871
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesOutlinePaint</literal> — The outline
color for each item in the series."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesOutlinePaint</literal> — Il colore
dell'outline per ciascun elemento nella serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1876
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesOutlineStroke</literal> — The stroke
used to draw each item in the series."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesOutlineStroke</literal> — Il tratteggio
usato per disegnare ciascun elemento nella serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1888
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesVisible</literal> — A boolean indicating
if the series should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesVisible</literal> — Un valore booleano
che indicare se la serie debba essere visualizzata."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1893
#, no-c-format
msgid "<literal>seriesVisibleInLegend</literal> — A boolean
indiciating if the series should be listed in the legend."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>seriesVisibleInLegend</literal> — Un valore
booleano che indicare se la serie debba essere elencata nella legenda."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:1902
@@ -1841,7 +1841,7 @@
#: Itext.xml:1916
#, no-c-format
msgid "The data tag describes each data point to be displayed in the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag dei dati descrive ciascun punto di dati da mostrare nel
grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1923
@@ -1861,23 +1861,24 @@
msgid "<literal>value</literal> — The numeric data
value."
msgstr "<literal>value</literal> — Il valore numerico dei
dati."
+# rivedere la frase
#. Tag: para
#: Itext.xml:1936
#, no-c-format
msgid "<literal>explodedPercent</literal> — For pie charts,
indicates how exploded a from the pie a piece is."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>explodedPercent</literal> — Per i grafici a
torta, indica come viene esploso un pezzo della torta."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1942
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlinePaint</literal> — For bar
charts, the color of the section outline."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlinePaint</literal> — Per i grafici
a barre, il colore dell'outline di sezione."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1947
#, no-c-format
msgid "<literal>sectionOutlineStroke</literal> — For bar
charts, the stroke type for the section outline."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>sectionOutlineStroke</literal> — Per i
grafici a barre, il tipo di tratteggio dell'outline di sezione."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1952
@@ -1911,7 +1912,7 @@
#: Itext.xml:1977
#, no-c-format
msgid "The color component declares a color or gradient than can be referenced when
drawing filled shapes."
-msgstr ""
+msgstr "Il componente del colore dichiara un colore oppure un gradiente che può
venire referenziato quando si disegnano forme piene."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1986
@@ -1959,43 +1960,43 @@
#: Itext.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Describes a stroke used to draw lines in a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Descrive un tratteggio usato per disegnare le linee in un grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2032
#, no-c-format
msgid "<literal>width</literal> — The width of the
stroke."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>width</literal> — La larghezza del
tratteggio."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2037
#, no-c-format
msgid "<literal>cap</literal> — The line cap type. Valid
values are <literal>butt</literal>, <literal>round</literal> and
<literal>square</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cap</literal> — Il tipo di line cap. Valori
validi sono <literal>butt</literal>, <literal>round</literal> e
<literal>square</literal>"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2043
#, no-c-format
msgid "<literal>join</literal> — The line join type. Valid
values are <literal>miter</literal>, <literal>round</literal> and
<literal>bevel</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>join</literal> — Il tipo di line join. Valori
validi sono <literal>miter</literal>, <literal>round</literal> e
<literal>bevel</literal>"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2049
#, no-c-format
msgid "<literal>miterLimit</literal> — For miter joins, this
value is the limit of the size of the join."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>miterLimit</literal> — Per join di tipo
miter, questo valore è il limite della dimensione del join."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2055
#, no-c-format
msgid "<literal>dash</literal> — The dash value sets the dash
pattern to be used to draw the line. The space separated integers indicate the length of
each alternating drawn and undrawn segments."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>dash</literal> — Il valore del dash imposta
il pattern dash da usare per disegnare la linea. Gli interi separati da spazio indicano la
lunghezza di ciascun segmento in modo alternato disegnato e non disegnato."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2062
#, no-c-format
msgid "<literal>dashPhase</literal> — The dash phase indicates
the offset into the dash pattern that the the line should be drawn with."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>dashPhase</literal> — La fase di dash indica
l'offset nel pattern dash che con cui la linea dovrebbe essere disegnata."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2070
@@ -2013,7 +2014,7 @@
#: Itext.xml:2083
#, no-c-format
msgid "Seam can use iText to generate barcodes in a wide variety of formats. These
barcodes can be embedded in a PDF document or displayed as an image on a web page. Note
that when used with HTML images, barcodes can not currently display barcode text in the
barcode."
-msgstr ""
+msgstr "Seam può usare iText per generare barcode in un'ampia varietà di
formati. Questi barcode possono essere incorporati in un documento PDF o mostrati come
immagine in una pagina web. Si noti che quando sono usati in immagini HTML, i barcode non
possono attualmente mostrare testo al loro interno."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2097
@@ -2025,7 +2026,7 @@
#: Itext.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Displays a barcode image."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un'immagine di barcode."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2113
@@ -2073,7 +2074,7 @@
#: Itext.xml:2153
#, no-c-format
msgid "<literal>barMultiplier</literal> — The bar multiplier
for wide bars or the distance between bars for <literal>POSTNET</literal> and
<literal>PLANET</literal> code."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>barMultiplier</literal> — Il moltiplicatore
per le barre ampie o la distanza delle barre per codici
<literal>POSTNET</literal> e <literal>PLANET</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2159
@@ -2127,7 +2128,7 @@
#: Itext.xml:2195
#, no-c-format
msgid "If you have a complex, pre-generated PDF with named fields, you can easily
fill in the values from you application and present it to the user."
-msgstr ""
+msgstr "Se si ha un PDF complesso pregenerato con campi definiti (con nome), lo si
può facilmente riempire con valori dell'applicazione e presentarlo
all'utente."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2209
@@ -2145,13 +2146,13 @@
#: Itext.xml:2224
#, no-c-format
msgid "<literal>URL</literal> — An URL pointing to the PDF
file to use as a template. If the value has no protocol part (://), the file is read
locally."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>URL</literal> — Un URL che punta al file PDF
da usarsi come template. Se il valore non ha la partedi protocollo (://), il file viene
letto localmente."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2231
#, no-c-format
msgid "<literal>filename</literal> — The filename to use for
the generated PDF file."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>filename</literal> — Il nome del file da
usare per il file PDF generato."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2237
@@ -2219,7 +2220,7 @@
#: Itext.xml:2305
#, no-c-format
msgid "Seam now provides experimental support for rendering Swing components to into
a PDF image. Some Swing look and feels supports, notably ones that use native widgets,
will not render correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Seam fornisce ora il supporto sperimentale per generare componenti Swing in
un'immagine di PDF. Alcuni componenti Swing look and feels, in particolare quelli che
usano widget nativi, non verranno correttamente generati."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:2319
@@ -2267,13 +2268,13 @@
#: Itext.xml:2364
#, no-c-format
msgid "Document generation works out of the box with no additional configuration
needed. However, there are a few points of configuration that are needed for more serious
applications."
-msgstr ""
+msgstr "La generazione del documento funziona senza nessuna ulteriore configurazione
necessaria. Comunque ci sono alcuni punti della configurazione che servono per
applicazioni più serie."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2367
#, no-c-format
msgid "The default implementation serves PDF documents from a generic URL,
<literal>/seam-doc.seam</literal>. Many browsers (and users) would prefer to
see URLs that contain the actual PDF name like
<literal>/myDocument.pdf</literal>. This capability requires some
configuration. To serve PDF files, all <literal>*.pdf</literal> resources
should be mapped to the DocumentStoreServlet:"
-msgstr ""
+msgstr "L'implementazione di default serve i documenti PDF da un URL generico,
<literal>/seam-doc.seam</literal>. Molti browser (e utenti) preferiscono
vedere URL che contengono il vero nome del PDF, come
<literal>/myDocument.pdf</literal>. Questa capacità richiede una
configurazione. Per servire file PDF, tutte le risorse
<literal>*.pdf</literal> devono essere mappate sul
DocumentStoreServlet:"
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2372
@@ -2303,7 +2304,7 @@
#: Itext.xml:2374
#, no-c-format
msgid "The <literal>use-extensions</literal> option on the document
store component completes the functionality by instructing the document store to generate
URLs with the correct filename extension for the document type being generated."
-msgstr ""
+msgstr "L'opzione <literal>use-extensions</literal> nel componente
document store completa la funzionalità istruendo il document store su come generare
l'URL con l'estensione corretta del nome per i tipi di documenti da
generare."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2378
@@ -2331,7 +2332,7 @@
#: Itext.xml:2380
#, no-c-format
msgid "The document store stores documents in conversation scope, and documents will
expire when the conversation ends. At that point, references to the document will be
invalid. You can specify a default view to be shown when a document does not exist using
the <literal>error-page</literal> property of the
<literal>documentStore</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Document store memorizza i documenti nello scope conversazione, ed i
documenti scadranno quando termina la conversazione. A quel punto i riferimenti al
documento saranno invalidati. Si può specificare la vista di default da mostrare quando un
documento non esiste usando la proprietà <literal>error-page</literal> di
literal>documentStore</literal>."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2383