Author: stliu
Date: 2010-02-08 01:02:41 -0500 (Mon, 08 Feb 2010)
New Revision: 18721
Added:
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Conventions.po
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Feedback.po
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Legal_Notice.po
Log:
HHH-4729 Import work done by Red Hat translation team
Added:
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Conventions.po
===================================================================
---
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Conventions.po
(rev 0)
+++
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Conventions.po 2010-02-08
06:02:41 UTC (rev 18721)
@@ -0,0 +1,217 @@
+# translation of Conventions.po to
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Angela Garcia <agarcia(a)redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Conventions\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-11T05:07:40\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 15:43+1000\n"
+"Last-Translator: Angela Garcia <agarcia(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Document Conventions"
+msgstr "Convenciones del documento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases
and draw attention to specific pieces of information."
+msgstr "Este manual utiliza varias convenciones para resaltar ciertas palabras y
frases y centrar la atención en ciertas partes especificas de información. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the
<ulink
url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation
Fonts</ulink> set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set
is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed.
Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by
default."
+msgstr "En PDF y en las ediciones impresas, este manual utiliza una fuente del grupo
<ulink
url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation
Fonts</ulink>. El grupo Liberation Fonts también se utiliza en ediciones HTML si el
grupo se encuentra instalado en su sistema. Si no, entonces se muestran fuentes alternas
pero equivalentes. Nota: Red Hat Enterprise Linux 5 y posteriores incluye el grupo de
Liberation Fonts por defecto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Typographic Conventions"
+msgstr "Convenciones tipográficas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and
phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
+msgstr "Se utilizan cuatro convenciones tipográficas para captar la atención hacia
palabras o frases específicas. A continuación encontrará estas convenciones y las
circumstancias en las que se aplican:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<literal>Mono-spaced Bold</literal>"
+msgstr "<literal>Mono-spaced Bold</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and
paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
+msgstr "Se utiliza para resaltar entradas del sistema, incluyendo comandos de shell,
nombres de archivos y rutas. También se utiliza para resaltar combinaciones de teclas, por
ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To see the contents of the file
<filename>my_next_bestselling_novel</filename> in your current working
directory, enter the <command>cat my_next_bestselling_novel</command> command
at the shell prompt and press <keycap>Enter</keycap> to execute the
command."
+msgstr "Para ver el contenido del archivo
<filename>my_next_bestselling_novel</filename> en su directorio actual de
trabajo, introduzca el comando <command>cat
my_next_bestselling_novel</command> en el intérprete shell y teclee
<keycap>Enter</keycap> para ejecutar el comando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented
in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
+msgstr "Lo anterior incluye un nombre de archivo, un un comando shell y un keycap,
todos en negrilla mono-espacio y todos distinguibles gracias al contexto. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting
each part of a key combination. For example:"
+msgstr "Las combinaciones teclas se pueden distinguir de los keycaps gracias al
guión que conecta cada parte de una combinación de teclas. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
+msgstr "Teclee <keycap>Enter</keycap> para ejecutar el comando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>
to switch to the first virtual terminal. Press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>
to return to your X-Windows session."
+msgstr "Teclee
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>
para cambiar a la primera terminal virtual. Teclee
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>
para regresar a su sesión X-Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second
highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed
simultaneously)."
+msgstr "El primer parrafo resalta el keycap en particular que debe teclear. El
segundo resalta dos combinaciones de teclas (cada una es un grupo de tres keycaps con cada
grupo tecleado de manera simultánea)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names
and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in
<literal>mono-spaced bold</literal>. For example:"
+msgstr "Si se aborda el código fuente entonces los nombres de las clases, métodos,
funciones y los nombres de las variables y d elos valores retornados mencionados en un
párrafo se presentará tal como se mencionó antes en <literal>mono-spaced
bold</literal>. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "File-related classes include <classname>filesystem</classname>
for file systems, <classname>file</classname> for files, and
<classname>dir</classname> for directories. Each class has its own associated
set of permissions."
+msgstr "Las clases relacionadas con archivos incluyen
<classname>filesystem</classname> para sistemas de archivos,
<classname>file</classname> para archivos y
<classname>dir</classname> para directorios. Cada clase tiene su propio grupo
de permisos asociados."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Proportional Bold</application>"
+msgstr "<application>Proportional Bold</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application
names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles
and sub-menu titles. For example:"
+msgstr "Esto denota palabras o frases que se encuentran en un sistema, incluyendo
los nombres de aplicaciones, textos en ventanas, nombres de botones, títulos y de
sub-menús. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
from the main menu bar to launch <application>Mouse Preferences</application>.
In the <guilabel>Buttons</guilabel> tab, click the <guilabel>Left-handed
mouse</guilabel> check box and click <guibutton>Close</guibutton> to
switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for
use in the left hand)."
+msgstr "Seleccione
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
de la barra del menú principal para ejecutar <application>Mouse
Preferences</application>. En la pestaña <guilabel>Buttons</guilabel>,
haga click en la opción <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> y haga click en
<guibutton>Close</guibutton> para cambiar el botón principal del ratón de la
izquierda a la derecha (haciéndolo más apropiado para utilizarlo con la mano
izquierda)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To insert a special character into a
<application>gedit</application> file, choose
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Character
Map</guimenuitem></menuchoice> from the main menu bar. Next, choose
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find…</guimenuitem></menuchoice>
from the <application>Character Map</application> menu bar, type the name of
the character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click
<guibutton>Next</guibutton>. The character you sought will be highlighted in
the <guilabel>Character Table</guilabel>. Double-click this highlighted
character to place it in the <guilabel>Text to copy</guilabel> field and then
click the <guibutton>Copy</guibutton> button. Now switch back to your document
and choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>
from the <application>gedit</application> menu bar."
+msgstr "Para insertar un caracter especial en un archivo
<application>gedit</application>, seleccione
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Character
Map</guimenuitem></menuchoice> de la barra del menú principal. Después escoja
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find…</guimenuitem></menuchoice>
de la barra del menú <application>Character Map</application>, escriba el
nombre del caracter en el campo <guilabel>Search</guilabel> y haga click en
<guibutton>Next</guibutton>. El caracter que buscaba será resaltado en la
<guilabel>Character Table</guilabel>. Haga doble click en este caracter para
ponerlos en el campo <guilabel>Text to copy</guilabel> y luego haga click en
el botón <guibutton>Copy</guibutton>. Ahora regrese a su documento y
seleccione
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>
de la barra del menú <application>gedit</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items;
application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all
presented in proportional bold and all distinguishable by context."
+msgstr "El texto anterior incluye nombres de aplicaciones, nombres del menú a nivel
del sistema, nombres del menú especificos de aplicaciones y botones y texto que se
encuentra dentro de una interfaz GUI, todo presentado en negrilla y distinguible de
acuerdo al contexto. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command><replaceable>Mono-spaced Bold
Italic</replaceable></command> or
<application><replaceable>Proportional Bold
Italic</replaceable></application>"
+msgstr "<command><replaceable>Mono-spaced Bold
Italic</replaceable></command> o
<application><replaceable>Proportional Bold
Italic</replaceable></application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics
indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or
displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
+msgstr "Ya sea negrilla mono-espacio o negrilla proporcional, el agregar letra
cursiva indica texto variable o reemplazable. La cursiva denota texto que no introduce
literalmente o texto presentado que cambia dependiendo de la circumstancia. Por
ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh
<replaceable>username</replaceable>(a)<replaceable>domain.name</replaceable></command>
at a shell prompt. If the remote machine is <filename>example.com</filename>
and your username on that machine is john, type <command>ssh
john(a)example.com</command>."
+msgstr "Para conectarse a una máquina remota usando ssh, escriba <command>ssh
<replaceable>username</replaceable>(a)<replaceable>domain.name</replaceable></command>
en un intérprete shell. Si la máquina remota es
<filename>example.com</filename> y el nombre de usuario en esa máquina es
john, escriba <command>ssh john(a)example.com</command>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>mount -o remount
<replaceable>file-system</replaceable></command> command remounts the
named file system. For example, to remount the <filename>/home</filename> file
system, the command is <command>mount -o remount /home</command>."
+msgstr "El comando <command>mount -o remount
<replaceable>file-system</replaceable></command> remonta el sistema de
archivos nombrado. Por ejemplp, para remontar el sistema de archivos
<filename>/home</filename>, el comando es <command>mount -o remount
/home</command>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To see the version of a currently installed package, use the
<command>rpm -q <replaceable>package</replaceable></command>
command. It will return a result as follows:
<command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
+msgstr "Para ver la versión de un paquete actualmente instalado, use el comando
<command>rpm -q <replaceable>package</replaceable></command>.
Retornará un resultado así:
<command><replaceable>package-version-release</replaceable></command>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name,
file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you
enter when issuing a command or for text displayed by the system."
+msgstr "Observe que las palabras anteriores en cursiva y negrilla — nombre
de usuario, nombre del dominio, paquete, versión y lanzamiento. Cada palabra es un
posicionador, ya sea para el texto que introduce al emitir un comando o para el texto que
el sistema presenta. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes
the first use of a new and important term. For example:"
+msgstr "Aparte del uso estándar para presentar el título de un trabajo, la cursiva
denota el primer uso de un nuevo e importante término. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Publican is a <firstterm>DocBook</firstterm> publishing
system."
+msgstr "Publican es un sistema de publicación
<firstterm>DocBook</firstterm>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pull-quote Conventions"
+msgstr "Convensiones pull-quote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the
surrounding text."
+msgstr "La salida de la terminal y los listados del código fuente se establecen
visualmente desde el texto que lo rodea. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced
roman</computeroutput> and presented thus:"
+msgstr "La salida enviada a la terminal se configura en
<computeroutput>mono-spaced roman</computeroutput> y se presenta así:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced
roman</computeroutput> but add syntax highlighting as follows:"
+msgstr "Los listados de código fuente también se configuran en
<computeroutput>mono-spaced roman</computeroutput> pero agregan el resaltado
de sintaxis así:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Notes and Warnings"
+msgstr "Notas y advertencias"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that
might otherwise be overlooked."
+msgstr "Finalmente, utilizamos tres estilos visuales para llamar la atención a
cierta información que de otra manera se podría pasar por alto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand.
Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick
that makes your life easier."
+msgstr "Las notas son tips o enfoques opcionales para la tarea dada. El ignorar una
nota no debe tener nunguna consecuencia negativa pero puede que se salte algún truco que
le pueda hacer la vida más fácil."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Important"
+msgstr "Importante"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes
that only apply to the current session, or services that need restarting before an update
will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may
cause irritation and frustration."
+msgstr "Las ventanas importantes anotan cosas que se pueden olvidar con facilidad:
cambios en la configuración que solo aplican a la sesión actual o servicios que es
necesario reiniciar antes de que una actualización se aplique. El ignorar una ventana de
'Importante' no hará que se pierdan datos pero puede llegarle a causar algo de
frustración. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data
loss."
+msgstr "Las advertencias no se deben ignorar. El ignorarlas muy posiblemente le
causará pérdida de datos. "
+
Added:
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Feedback.po
===================================================================
---
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Feedback.po
(rev 0)
+++
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Feedback.po 2010-02-08
06:02:41 UTC (rev 18721)
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of Feedback.po to
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Angela Garcia <agarcia(a)redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Feedback\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-11T05:07:40\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 15:45+1000\n"
+"Last-Translator: Angela Garcia <agarcia(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "We Need Feedback!"
+msgstr "¡Necesitamos sus comentarios!"
+
+#. Tag: primary
+#, no-c-format
+msgid "feedback"
+msgstr "comentarios"
+
+#. Tag: secondary
+#, no-c-format
+msgid "contact information for this manual"
+msgstr "información de contacto para este manual"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You should over ride this by creating your own local Feedback.xml
file."
+msgstr "Debe sobreescribir esto creando su propio archivo local Feedback.xml."
+
Added:
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Legal_Notice.po
===================================================================
---
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Legal_Notice.po
(rev 0)
+++
core/branches/Branch_3_3/documentation/manual/src/main/docbook/es-ES/fallback_content/Legal_Notice.po 2010-02-08
06:02:41 UTC (rev 18721)
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-11T05:07:40\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-11T05:07:40\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Copyright <trademark class=\"copyright\"></trademark>
&YEAR; &HOLDER; This material may only be distributed subject to the terms and
conditions set forth in the GNU Free Documentation License (GFDL), V1.2 or later (the
latest version is presently available at <ulink
url=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.txt\">http://www.gnu.o...
+msgstr ""
+