Author: nico.ben
Date: 2009-01-24 08:47:58 -0500 (Sat, 24 Jan 2009)
New Revision: 9973
Modified:
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po
Log:
JBSEAM-3767: Italian translation of Seam guide
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 13:47:39 UTC (rev 9972)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Itext.po 2009-01-24 13:47:58 UTC (rev 9973)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -444,13 +444,13 @@
#: Itext.xml:327
#, no-c-format
msgid "The font tag defines the default font to be used for all text inside of
it."
-msgstr ""
+msgstr "Il tag font definisce il font di default da usarsi per tutto il testo
contenuto in esso."
#. Tag: para
#: Itext.xml:336
#, no-c-format
msgid "<literal>name</literal> — The font name, for example:
<literal>COURIER</literal>, <literal>HELVETICA</literal>,
<literal>TIMES-ROMAN</literal>, <literal>SYMBOL</literal> or
<literal>ZAPFDINGBATS</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>name</literal> — Il nome del font, per
esempio: <literal>COURIER</literal>, <literal>HELVETICA</literal>,
<literal>TIMES-ROMAN</literal>, <literal>SYMBOL</literal> o
<literal>ZAPFDINGBATS</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:343
@@ -462,7 +462,7 @@
#: Itext.xml:347
#, no-c-format
msgid "<literal>style</literal> — The font styles. Any
combination of : <literal>NORMAL</literal>,
<literal>BOLD</literal>, <literal>ITALIC</literal>,
<literal>OBLIQUE</literal>, <literal>UNDERLINE</literal>,
<literal>LINE-THROUGH</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>style</literal> — Gli stili del font. Una
combinazione di: <literal>NORMAL</literal>,
<literal>BOLD</literal>, <literal>ITALIC</literal>,
<literal>OBLIQUE</literal>, <literal>UNDERLINE</literal>,
<literal>LINE-THROUGH</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:355
@@ -510,19 +510,19 @@
#: Itext.xml:401
#, no-c-format
msgid "<literal>p:image</literal> inserts an image into the document.
Images can be be loaded from the classpath or from the web application context using the
<literal>value</literal> attribute."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:image</literal> inserisce un'immagine in un
documento. Le immagini possono essere caricate dal classpath o dal contesto
dell'applicazione web usando l'attributo
<literal>value</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:407
#, no-c-format
msgid "Resources can also be dynamically generated by application code. The
<literal>imageData</literal> attribute can specify a value binding expression
whose value is a <literal>java.awt.Image</literal> object."
-msgstr ""
+msgstr "Le risorse possono anche essere generate dinamicamente dal codice
dell'applicazione. L'attributo <literal>imageData</literal> può
specificare un'espressione di value binding il cui valore è un oggetto
<literal>java.awt.Image</literal>."
#. Tag: para
#: Itext.xml:420
#, no-c-format
msgid "<literal>value</literal> — A resource name or a method
expression binding to an application-generated image."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>value</literal> — Un nome di risorsa oppure
un binding di metodo ad un'immagine generata dall'applicazione."
#. Tag: para
#: Itext.xml:426
@@ -552,7 +552,7 @@
#: Itext.xml:447
#, no-c-format
msgid "<literal>alt</literal> — Alternative text
representation for the image."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alt</literal> — Testo alternativo per la
rappresentazione dell'immagine."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:475
@@ -576,7 +576,7 @@
#: Itext.xml:491
#, no-c-format
msgid "<literal>scalePercent</literal> — The scaling factor
(as a percentage) to use for the image. This can be expressed as a single percentage value
or as two percentage values representing separate x and y scaling percentages."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>scalePercent</literal> — Il fattore di scala
(come percentuale) da usare per l'immagine. Questo può esprimersi come valore di
percentuale singola oppure come valori di due percentuali che rappresentano percentuali
separate per la scala lungo x o lungo y."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:499
@@ -612,19 +612,19 @@
#: Itext.xml:530
#, no-c-format
msgid "<literal>p:anchor</literal> defines clickable links from a
document. It supports the following attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:anchor</literal> definisce i link cliccabili da un
documento. Supporta i seguenti attributi:"
#. Tag: para
#: Itext.xml:541
#, no-c-format
msgid "<literal>name</literal> — The name of an in-document
anchor destination."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>name</literal> — Il nome di una destinazione
d'ancora dentro il documento."
#. Tag: para
#: Itext.xml:548
#, no-c-format
msgid "<literal>reference</literal> — The destination the link
refers to. Links to other points in the document should begin with a \"#\". For
example, \"#link1\" to refer to an anchor postion with a
<literal>name</literal> of <literal>link1</literal>. Links may
also be a full URL to point to a resource outside of the document."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>reference</literal> — La destinazione a cui
il link di riferisce. I link ad altri punti del documento dovrebbero iniziare con un
\"#\". Per esempio, \"#link1\" si riferisce ad una posizione
dell'ancora con il <literal>name</literal> impostato a
<literal>link1</literal>. I link possono anche essere URL completi ad un punto
della risorsa fuori dal documento."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:560
@@ -667,7 +667,7 @@
#: Itext.xml:594
#, no-c-format
msgid "The <literal>p:header</literal> and
<literal>p:footer</literal> components provide the ability to place header and
footer text on each page of a generated document. Header and footer declarations should
appear at the beginning of a document."
-msgstr ""
+msgstr "I componenti <literal>p:header</literal> e
<literal>p:footer</literal> forniscono la possibilità di collocare il testo
per l'intestazione ed il pié di pagina in ogni pagina del documento generato. Le
dichiarazioni di header e footer dovrebbero apparire all'inizio del documento."
#. Tag: para
#: Itext.xml:607
@@ -675,25 +675,25 @@
#: Itext.xml:865
#, no-c-format
msgid "<literal>alignment</literal> — The alignment of the
header/footer box section. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for
alignment values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alignment</literal> — L'allineamento
della sezione header/footer. (Si veda <xref linkend=\"itext.alignment\"/>
per i valori dell'allineamento)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:614
#, no-c-format
msgid "<literal>backgroundColor</literal> — The background
color of the header/footer box. (see <xref linkend=\"itext.colors\"/> for
color values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>backgroundColor</literal> — Il colore del
background di header/footer. (Si veda <xref linkend=\"itext.colors\"/> per
i valori dei colori)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:623
#, no-c-format
msgid "<literal>borderColor</literal> — The border color of
the header/footer box. Individual border sides can be set using
<literal>borderColorLeft</literal>,
<literal>borderColorRight</literal>,
<literal>borderColorTop</literal> and
<literal>borderColorBottom</literal>.(see <xref
linkend=\"itext.colors\"/> for color values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderColor</literal> — Il colore del bordo
di header/footer. I singoli lati dei bordi possono essere impostati usando
<literal>borderColorLeft</literal>,
<literal>borderColorRight</literal>,
<literal>borderColorTop</literal> e
<literal>borderColorBottom</literal>.(Si veda <xref
linkend=\"itext.colors\"/>per i valori dei colori)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:631
#, no-c-format
msgid "<literal>borderWidth</literal> — The width of the
border. Inidvidual border sides can be specified using
<literal>borderWidthLeft</literal>,
<literal>borderWidthRight</literal>,
<literal>borderWidthTop</literal> and
<literal>borderWidthBottom</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderWidth</literal> — La larghezza del
bordo. I singoli lati dei bordi possono essere specificati usando
<literal>borderWidthLeft</literal>,
<literal>borderWidthRight</literal>,
<literal>borderWidthTop</literal> e
<literal>borderWidthBottom</literal>."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:642
@@ -727,7 +727,7 @@
#: Itext.xml:656
#, no-c-format
msgid "The current page number can be placed inside of a header or footer using the
<literal>p:pageNumber</literal> tag. The page number tag can only be used in
the context of a header or footer and can only be used once."
-msgstr ""
+msgstr "Il numero della pagina corrente può essere collocato dentro un header o un
footer usando il tag <literal>p:pageNumber</literal>. Il tag del numero della
pagina può essereusato solamente nel contesto dell'header o footer e può essere usato
solo una volta."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:662
@@ -765,19 +765,19 @@
#: Itext.xml:697
#, no-c-format
msgid "If the generated document follows a book/article structure, the
<literal>p:chapter</literal> and <literal>p:section</literal> tags
can be used to provide the necessary structure. Sections can only be used inside of
chapters, but they may be nested arbitrarily deep. Most PDF viewers provide easy
navigation between chapters and sections in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Se il documento generato segue una struttura libro/articolo, i tag
<literal>p:chapter</literal> e <literal>p:section</literal>
possono essere usati per fornire la struttura necessaria. Le sezioni possono essere usate
soltanto dentro i capitoli, ma possono essere innestate con profondità arbitraria. La
maggior parte dei visualizzatori PDF forniscono una facile navigazione tra i capitoli e le
sezioni di un documento."
#. Tag: para
#: Itext.xml:719
#, no-c-format
msgid "<literal>number</literal> — The chapter number. Every
chapter should be assigned a chapter number."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>number</literal> — Il numero del capitolo.
Ogni capitolo dovrebbe avere un numero assegnato."
#. Tag: para
#: Itext.xml:724
#, no-c-format
msgid "<literal>numberDepth</literal> — The depth of numbering
for section. All sections are numbered relative to their surrounding chapter/sections. The
fourth section of of the first section of chapter three would be section 3.1.4, if
displayed at the default number depth of three. To omit the chapter number, a number depth
of 2 should be used. In that case, the section number would be displayed as 1.4."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>numberDepth</literal> — La profondità della
numerazione per le sezioni. Tutte le sezioni sono numerate relativamente ai loro
capitoli/sezioni circostanti. La quarta sezione della prima sezione del capitolo terzo
avrebbe sezione 3.1.4, se visualizzata con una profondità di default di tre. Per omettere
il numero del capitolo, occorre usare una profondità di numerazione pari a 2. In questo
caso, il numero della sezione visualizzato sarebbe 1.4."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:736
@@ -817,7 +817,7 @@
#: Itext.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any chapter or section can contain a <literal>p:title</literal>.
The title will be displayed next to the chapter/section number. The body of the title may
contain raw text or may be a <literal>p:paragraph</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni capitolo o sezione può contenere un
<literal>p:title</literal>. Il titolo verrà mostrato vicino al numero del
capitolo/sezione. Il corpo del titolo può contenere del semplice testo oppure un
<literal>p:paragraph</literal>."
#. Tag: title
#: Itext.xml:765
@@ -829,7 +829,7 @@
#: Itext.xml:767
#, no-c-format
msgid "List structures can be displayed using the
<literal>p:list</literal> and <literal>p:listItem</literal> tags.
Lists may contain arbitrarily-nested sublists. List items may not be used outside of a
list. he following document uses the <literal>ui:repeat</literal> tag to to
display a list of values retrieved from a Seam component."
-msgstr ""
+msgstr "Le strutture di lista possono essere visualizzate usando i tag
<literal>p:list</literal> e <literal>p:listItem</literal>. Le
liste possono contenere sottoliste arbitrariamente innestate. Gli elementi di lista non
possono essere usati fuori da una lista. Il seguente documento utilizza il tag
<literal>ui:repeat</literal> per mostrare una lista di valori recuperata da un
componente Seam."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:772
@@ -865,37 +865,37 @@
#: Itext.xml:802
#, no-c-format
msgid "<literal>style</literal> — The ordering/bulleting style
of list. One of: <literal>NUMBERED</literal>,
<literal>LETTERED</literal>, <literal>GREEK</literal>,
<literal>ROMAN</literal>, <literal>ZAPFDINGBATS</literal>,
<literal>ZAPFDINGBATS_NUMBER</literal>. If no style is given, the list items
are bulleted."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>style</literal> — Lo stile per
l'ordinamento ed il contrassegno della lista. Un valore fra:
<literal>NUMBERED</literal>, <literal>LETTERED</literal>,
<literal>GREEK</literal>, <literal>ROMAN</literal>,
<literal>ZAPFDINGBATS</literal>,
<literal>ZAPFDINGBATS_NUMBER</literal>. Se non è fornito nessuno stile, gli
elementi della lista sono contrassegnati."
#. Tag: para
#: Itext.xml:809
#, no-c-format
msgid "<literal>listSymbol</literal> — For bulleted lists,
specifies the bullet symbol."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>listSymbol</literal> — Per le liste
contrassegnate, specifica il simbolo del contrassegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:814
#, no-c-format
msgid "<literal>indent</literal> — The indentation level of
the list."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>indent</literal> — Il livello di indentazione
della lista."
#. Tag: para
#: Itext.xml:820
#, no-c-format
msgid "<literal>lowerCase</literal> — For list styles using
letters, indicates whether the letters should be lower case."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>lowerCase</literal> — Per gli stili di lista
che usano le lettere, indica se le lettere debbano essere minuscole."
#. Tag: para
#: Itext.xml:826
#, no-c-format
msgid "<literal>charNumber</literal> — For ZAPFDINGBATS,
indicates the character code of the bullet character."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>charNumber</literal> — Per ZAPFDINGBATS,
indica il codice del carattere per il carattere di contrassegno."
#. Tag: para
#: Itext.xml:832
#, no-c-format
msgid "<literal>numberType</literal> — For
ZAPFDINGBATS_NUMBER, indicates the numbering style."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>numberType</literal> — Per
ZAPFDINGBATS_NUMBER, indica lo stile della numerazione."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:840
@@ -923,13 +923,13 @@
#: Itext.xml:854
#, no-c-format
msgid "<literal>p:listItem</literal> supports the following
attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:listItem</literal> supporta i seguenti
attributi:"
#. Tag: para
#: Itext.xml:872
#, no-c-format
msgid "<literal>alignment</literal> — The alignment of the
list item. (See <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for possible
values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>alignment</literal> — L'allineamento
dell'elemento della lista. (Si veda <xref
linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:878
@@ -947,7 +947,7 @@
#: Itext.xml:892
#, no-c-format
msgid "<literal>listSymbol</literal> — Overrides the default
list symbol for this list item."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>listSymbol</literal> — Sovrascrive il simbolo
di default della lista per quest'elemento della lista."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:901
@@ -965,7 +965,7 @@
#: Itext.xml:917
#, no-c-format
msgid "Table structures can be created using the
<literal>p:table</literal> and <literal>p:cell</literal> tags.
Unlike many table structures, there is no explicit row declaration. If a table has 3
columns, then every 3 cells will automatically form a row. Header and footer rows can be
declared, and the headers and footers will be repeated in the event a table structure
spans multiple pages."
-msgstr ""
+msgstr "Le strutture della tabella possono essere create usando i tag
<literal>p:table</literal> e <literal>p:cell</literal>. A
differenza di molte strutture di tabella, non c'è alcuna dichiarazione esplicita di
riga. Se una tabella ha 3 colonne, allora le 3 celle formeranno automaticamente una riga.
Le righe di header e footer possono essere dichiarate, e gli header ed i footer verranno
ripetuti nel caso una struttura di tabella prosegua su più pagine."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:934
@@ -977,31 +977,31 @@
#: Itext.xml:941
#, no-c-format
msgid "<literal>p:table</literal> supports the following
attributes."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>p:table</literal> supporta i seguenti attributi:"
#. Tag: para
#: Itext.xml:951
#, no-c-format
msgid "<literal>columns</literal> — The number of columns
(cells) that make up a table row."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>columns</literal> — Il numero di colonne
(celle) che formano una riga della tabella."
#. Tag: para
#: Itext.xml:958
#, no-c-format
msgid "<literal>widths</literal> — The relative widths of each
column. There should be one value for each column. For example: widths=\"2 1 1\"
would indicate that there are 3 columns and the first column should be twice the size of
the second and third column."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>widths</literal> — Le larghezze relative di
ciascuna colonna. Dovrebbe esserci un valore per ciascuna colonna. Per esempio:
larghezze=\"2 1 1\" dovrebbe indicare che ci sono 3 colonne e la prima colonna è
due volte la dimensione della seconda e della terza colonna."
#. Tag: para
#: Itext.xml:967
#, no-c-format
msgid "<literal>headerRows</literal> — The initial number of
rows which are considered to be headers or footer rows and should be repeated if the table
spans multiple pages."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>headerRows</literal> — Il numero iniziale di
righe che sono considerate righe dell'header e del footer e devono essere ripetute se
la tabella prosegue per più pagine."
#. Tag: para
#: Itext.xml:975
#, no-c-format
msgid "<literal>footerRows</literal> — The number of rows that
are considered to be footer rows. This value is subtracted from the
<literal>headerRows</literal> value. If document has 2 rows which make up the
header and one row that makes up the footer, <literal>headerRows</literal>
should be set to 3 and <literal>footerRows</literal> should be set to 1"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>footerRows</literal> — Il numero iniziale di
righe che sono considerate righe del footer. Questo valore è sottratto dal valore
<literal>headerRows</literal>. Se il documento ha 2 righe che formano
l'header ed una riga che forma il footer, <literal>headerRows</literal>
deve essere impostato a 3 <literal>footerRows</literal> deve essere impostato
a 1."
# rivedere la frase
#. Tag: para
@@ -1014,7 +1014,7 @@
#: Itext.xml:991
#, no-c-format
msgid "<literal>horizontalAlignment</literal> — The horizontal
alignment of the table. (See <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for
possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>horizontalAlignment</literal> —
L'allineamento orizzontale della tabella. (Si veda <xref
linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
#. Tag: literal
#: Itext.xml:998
@@ -1101,25 +1101,25 @@
#: Itext.xml:1092
#, no-c-format
msgid "<literal>colspan</literal> — Cells can span more than
one column by declaring a <literal>colspan</literal> greater than 1. Tables do
not have the ability to span across multiple rows."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>colspan</literal> — Le celle possono
proseguire per più di una colonna dichiarando un <literal>colspan</literal>
maggiore di 1. Le tabelle non hanno la possibilità di proseguire su più righe."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1101
#, no-c-format
msgid "<literal>horizontalAlignment</literal> — The horizontal
alignment of the cell. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for
possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>horizontalAlignment</literal> —
L'allineamento orizzontale della cella. (Si veda <xref
linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:1109
#, no-c-format
msgid "<literal>verticalAlignment</literal> — The vertical
alignment of the cell. (see <xref linkend=\"itext.alignment\"/> for
possible values)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>verticalAlignment</literal> —
L'allineamento verticale della cella. (Si veda <xref
linkend=\"itext.alignment\"/> per i possibili valori)"
#. Tag: para
#: Itext.xml:1116
#, no-c-format
msgid "<literal>padding</literal> — Padding on a given side
can also be specified using <literal>paddingLeft</literal>,
<literal>paddingRight</literal>, <literal>paddingTop</literal> and
<literal>paddingBottom</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>padding</literal> — Il padding su un
particolare lato può essere specificato usando <literal>paddingLeft</literal>,
<literal>paddingRight</literal>, <literal>paddingTop</literal> e
<literal>paddingBottom</literal>."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:1126
@@ -1215,7 +1215,7 @@
#: Itext.xml:1257
#, no-c-format
msgid "This section documents some of the constants shared by attributes on multiple
tags."
-msgstr ""
+msgstr "Questa sezione documenta alcune costanti condivise dagli attributi nei tag
multipli."
#. Tag: title
#: Itext.xml:1260
@@ -1227,7 +1227,7 @@
#: Itext.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Seam documents do not yet support a full color specification. Currently, only
named colors are supported. They are: <literal>white</literal>,
<literal>gray</literal>, <literal>lightgray</literal>,
<literal>darkgray</literal>, <literal>black</literal>,
<literal>red</literal>, <literal>pink</literal>,
<literal>yellow</literal>, <literal>green</literal>,
<literal>magenta</literal>, <literal>cyan</literal> and
<literal>blue</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "I documenti Seam non supportano ancora un specifica per tutti i colori.
Attualmente solo i colori con nome sono supportati. Questi sono:
<literal>white</literal>, <literal>gray</literal>,
<literal>lightgray</literal>, <literal>darkgray</literal>,
<literal>black</literal>, <literal>red</literal>,
<literal>pink</literal>, <literal>yellow</literal>,
<literal>green</literal>, <literal>magenta</literal>,
<literal>cyan</literal> e <literal>blue</literal>."
#. Tag: title
#: Itext.xml:1271
@@ -1251,7 +1251,7 @@
#: Itext.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Charting support is also provided with
<literal>jboss-seam-pdf.jar</literal>. Charts can be used in PDF documents or
can be used as images in an HTML page. Charting requires the JFreeChart library
(<literal>jfreechart.jar</literal> and
<literal>jcommon.jar</literal>) to be added to the
<literal>WEB-INF/lib</literal> directory. Three types of charts are currently
supported: pie charts, bar charts and line charts."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto ai grafici è fornito da
<literal>jboss-seam-pdf.jar</literal>. I grafici possono essere impiegati nei
documenti PDF o possono essere usati come immagini in una pagina HTML. Disegnare i grafici
richiede la libreria JFreeChart (<literal>jfreechart.jar</literal> e
<literal>jcommon.jar</literal>) che deve essere aggiunta alla directory
<literal>WEB-INF/lib</literal>. Tre tipi di grafici sono attualmente
supportati: a torta, a barre e a linee."
#. Tag: literal
#: Itext.xml:1303
@@ -1263,14 +1263,14 @@
#: Itext.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Displays a bar chart."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza un grafico a barre."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1317
#: Itext.xml:1513
#, no-c-format
msgid "<literal>borderVisible</literal> — Controls whether or
not a border is displayed around the entire chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderVisible</literal> — Controlla se
mostrare oppure no un bordo attorno a tutto il grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1323
@@ -1284,7 +1284,7 @@
#: Itext.xml:1524
#, no-c-format
msgid "<literal>borderBackgroundPaint</literal> — The default
background color of the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>borderBackgroundPaint</literal> — Il colore
di default per lo sfondo del grafico."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1333
@@ -1298,7 +1298,7 @@
#: Itext.xml:1535
#, no-c-format
msgid "<literal>domainAxisLabel</literal> — The text label for
the domain axis."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainAxisLabel</literal> — L'etichetta
del testo per gli assi del dominio."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1344
@@ -1312,7 +1312,7 @@
#: Itext.xml:1546
#, no-c-format
msgid "<literal>domainGridlinesVisible</literal>— Controls
whether or not gridlines for the domain axis are shown on the chart."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>domainGridlinesVisible</literal>— Controlla
se mostrare oppure no all'interno del grafico le griglie per gli assi del
dominio."
#. Tag: para
#: Itext.xml:1355
@@ -2085,7 +2085,7 @@
#: Itext.xml:2164
#, no-c-format
msgid "<literal>textColor</literal> — The color of any text on
the barcode."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>textColor</literal> — Il colore del testo nel
barcode."
#. Tag: para
#: Itext.xml:2169
@@ -2097,7 +2097,7 @@
#: Itext.xml:2174
#, no-c-format
msgid "<literal>altText</literal> — The
<literal>alt</literal> text for HTML image links."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>altText</literal> — Il testo
<literal>alt</literal> per i link HTML delle immagini."
#. Tag: programlisting
#: Itext.xml:2184
@@ -2121,7 +2121,7 @@
#: Itext.xml:2194
#, no-c-format
msgid "Fill-in-forms"
-msgstr ""
+msgstr "Form da riempire"
#. Tag: para
#: Itext.xml:2195
Modified: trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po
===================================================================
--- trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po 2009-01-24 13:47:39 UTC (rev 9972)
+++ trunk/doc/Seam_Reference_Guide/it-IT/Remoting.po 2009-01-24 13:47:58 UTC (rev 9973)
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 00:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Benaglia <nico.benaz(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1366,4 +1366,9 @@
"// Wait up to 5 seconds on the server for new messages\n"
"Seam.Remoting.pollTimeout = 5;"
msgstr ""
+"// Attendere 1 secondo tra la ricezione della risposta del pool e l'invio della
successiva richiesta di pool.\n"
+"Seam.Remoting.pollInterval = 1;\n"
+" \n"
+"// Attendere fino a 5 secondi sul server per nuovi messaggi\n"
+"Seam.Remoting.pollTimeout = 5;"